• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象(范本)

            更新時間:2025-12-25 06:51:48 閱讀: 評論:0

            竇娥冤讀后感-廟會作文


            2023年11月18日發(fā)(作者:童年的趣事作文)

            英漢互譯中的詞匯缺現(xiàn)象

            ?

            英漢互中的詞匯空缺現(xiàn)

            ??

            什么是詞匯空缺現(xiàn) 一種語言能單個詞語明確標(biāo)的東西,

            ????

            另一種言卻可能要兜圈才能表達(dá)。比如日常生活中,我們

            ????

            不知道七十代初美國總統(tǒng)Nixon制造的”門事件”的史實我們

            ????

            便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指似”水門事件”丑聞。看來,

            ????

            Watergate特指“水門事件到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有

            ?????

            在漢語中則存在空缺。如果譯者了解詞匯空缺現(xiàn)勢必會給跨

            ???

            交際帶來回難,回譯造成障礙。此,研究有關(guān)詞空缺現(xiàn)象

            ????

            產(chǎn)生的因是很必要的。

            ??

            二、匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生原因

            ??

            1.生活環(huán)境、生經(jīng)驗的差異引起詞匯空缺我們知,語言常

            ????

            常是客世界的反映,種社會現(xiàn)象。生活在什么樣的環(huán)境里,

            ????

            就會產(chǎn)生么樣的語言。某一事物在人們生活的客觀環(huán)境

            ????

            存在,那么語就可能出現(xiàn)空峽比如:

            ??

            Salad這種涼菜源于法國,英人最先沒有這道,語言中也

            ????

            不存這個同,因此只從法語中原封不地“移植”過來漢語也

            ????

            是如此。我國,吃飯問題期以來都是人們別關(guān)心的問題,

            ????

            成了人們經(jīng)常論的話題。人們面時總愛說:

            ??

            “吃過了嗎”在一般情況下說話人并不十分關(guān)心聽話人是不

            ????

            了飯,只是打個呼罷了。但如果英國人問起“吃了嗎?”

            ????

            他首先反應(yīng)是“怎么,吃過你會請我吃”有時還可能對話人

            ????

            產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事

            ????

            由于這種文化的差異,漢語中現(xiàn)了許多圍繞”飯”問題所建立

            ???

            詞語和表達(dá)法,在英語中很難找對應(yīng)的表達(dá)法,如我們說“吃

            ????

            lead an idle life“吃be ver popular“吃不消”

            ??????

            more than one an stand, too muh等等,譯成英語無法字字

            ??????

            對應(yīng)了 所謂生活環(huán)境生活經(jīng)驗問題,涉及到特定語言化中

            ????

            的人或物。一種語言中,都不少只同使用該言的人物密切相

            ????

            關(guān)的表達(dá)法。比如漢語中有“盤古天地”之說,其“盤古”為

            ???

            中國說中人物,該名所具有的含義是種獨一元二的幻只存

            ????

            在于中國語言文化中。同,作為西方文化泉的《圣經(jīng)》也西

            ????

            方所獨有,而《圣經(jīng)》中的人Cain現(xiàn)已引為“骨肉相殘”

            ????

            為世人所接受,有這些都已成為美人的文化邀產(chǎn)對中國人來說,

            ???

            些都是歐美文化個性,與中國文互不相融。在翻 類作品

            ????

            時,者往往要借助文補(bǔ)充說明或加注的方法,才能把意解釋

            ????

            清楚。如果把“東施顰”簡單地譯成 Dongshi imitates Xishi,

            ??????

            原文的含義就沒出來。東施是誰西施又是什么樣,只有中國讀

            ???

            解。如果譯文讀也明白“東施效指的是The ugl imitates

            ?????

            the beautiful in suh a distorted a that the ugliness of the ugl

            ????????

            bees or,那么就得對譯進(jìn)行解釋性加工

            ????

            2由于風(fēng)俗習(xí)慣的同,各語言之間出現(xiàn)相對的詞匯缺現(xiàn)象

            ????

            中國人把媳婦、賀生日稱“紅喜”,把老過世稱為“白喜。對

            ????

            于沒有接觸我國文化的歐美來說,把要熄婦成”紅喜”并不

            ????

            費解,英語就把喜問稱為“red-letter da。但把上年紀(jì)人的去世

            ????

            也當(dāng)成大“喜事”,這令他們奇怪了。此,與歐美文化比,

            ????

            把死人稱作白喜”是我國文的個性。

            ??

            3.由于宗信仰不同而引起詞匯空缺現(xiàn)象 歐美人多信奉

            ?????

            督教,認(rèn)為世界上帝創(chuàng)造的,世一切安排也都是帝的旨意,且

            ???

            教在歐美歷史上一度占統(tǒng)治地位教會的勢力往往駕于國王,

            ????

            君主上。而在中國,們心目中只有“無辟地”的盤古”主宰

            ????

            自然界”“老天爺”。上和老天爺所代表東西截然不同,

            ????

            也不大一樣。其是“上帝”這概念,具有較濃基督彼色彩,是

            ???

            美文化的個性。如,漢語和英語都有“龍”的字,但“龍”

            ????

            在英文化中是沒有“位”的爬行動物是令人們惡的象,在漢

            ????

            語中則恰相反。在我國古“龍”就是皇的象征,后來又

            ????

            為珍異、高貴象征,語言中也相應(yīng)出現(xiàn)了“龍“望子成龍

            ????

            “乘龍快婿”“龍鳳皇祥”等義表達(dá)法。從這意義上說,“龍

            ????

            是我國文化的“產(chǎn)”,是一種文個性。

            ??

            4.人們對客世界認(rèn)識的不同會使語言產(chǎn)生詞空缺現(xiàn)象

            ????

            觀事物,在不同化里可以包含不的價值,引起不的聯(lián)想,

            ????

            具有不內(nèi)涵。如漢語和語中“狗”的含就大不一樣。在西方,

            ????

            狗是忠誠的侶動物;但在我,人們通常對狗種厭惡的心理。

            ????

            中西方人對狗所持不同態(tài)度,自然然也在各自的語中反映出來。

            ???

            ?

            (一)漢表示法 狗腿子lake,狗子(son of bith

            ?????

            跳墻(a ornered beast ill dosth. desperate,狗嘴吐不出

            ??????

            a filth mouth ant utter deent language

            ?????

            (二)英語表示 love melove m dog.(愛屋烏)top dog

            ??????

            luk dogdog-tiredto lead a dogs life(過著牛馬不的生

            ??????

            活) 以上漢英表示法看,我們發(fā)現(xiàn)二在語義上很不相

            ????

            在英語中,雖dog”間或貶義,如”thisthat dirt dog

            ?????

            /那個狗東西The sa English is going to dogs(人們說英

            ??????

            語糟糕得快完蛋了。但一般說來,個詞或含有這個的各種說法

            ???

            大都褒義。或是含中意義。從這一角上說“狗”和“dog”除

            ????

            了本義偶合以外,其余申義、喻義基本屬于語義彼此空的范

            ????

            疇。 僅是產(chǎn)生詞匯空現(xiàn)象的主要原因必須指出的是:

            ????

            語言之間在詞匯、語義上空缺,完全屬于種自然現(xiàn)象,我

            ????

            們應(yīng)當(dāng)客觀他對待

            ?

            、英漢互譯的幾方法 在翻譯中針對詞匯空缺現(xiàn),在詞匯

            ????

            的借用引用方面通常采四種形式:

            ??

            1.音譯

            ??

            2.直譯

            ?

            3.改

            ?

            4.意

            ?

            1.音譯:

            ?

            名、地名以及一表示新概念而本語里又找不到對詞來表

            ????

            示時,采用音譯法介紹譯文語言中去,:漢譯英)koto

            ????

            枝(lithi(英譯漢)engine(引motor馬達(dá))sofa

            ??????

            logi(邏

            ?

            直譯:

            ?

            paper tigerlose fae(丟臉Seeing is believing.(百

            ???????

            聞不如一見。Out of mindout of sight.眼不見,心不煩

            ?????

            3.編:

            ?

            “改編”指的是譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻“改

            ????

            編法”中譯者總是一方面可能保持原文語的特性,另一方

            ????

            希望譯文含義朗,使讀者一目然。比如,漢語“班門弄斧”這

            ???

            成語,可譯成(This is like shoing off ones profiien ith the

            ???????

            axe before Lu Ban the master arpenter”其中,魯班”變成了

            ??????

            Lu Ban the mater arpenter 否則魯班究竟什么人,不知道

            ??????

            的外國讀者就感到茫然。這類法在英譯中比較見,如巧克力糖

            ???

            hoolate,鴉片(opium,高爾夫球golf,來槍(rifle

            ??????

            尼龍布(nlon)等。

            ?

            4.意譯法:

            ??

            填補(bǔ)語言的詞匯、語義空,采用“并行法即意譯法是一種

            ????

            常見的有效方法。果某一語言觀象在譯文語言中只用意義相同

            ???

            的不語言形式即“并”的詞匯來翻譯,那么就等于說文語言

            ????

            的形式中在著一個“空缺。比如,有許多以及由這些詞代

            ????

            思想概念,只存在于某種語中,當(dāng)把這些詞概念介紹到另一

            ???

            語言中去時,我可采取音譯,直法,同時也可采意譯法,而

            ????

            且意譯文可從語音、法、語義等方面合乎譯文語言的規(guī)范,因

            ????

            此最易為者接受。比如:

            ??

            munism demora,proletariat外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民

            ?????

            主””無產(chǎn)者”時,以說最先是意譯結(jié)果。同時,由“共產(chǎn)

            ????

            主義”無產(chǎn)者”等完全按我們漢語的構(gòu)規(guī)則,用漢語的構(gòu)

            ????

            材料構(gòu)成的。此,這種意譯只過是屬于一種概的借鑒而已。

            ???

            ?

            ?

            英語電子郵件格式-帶笑的成語


            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:08:14,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/32363.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象(范本).doc

            本文 PDF 下載地址:英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象(范本).pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产精品不卡无码av在线播放| 精品无码黑人又粗又大又长 | 把女人弄爽大黄A大片片| 在线视频不卡在线亚洲| 国产中文视频| 成人网站免费观看永久视频下载| 亚洲成人精品一区免费| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产一级区二级区三级区| 亚洲中文字幕无码专区| 经典三级久久| 91福利一区福利二区| 亚洲国产大片永久免费看| 色悠悠国产精品免费观看| 草草地址线路①屁屁影院成人| 天下第一社区在线观看| 亚洲精品色国语对白在线| 中文字幕午夜福利片午夜福利片97| 久久被窝亚洲精品爽爽爽 | 欧美精品人人做人人爱视频| 国产对白老熟女正在播放| 久热综合在线亚洲精品| 国产精品久久久久7777| 性色欲情网站iwww九文堂| 亚洲中文字幕aⅴ天堂| 国产精品黄色大片在线看| 国内精品久久久久影视| 久久人人97超碰国产精品| 国产真实乱人偷精品人妻| 尤物国产在线精品一区| 欧洲精品色在线观看| 国产午夜精品福利91| www久久只有这里有精品| 色噜噜av男人的天堂| 国产91成人亚洲综合在线 | 中文无码高潮到痉挛在线视频| 久久亚洲2019中文字幕| 国产精品va在线观看无码不卡| 最新亚洲人成网站在线观看| av日韩精品在线播放| 国产精品98视频全部国产|