英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
?
英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
??
一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象 一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,
????
另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們
????
不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的”水門事件”的史實,我們
????
便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞。看來,
????
Watergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,
?????
在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨
???
文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象
????
產(chǎn)生的原因是很必要的。
??
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
??
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺我們知道,語言常
????
常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,
????
就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不
????
存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。比如:
??
Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也
????
不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也
????
是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而
????
成了人們經(jīng)常談論的話題。人們見面時總愛說:
??
“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不
????
是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”
????
他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人
????
產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”
????
由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立
???
的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說“吃
????
閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be ver popular),“吃不消”
??????
(more than one an stand, too muh)等等,譯成英語就無法字字
??????
對應(yīng)了。 所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語言文化中
????
的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相
????
關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為
???
中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一元二的幻象。只存
????
在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西
????
方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,
????
為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說,
???
這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此 類作品
????
時,譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋
????
清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成 Dongshi imitates Xishi,
??????
原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀
???
者理解。如果譯文讀者也明白“東施效國”指的是“The ugl imitates
?????
the beautiful in suh a distorted a that the ugliness of the ugl
????????
bees or”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
????
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象
????
中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對
????
于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不
????
費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter da”。但把上年紀(jì)人的去世
????
也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,
????
把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。
??
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象 歐美人多信奉基
?????
督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且
???
基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,
????
君主之上。而在中國,人們心目中只有“開無辟地”的盤古和”主宰
????
自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義
????
也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是
???
歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”
????
在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢
????
語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申
????
為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,
????
“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”
????
是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。
??
4.人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象 同
????
一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,
????
具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,
????
狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。
????
中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
???
?
(一)漢語表示法 狗腿子(lake),狗崽子(son of bith),狗急
?????
跳墻(a ornered beast ill dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙
??????
(a filth mouth an‘t utter deent language)。
?????
(二)英語表示法 love me,love m dog.(愛屋及烏).top dog,
??????
luk dog,dog-tired,to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生
??????
活)。 從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。
????
在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”thisthat dirt dog”(這
?????
/那個狗東西),“The sa English is going to dogs”(人們說英
??????
語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法
???
大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除
????
了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范
????
疇。 以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:
????
語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我
????
們應(yīng)當(dāng)客觀他對待。
?
三、英漢互譯的幾種方法 在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯
????
的借用、引用方面通常采取四種形式:
??
1.音譯
??
2.直譯
?
3.改編
?
4.意譯。
?
1.音譯:
?
人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表
????
示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:(漢譯英)磕頭(koto),
????
荔枝(lithi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa,
??????
logi(邏輯)
?
直譯:
?
paper tiger,lose fae(丟臉),Seeing is believing.(百
???????
聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
?????
3.改編:
?
所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改
????
編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更
????
希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這
???
個成語,可譯成(This is like shoing off one‘s profiien ith the
???????
axe before Lu Ban the master arpenter”其中,“魯班”變成了
??????
“Lu Ban the mater arpenter 否則魯班究竟是什么人,不知道典故
??????
的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖
???
(hoolate),鴉片(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),
??????
尼龍布(nlon)等。
?
4.意譯法:
??
填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種
????
常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同
???
的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言
????
的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的
????
思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一
???
種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而
????
且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因
????
此最易為讀者接受。比如:
??
munism, demora,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民
?????
主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)
????
主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞
????
材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
???
?
?
本文發(fā)布于:2023-11-18 07:08:14,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/32363.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象(范本).doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象(范本).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |