• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象

            更新時間:2025-12-25 23:33:15 閱讀: 評論:0

            保研面試-初三畢業(yè)作文


            2023年11月18日發(fā)(作者:描寫大海的作文)

            解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象

            一、翻譯中的文化空缺現(xiàn)象

            (一)文化空缺現(xiàn)象

            空缺現(xiàn)象是在20世紀50年代首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比

            兩種語言的語法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前蘇

            聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫在對比不同語言詞匯時,采用了無等值詞匯的術(shù)

            .80年代末俄國學(xué)者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了

            vacancy(空缺) 理論。語言作為文化的載體,通過語言反映的是該民族絢麗多彩

            的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,一個民族與異民族文化間有著明顯的非對應(yīng)

            性,即相互間的文化差異性。文化空缺的現(xiàn)象就是在兩種文化的相互撞擊中才被

            人們感知的。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典

            型代表。由于地域、社會發(fā)展和宗教的影響,這兩種文化所各自特有的意識形態(tài)、

            價值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭。出現(xiàn)文化空缺是常有的事,隨著中

            外文化交流日益朝著深度和廣度發(fā)展,一方面西方文化里空缺的概念 ,隨著交

            流的日益頻繁而被認知和接受,另一方面中國文化及其獨有的概念亟待介紹和傳

            播,這給漢英翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。

            (二)翻譯中的文化空缺現(xiàn)象

            在翻譯實踐中,文化空缺現(xiàn)象主要反映在對文化空缺詞的處理上。所謂文

            化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,既可以是

            在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨創(chuàng)的詞(徐珺20017981。

            詞語的文化內(nèi)涵的不對應(yīng)形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量文化空缺

            詞。例如 frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英語詞匯在漢語中找不到

            對應(yīng)的表達。同樣漢語中也有這樣的反映漢語文化獨特事物的詞,在英語中也難

            以找到對應(yīng)詞,比如天干”“地支”“棒棒軍”“惡搞”“閃婚等。

            近些年來,翻譯從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換,翻譯理論也深深

            地打上了交際理論的烙印。這說明翻譯已經(jīng)可以看作是一種跨文化交際的行為。

            翻譯不再是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換模式。翻譯涉及到兩種語言中的

            不同文化之間的轉(zhuǎn)換,自然而然就會產(chǎn)生語言和文化之間關(guān)系的問題。沒有一

            種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言

            的結(jié)構(gòu)為其中心的 Juri Lotman & B.A. Uspensky 1978翻譯首先涉及到的是

            意義,而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,因此譯者必須具有深刻的文化意識。

            高文化意識,建立文化預(yù)設(shè),從而理解詞語的文化內(nèi)涵,這才是翻譯的基礎(chǔ)。

            二、文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

            (一)思維視點的獨特導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象

            思維方式是溝通語言與文化的橋梁。一個民族思維模式的形成是在該民族長

            期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確立的,而語言在其中起著巨大的凝固作用:

            思維方式的差異是造成語言差異的重要原因。比如,在表示程度之深時,中國人

            往往用,如十全十美”“十惡不赦等。而在中國被看成是最大的陽數(shù),

            象征著天,因此有九霄云外”“九天攬月等習(xí)語。

            (二)宗教信仰的差別導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象

            宗教信仰上的差異往往導(dǎo)致文化上的空缺,理解上的障礙。佛教、道教是在

            中國影響最大的宗教,習(xí)語中便有諸多反映其獨特文化內(nèi)涵的表達,如不看僧

            面看佛面”“平時不燒香,臨時抱佛腳等。而基督教對英語語言的影響在下列短

            語中可見一斑:“Curious as Lots wife”“douting Thomas”“wi as Slomon”

            (三)風(fēng)俗的不同而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象

            世界各族雖處于大體相同的生存環(huán)境中,卻往往有自己獨特的社會生活狀

            況,有自己獨特的世情風(fēng)俗,這也導(dǎo)致了巨大的文化空缺。締結(jié)婚姻,中國人希

            望是門當(dāng)戶對”“郎才女貌,英語中則有“marriage of true minds(真誠的結(jié)合)”。

            結(jié)婚時,中國人要選擇良辰吉日,再拜天地,進入洞房。英美人則來到教

            堂,舉行“a white wedding”再去度“honey moon(蜜月)”文化空缺是一種客觀存

            在的事實,這是由兩種文化的特性所決定的。本民族語交際的雙方以為是不言而

            喻的文化信息,對于另一語言文化的讀者來說則往往會不知所云,文化空缺的存

            在為翻譯帶來了困難,使文化內(nèi)涵詞的翻譯更加充滿挑戰(zhàn)。

            (四)社會歷史變遷導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象

            英漢各民族有其形成的歷史背景,各個時代的歷史人物、歷史事件反映到詞

            匯上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。漢語如桃園結(jié)義”“焚書

            坑儒”“梁上君子”“臥薪嘗膽;英語如“meet ones Waterloo”“fig-leaf diplomacy”

            等。

            (五)價值觀導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象

            漢民族自古以來價值觀的核心是天人合一,強調(diào)人與自然的和諧,在人與人

            的關(guān)系上注重集體主義,輕個人主義。而以英美為代表的西方強調(diào)自由,平等。

            英語中有“Amercan dream”“aunt Jemima”“Yappoes”。這些文化空缺詞匯在漢語中

            都沒有一一對應(yīng)的漢語詞匯。

            三、翻譯中的文化空缺及對策

            楊仕章認為翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是

            突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是重現(xiàn)原

            作的文化活動;文化信息是翻譯操作的對象(楊仕章 200066-71。筆者認為

            文化內(nèi)涵詞及文化空缺詞的翻譯應(yīng)本著文化交流、文化平等、保留文化特點的文

            化翻譯觀原則。對于文化空缺詞的翻譯,可以采用異化和歸化的方法:

            (一)異化翻譯模式

            1.音譯法

            漢語中的人名、地名等采用音譯法自不必說,對一些表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化及中

            國特有事物的詞語最好音譯,如麻將-mah-jong, 胡同-hutong, 餃子-jiaozi

            炕-kang, 秀才-xiucai,功夫-gongfu。曾有人把胡同翻譯成alley 或者lane,

            很顯然這兩個詞都無法體現(xiàn)胡同一詞所包含的豐富民俗風(fēng)情內(nèi)涵。有時需要采

            用音譯加范疇詞的方法,這種情況在英譯漢中很常見,AIDS(艾滋病)ballet(

            蕾舞),SARS(沙斯病毒)等。漢譯英中也有,如把法輪功翻譯成the Falungong

            Cult。

            2.直譯加注

            譯借法雖然簡潔明快,不拖泥帶水,但往往會使讀者的理解只停留在表面,

            不能完全深入其文化內(nèi)涵。如果在直譯的基礎(chǔ)上,對有些詞語適當(dāng)加注,效果更

            好。如給“eight-legged essay” 加上“a literary composition prescribed for the imperial

            civil rvice examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas” 這樣

            的注釋,“eight-legged essay”的文化內(nèi)涵一看便知了。

            3.解釋性翻譯法

            漢語中的政治、經(jīng)濟、文化術(shù)語以及牽涉到一定文化背景知識的固定用語,

            中國人可以用自己所知道的背景知識來幫助理解,而外國讀者可能不具有這種背

            景知識,所以首譯或譯文中首次提到時可補充說明。因此,直譯一定是在不會產(chǎn)

            生誤解的情況下進行的,否則應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋,解釋性翻譯。如:

            假日經(jīng)濟holiday economy 例證:The message was similar to a recent call

            by experts for strengthening of the nations “holiday economy”, a term that sprung up

            in 1999 when China lengthened its major holidays.[China Daily 2001/05/07]

            三講教育即講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)解釋性翻譯有:the “three emphas”

            education stressing theoretical study, political awareness and good conduct; the “three

            emphas” on education in theoretical study, political awareness and good conduct.

            直譯有 the “three emphas” education the “three emphas”兩種。

            當(dāng)然,這種直譯通常是在解釋性翻譯之后的語篇中再現(xiàn)時才運用。

            (二)歸化翻譯模式

            譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的閱讀對象和源語在源語文化中的功能,在譯語文化里進

            行功能的等效,可以不受源語文學(xué)形象或表達意象的限制。不過前提是譯者借助

            語境弄清楚詞語的語用用意,而不是字面意思。同時,譯者通過譯文把源語中的

            語用用意傳達給譯文讀者。下面討論在歸化翻譯模式指導(dǎo)下的具體翻譯方法。

            1.借用法

            借用包括文化意象的借用語言借用兩種。如把紹興師爺譯成lawyers

            from Shaoxing 是異化翻譯中的譯借法,而翻譯成Philadelphia lawyer expert in

            legal briefs是歸化的翻譯。前者是文化意象的借用,后者則是語言的借用。

            漢語中的一些新詞有的恰好能在譯語中找到對應(yīng)詞或意義相近的詞來代替,

            但必須保證源語和譯語在使用頻率、語義褒貶色彩等方面要接近。以下是一些典

            型譯例:

            牌樓:memorial arch

            氣虛:deficiency of vital energy

            白條:IOU

            粽子:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or

            reed leaves

            三角債:chain debts

            這種翻譯方法的優(yōu)點就是譯者可以不拘泥于漢語詞語的構(gòu)造模式,而是通過

            仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內(nèi)涵來翻譯。中國古代牌樓的翻譯考慮

            了其功能;氣虛的翻譯則研究了該詞所代表的中醫(yī)文化內(nèi)涵;英語里我欠你

            的債I owe you諧音是IOU,與漢語白條類似,白條的英譯可以借用它。

            不能給農(nóng)民打白條譯成should not issue IOUs to farmers;粽子的譯文體現(xiàn)

            了其外形特征和構(gòu)成。當(dāng)然如果粽子有一天和餃子一樣成為世界食品時,其最

            佳翻譯則應(yīng)該是“zongzi”,而不是現(xiàn)在的意譯或釋譯。三角債最初采用異化手法

            譯成triangle debts,但現(xiàn)在通過改變比喻形象予以歸化,意譯為chain debts。借用

            chain store chain reaction這種語言表達,不會給讀者帶來理解障礙。

            2.代換法

            代換法就是在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個概念意義不同但文

            化意義相近的詞代換原文詞的方法,即省略意象,保留語用用意。如:

            揮金如土:to spend money like water;

            精神文明:cultural and ethical progress;

            胡子工程:prolonged project;

            一刀切:to impo uniformity;

            Roadside business:汽車飯店;汽車影院; 汽車旅館

            Senior citizen:老年人

            需要注意的是,不管是歸化翻譯還是異化翻譯,必須保持語域的一致。口語

            不能譯得文縐縐,反之亦然。同時要避免歸化過度。Hawkes 把《紅樓夢》里的

            怡紅公子翻譯成“Green boy”,“怡紅院譯成“Green Delights”,都避免了使用

            “red”,因為“red”在西方文化中有流血,殉難,造反之意, 但他忽視了紅色在中

            國文化中吉祥喜慶的意思和作品關(guān)于愛情的暗示,失去了介紹中國文化的機會,

            可能誤導(dǎo)讀者認為主人公 “Green Boy” 缺乏經(jīng)驗和不懂世故,這是歸化過度。

            四、結(jié)論

            綜上所述,不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在。一種文化在

            一定的語言交際環(huán)境和情景中會具有特殊的語義功能,聯(lián)想涵義和心理期待。

            們不可能完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量,但只要翻譯者從深層次語

            言內(nèi)涵出發(fā),運用歸化和異化等科學(xué)有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,

            大限度彌合翻譯中文化背景上的空缺和沖突。但如何應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g對策,如何

            把握語言交際環(huán)境和情景有待翻譯者的進一步探究。

            參考文獻:

            [1]Lotman, Juri & Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of

            Culture, New York History, IX (2) pp.211-32.

            [2]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2):15-19.

            [3]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,

            2000,(4): 66-70.

            [4]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語

            學(xué)院學(xué)報.2001,(1):77-81.

            [5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001191.

            (楊 卿,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院;劉雄友,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院)

            杜仲巴戟豬腰湯-晶亮


            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:18:28,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/32364.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象.doc

            本文 PDF 下載地址:解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 无码一区+中文字幕| 日韩AV无码精品一二三区| 日韩在线永久免费播放| 久久精品色一情一乱一伦| 永久免费无码av在线网站| 久久被窝亚洲精品爽爽爽| 樱花草视频www日本韩国| 在线中文一区字幕对白| 国产精品性视频一区二区| 动漫AV纯肉无码AV电影网| 毛片网站在线观看| 国产精品午夜福利91| 国产成人女人在线观看| 成人免费AA片在线观看| 国产精品涩涩涩视频网站| 成年女人免费碰碰视频| chinesemature老熟妇中国| 日韩精品不卡一区二区三区| 精品无码人妻| 国产视频 视频一区二区| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 国产一区二区波多野结衣| 日本成熟少妇激情视频免费看| 3d动漫精品一区二区三区| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 国产国产午夜福利视频| 国产视频一区二区三区视频| 韩国无码av片在线观看| 亚洲精品国产老熟女久久| 永久免费无码av在线网站| 国产99在线 | 欧美| 中文字幕日韩精品人妻| 亚洲日本国产精品一区| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲国产清纯| 韩国精品久久久久久无码| 国产成+人综合+亚洲专区| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 人妻猛烈进入中文字幕| 奇米四色7777中文字幕| 日本一道一区二区视频|