解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象
一、翻譯中的文化空缺現(xiàn)象
(一)文化空缺現(xiàn)象
空缺現(xiàn)象是在20世紀50年代首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比
兩種語言的語法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前蘇
聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫在對比不同語言詞匯時,采用了“無等值詞匯”的術(shù)
語.80年代末俄國學(xué)者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了
vacancy(空缺) 理論。語言作為文化的載體,通過語言反映的是該民族絢麗多彩
的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,一個民族與異民族文化間有著明顯的非對應(yīng)
性,即相互間的文化差異性。文化空缺的現(xiàn)象就是在兩種文化的相互撞擊中才被
人們感知的。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典
型代表。由于地域、社會發(fā)展和宗教的影響,這兩種文化所各自特有的意識形態(tài)、
價值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭。出現(xiàn)文化空缺是常有的事,隨著中
外文化交流日益朝著深度和廣度發(fā)展,一方面西方文化里空缺的概念 ,隨著交
流的日益頻繁而被認知和接受,另一方面中國文化及其獨有的概念亟待介紹和傳
播,這給漢英翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。
(二)翻譯中的文化空缺現(xiàn)象
在翻譯實踐中,文化空缺現(xiàn)象主要反映在對文化空缺詞的處理上。“所謂文
化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,既可以是
在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨創(chuàng)的詞(徐珺2001:79-81)。”
詞語的文化內(nèi)涵的不對應(yīng)形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量文化空缺
詞。例如 frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英語詞匯在漢語中找不到
對應(yīng)的表達。同樣漢語中也有這樣的反映漢語文化獨特事物的詞,在英語中也難
以找到對應(yīng)詞,比如“天干”“地支”“棒棒軍”“惡搞”“閃婚”等。
近些年來,翻譯從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換,翻譯理論也深深
地打上了交際理論的烙印。這說明翻譯已經(jīng)可以看作是一種跨文化交際的行為。
翻譯不再是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換模式。翻譯涉及到兩種語言中的
不同文化之間的轉(zhuǎn)換,自然而然就會產(chǎn)生語言和文化之間關(guān)系的問題。“沒有一
種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言
的結(jié)構(gòu)為其中心的 ”。(Juri Lotman & B.A. Uspensky 1978)翻譯首先涉及到的是
意義,而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,因此譯者必須具有深刻的文化意識。提
高文化意識,建立文化預(yù)設(shè),從而理解詞語的文化內(nèi)涵,這才是翻譯的基礎(chǔ)。
二、文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
(一)思維視點的獨特導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象
思維方式是溝通語言與文化的橋梁。一個民族思維模式的形成是在該民族長
期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確立的,而語言在其中起著巨大的凝固作用:
思維方式的差異是造成語言差異的重要原因。比如,在表示程度之深時,中國人
往往用“十”,如“十全十美”“十惡不赦”等。而“九”在中國被看成是最大的陽數(shù),
象征著天,因此有“九霄云外”“九天攬月”等習(xí)語。
(二)宗教信仰的差別導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象
宗教信仰上的差異往往導(dǎo)致文化上的空缺,理解上的障礙。佛教、道教是在
中國影響最大的宗教,習(xí)語中便有諸多反映其獨特文化內(nèi)涵的表達,如“不看僧
面看佛面”“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。而基督教對英語語言的影響在下列短
語中可見一斑:“Curious as Lot’s wife”“douting Thomas”“wi as Slomon”
(三)風(fēng)俗的不同而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象
世界各族雖處于大體相同的生存環(huán)境中,卻往往有自己獨特的社會生活狀
況,有自己獨特的世情風(fēng)俗,這也導(dǎo)致了巨大的文化空缺。締結(jié)婚姻,中國人希
望是“門當(dāng)戶對”“郎才女貌”,英語中則有“marriage of true minds(真誠的結(jié)合)”。
結(jié)婚時,中國人要選擇“良辰吉日”,再“拜天地”,“進入洞房”。英美人則來到教
堂,舉行“a white wedding”,再去度“honey moon(蜜月)”。文化空缺是一種客觀存
在的事實,這是由兩種文化的特性所決定的。本民族語交際的雙方以為是不言而
喻的文化信息,對于另一語言文化的讀者來說則往往會不知所云,文化空缺的存
在為翻譯帶來了困難,使文化內(nèi)涵詞的翻譯更加充滿挑戰(zhàn)。
(四)社會歷史變遷導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象
英漢各民族有其形成的歷史背景,各個時代的歷史人物、歷史事件反映到詞
匯上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。漢語如“桃園結(jié)義”“焚書
坑儒”“梁上君子”“臥薪嘗膽”;英語如“meet one’s Waterloo”“fig-leaf diplomacy”
等。
(五)價值觀導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象
漢民族自古以來價值觀的核心是天人合一,強調(diào)人與自然的和諧,在人與人
的關(guān)系上注重集體主義,輕個人主義。而以英美為代表的西方強調(diào)自由,平等。
英語中有“Amercan dream”“aunt Jemima”“Yappoes”。這些文化空缺詞匯在漢語中
都沒有一一對應(yīng)的漢語詞匯。
三、翻譯中的文化空缺及對策
楊仕章認為翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是
突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是重現(xiàn)原
作的文化活動;文化信息是翻譯操作的對象(楊仕章 2000:66-71)。筆者認為
文化內(nèi)涵詞及文化空缺詞的翻譯應(yīng)本著文化交流、文化平等、保留文化特點的文
化翻譯觀原則。對于文化空缺詞的翻譯,可以采用異化和歸化的方法:
(一)異化翻譯模式
1.音譯法
漢語中的人名、地名等采用音譯法自不必說,對一些表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化及中
國特有事物的詞語最好音譯,如麻將-mah-jong, 胡同-hutong, 餃子-jiaozi,
炕-kang, 秀才-xiucai,功夫-gongfu。曾有人把“胡同”翻譯成alley 或者lane,
很顯然這兩個詞都無法體現(xiàn)“胡同”一詞所包含的豐富民俗風(fēng)情內(nèi)涵。有時需要采
用音譯加范疇詞的方法,這種情況在英譯漢中很常見,如AIDS(艾滋病),ballet(芭
蕾舞),SARS(沙斯病毒)等。漢譯英中也有,如把“法輪功”翻譯成the Falungong
Cult。
2.直譯加注
譯借法雖然簡潔明快,不拖泥帶水,但往往會使讀者的理解只停留在表面,
不能完全深入其文化內(nèi)涵。如果在直譯的基礎(chǔ)上,對有些詞語適當(dāng)加注,效果更
好。如給“eight-legged essay” 加上“a literary composition prescribed for the imperial
civil rvice examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas” 這樣
的注釋,“eight-legged essay”的文化內(nèi)涵一看便知了。
3.解釋性翻譯法
漢語中的政治、經(jīng)濟、文化術(shù)語以及牽涉到一定文化背景知識的固定用語,
中國人可以用自己所知道的背景知識來幫助理解,而外國讀者可能不具有這種背
景知識,所以首譯或譯文中首次提到時可補充說明。因此,直譯一定是在不會產(chǎn)
生誤解的情況下進行的,否則應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋,即“解釋性翻譯”。如:
“假日經(jīng)濟”(holiday economy) 例證:The message was similar to a recent call
by experts for strengthening of the nation’s “holiday economy”, a term that sprung up
in 1999 when China lengthened its major holidays.[China Daily 2001/05/07]
“三講教育”(即講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)解釋性翻譯有:the “three emphas”
education stressing theoretical study, political awareness and good conduct; the “three
emphas” on education in theoretical study, political awareness and good conduct.
直譯有 the “three emphas” education 和 the “three emphas”兩種。
當(dāng)然,這種直譯通常是在解釋性翻譯之后的語篇中再現(xiàn)時才運用。
(二)歸化翻譯模式
譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的閱讀對象和源語在源語文化中的功能,在譯語文化里進
行功能的等效,可以不受源語文學(xué)形象或表達意象的限制。不過前提是譯者借助
語境弄清楚詞語的語用用意,而不是字面意思。同時,譯者通過譯文把源語中的
語用用意傳達給譯文讀者。下面討論在歸化翻譯模式指導(dǎo)下的具體翻譯方法。
1.借用法
借用包括“文化意象的借用”和“語言借用”兩種。如把“紹興師爺”譯成lawyers
from Shaoxing 是異化翻譯中的譯借法,而翻譯成Philadelphia lawyer 和expert in
legal briefs是歸化的翻譯。前者是文化意象的借用,后者則是語言的借用。
漢語中的一些新詞有的恰好能在譯語中找到對應(yīng)詞或意義相近的詞來代替,
但必須保證源語和譯語在使用頻率、語義褒貶色彩等方面要接近。以下是一些典
型譯例:
牌樓:memorial arch
氣虛:deficiency of vital energy
白條:IOU
粽子:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or
reed leaves
三角債:chain debts
這種翻譯方法的優(yōu)點就是譯者可以不拘泥于漢語詞語的構(gòu)造模式,而是通過
仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內(nèi)涵來翻譯。中國古代“牌樓”的翻譯考慮
了其功能;“氣虛”的翻譯則研究了該詞所代表的中醫(yī)文化內(nèi)涵;英語里“我欠你
的債”(I owe you)諧音是IOU,與漢語“白條”類似,故“白條”的英譯可以借用它。
如“不能給農(nóng)民打白條”譯成should not issue IOUs to farmers;“粽子”的譯文體現(xiàn)
了其外形特征和構(gòu)成。當(dāng)然如果粽子有一天和“餃子”一樣成為世界食品時,其最
佳翻譯則應(yīng)該是“zongzi”,而不是現(xiàn)在的意譯或釋譯。“三角債”最初采用異化手法
譯成triangle debts,但現(xiàn)在通過改變比喻形象予以歸化,意譯為chain debts。借用
chain store 和chain reaction這種語言表達,不會給讀者帶來理解障礙。
2.代換法
代換法就是在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個概念意義不同但文
化意義相近的詞代換原文詞的方法,即省略意象,保留語用用意。如:
揮金如土:to spend money like water;
精神文明:cultural and ethical progress;
胡子工程:prolonged project;
一刀切:to impo uniformity;
Roadside business:汽車飯店;汽車影院; 汽車旅館
Senior citizen:老年人
需要注意的是,不管是歸化翻譯還是異化翻譯,必須保持語域的一致。口語
不能譯得文縐縐,反之亦然。同時要避免歸化過度。Hawkes 把《紅樓夢》里的
“怡紅公子”翻譯成“Green boy”,“怡紅院”譯成“Green Delights”,都避免了使用
“red”,因為“red”在西方文化中有“流血,殉難,造反”之意, 但他忽視了紅色在中
國文化中吉祥喜慶的意思和作品關(guān)于愛情的暗示,失去了介紹中國文化的機會,
可能誤導(dǎo)讀者認為主人公 “Green Boy” 缺乏經(jīng)驗和不懂世故,這是“歸化過度”。
四、結(jié)論
綜上所述,不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在。一種文化在
一定的語言交際環(huán)境和情景中會具有特殊的語義功能,聯(lián)想涵義和心理期待。我
們不可能完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量,但只要翻譯者從深層次語
言內(nèi)涵出發(fā),運用歸化和異化等科學(xué)有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最
大限度彌合翻譯中文化背景上的空缺和沖突。但如何應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g對策,如何
把握語言交際環(huán)境和情景有待翻譯者的進一步探究。
參考文獻:
[1]Lotman, Juri & Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of
Culture, New York History, IX (2) pp.211-32.
[2]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2):15-19.
[3]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,
2000,(4): 66-70.
[4]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語
學(xué)院學(xué)報.2001,(1):77-81.
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:191.
(楊 卿,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院;劉雄友,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院)
本文發(fā)布于:2023-11-18 07:18:28,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/32364.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象.doc
本文 PDF 下載地址:解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |