2024年2月11日發(作者:cube)
《三峽》原文
酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭子夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕?;蛲趺毙?,有時朝發白帝,暮到江陵,此間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱此間,清榮峻茂,良多興趣。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。 ”
【說明】
自:從,此處有“在”之意。三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿( qū)塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長有四百多里。
略無:毫無。闕:同“缺” ,空缺。
嶂( zhàng):屏障似的高峻山岳。
亭午:正午。夜分:子夜。
曦月(xī):日月,曦,清晨的陽光,這里只太陽。襄陵:漫上山陵,襄,上。
陵,大的山土,這里泛指山陵。沿:順水而下。溯,逆流而上。
至于:到了。
襄:上。
或:有。王命:朝廷的文告。宣:宣告,傳達。
朝發白帝:清晨從白帝城出發。白帝:城名,在重慶市奉節縣。
江陵:今湖北省江陵縣。
奔:奔馳的快馬。御風:駕風。
以:以為
素湍:白色的急流。綠潭:綠色的深水。
回清:盤旋的清波。
絕巘( yǎn):極高的山岳。巘,凹陷的山頂。
飛漱:飛流沖蕩。
懸泉:從山頂飛流而下的泉水。飛漱:急流沖蕩。漱,發射。
清榮峻茂:水清,樹榮(旺盛) ,山高,草盛
良:實在,確實
晴初:秋雨初晴。霜旦:下霜的清晨。
屬( zhǔ):動詞,連結。引:延伸。
凄異:悲涼獨特。
哀轉( zhuàn)久絕:悲痛委婉,好久才能消逝。
巴東:漢郡名,在此刻重慶云陽、奉節一帶。
沾:打濕。
三聲:幾聲,三這里不是確數。
不以:不如。
或王命急宣:
若有皇帝的命令重要急傳達。宣,宣告,流傳。
【古今異義】
1、或或王命急宣古義:有時今義:常用于選擇復句的關系詞
2、雖雖乘奔御風古義:即便今義:固然
【一詞多義】
①自自三峽七百里中(從)自非亭子夜分(假如)
②絕沿溯阻絕(隔離)絕巘多生怪柏(極)哀轉久絕(消逝)
【通假字】
①略無闕處,“闕”通“缺”空缺。
②哀轉久絕,“轉”通“囀”鳴叫。
【詞類活用】
①雖乘奔御風不以疾也:奔,動詞用作名詞,飛馳的馬。
②回清倒影:清,形容詞用作名詞,清波。
③晴初霜旦:霜,名詞用作動詞,結霜。
④空谷傳響:空谷,名詞作狀語,在空蕩的山谷里。
【特別句式】
1 省略句(三峽)兩岸連山省略定語“三峽”
。
2 省略句(兩岸)重巖疊嶂省略主語“兩岸”
。
【讀法】
自/ 三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日,自非 / 亭午 /
夜分,不見曦月。
至于 / 夏水襄陵,沿 / 溯 / 阻絕?;?/ 王命急宣,有時 / 朝發白帝,暮到江陵,此間/ 千/ 二百里,雖 / 乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則 / 素湍 / 綠潭,回清 / 倒影。絕巘 / 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱此間。清 / 榮/ 峻/ 茂,良多興趣。
每至 / 晴初 / 霜旦,林寒澗肅,常有 / 高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故 / 漁者歌曰:“巴東三峽 / 巫峽長,猿鳴三聲 / 淚沾裳!”
【賞析】
《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、幽靜艷麗的風景。作者抓住光景的特色進行描繪。寫山,突出綿延不停、鋪天蓋地的特色。寫水,則
描述不一樣季節的不一樣情景。 夏季,江水漫上丘陵, 來往的船只都被阻絕了。
“春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱此間。 ”雪白的激流,碧綠的潭水,盤旋的清波,漂亮的倒影,使作者忍不住贊美“良多興趣” 。而到了秋季,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯” ,那凄異的喊聲連續不停,在空闊的山谷里“哀轉久絕”。三峽的奇怪情景,被描述得酣暢淋漓。作者寫景,采納的是大筆點染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬
之景,著“素”“綠”“清”“影”數字;寫秋季的風景,著“寒” “肅”“凄”“哀”數字,便將光景的風采生動地表現了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思
路清楚。寫水則分不一樣季節分別著墨。在文章的節奏上,也是動靜相生,搖擺多姿。高峻的山岳,洶涌的江流,清亮的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的漁歌,組成了一幅幅風格迥異而又自然和睦的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現了突出天長地久的特色同時襯著三峽秋景悲寂悲涼的氛圍。
本文發布于:2024-02-11 08:41:56,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/48706.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:文言文:《三峽》原文及注釋.doc
本文 PDF 下載地址:文言文:《三峽》原文及注釋.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |