• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            評格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本.

            更新時間:2025-12-10 11:51:01 閱讀: 評論:0


            2022年8月2日發
            (作者:合同書樣本)

            評格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本

            兼與何勤華先生商榷宋飛

            【學科分類】其他

            【出處】中國民商法律網國聯民商法網刊2008年第6期(總第30期)法律書評

            欄目刊載

            【寫作年份】2006年

            【正文】

            格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本一書,是國內著名法學家何勤華先生組織人

            員,在美國學者坎貝爾英譯本的基礎上轉譯過來的。此書的翻譯工作共進行了4

            年,終于于2005年5月由上海出版社出版,開始和中國讀者見面。

            了解國際法和格老秀斯的人們知道,關于《戰爭與和平法》,早在1930年

            就有一個岑德彰翻譯的版本,由商務印書局出版,題為《國際法典》。據王鐵崖先

            生介紹,岑先生的譯本只是對《戰爭與和平法》原著中序言和前幾章進行的一個簡

            要意譯,而且使用的是文言文,現代讀者讀起來有些困難。為此,北京大學出版社

            1982年出版的《西方法律思想史資料選編》一書,專門用了幾頁的篇幅對《戰爭與

            和平法》原著中的法學思想加以摘要,但這也只是一些零星譯文資料。在國內的法

            律網站上,也有一個名為“Grotius,DeJureDelleacPads”的《戰爭與

            和平法》英譯免費下載版本,國內不少國際法學者就是根據這一版本了解格老秀斯

            的思想。

            何勤華先生和他的同事們選擇的這個英譯本,是美國學者A.C.坎貝爾于

            1901年根據原著整理的,題為“TheRightsofWarandPeace”。這個英譯

            本因有當時的美國助理國務卿戴維.J.希爾撰寫的導論,而在眾多譯本中鶴立雞。

            但與拉丁語原著和荷蘭語等版本相比,英譯者對原書內容進行了一些刪節。比如說

            該書第二編第五章到第八章,本來是討論有關海洋和河流等上面的權利及與人有關

            的權利的內容,卻被英譯者刪除不譯。而在希金斯和哥倫伯斯合著的《海上國際

            法》中譯本(法律出版社1957年版)第77頁中,卻有對該內容的介紹,而且這段

            內容很重要,它介紹的是格老秀斯海洋有限自由原則的思想。03第二編中,第十四

            章的內容也被省略,因為英譯者坎貝爾認為其內容涉及對誓約、契約、允諾本質特

            征的總結;在該編第十一章、第十二章和第十三章已經談過,無需重復。第三編

            中,第十章、第十四章和第十八章也被省略,英譯者坎貝爾認為這些章節都是對之

            前內容的總結和重復;第二十三章是論私人間的約定,也被省略不譯。此外,該原

            著有很多段落被英譯者坎貝爾肆意省略。國實際上,這些章節談到的一些自然法、

            市民法和萬民法思想,也是格老秀斯思想體系的一個重要組成部分,英譯者坎貝爾

            的這種譯法本身就將該原著的個體從整體中割裂出去,影響了讀者的整體閱讀效

            果。按他的想法,讀者要想完全理解格老秀斯的思想,還得參照《布萊克斯通法官

            評注》以及另外一些國際法學家對格氏進行的點評。我想,這大概不是讀者們所希

            望的吧!因此,中譯者在參考該書進行轉譯時,應當考慮一下廣大讀者的感受。

            該書的中譯本中也有一些錯誤和不妥之處,這里我就簡單點到為止:如中譯本

            第40頁第1段中出現了“百人隊隊長”的稱謂,傳統的譯法是“百夫長”;第76

            頁第2段中出現“康士坦丁”的稱謂,傳統的譯法是“君士坦

            丁”;第87頁第3段中出現的“海立卡納蘇”的稱謂,傳統的譯法是“哈利

            卡納蘇”,第4段中“有關統治科學的名著”,可以直接譯成“《政治學》”;第

            93頁第2段中的“賢哲馬可.安東尼斯”,就是歷史人物“馬可.奧勒留”;第107

            頁第2段中“塞西亞人”和第123頁第2段中的“錫厄西人”,應當統一譯成“斯

            基臺人”或者“西徐亞人”國;第108頁第3段中的

            “卡密魯斯”,應譯作“卡米盧”國;第134頁第4段中的“塞門”,《辭?!?/p>

            一書譯作“西門”,應從后者;第157頁第5段中的“阿爾塞拜亞底斯”,《辭

            海》一書譯作“阿西比亞德”,應從后者;第163頁第1段中的“韋伯薌”,《辭

            ?!芬粫g作“韋斯巴薌”,應從后者;第244頁第2段

            第5行中出現“盟同”一詞,相信是打印錯誤,應為“同盟”;第245頁第3

            段中西賽羅的《論發明》被稱為“論文”不妥,應翻譯成“論著”為妙;第262頁

            第2段迦太基將領“波米爾卡”,羅馬史書的中譯本中稱為“巴米爾卡”;第267

            頁第2段中的“伊利安”,一般作“阿利安”;第269頁第2段中的“克里昂”,

            一般譯作“克瑞翁”國;第271頁第5段中的“以蘇斯戰斗”,一般譯作“伊蘇斯

            戰役”;第272頁第2段中的“波塞尼亞斯”,一般譯作“鮑桑尼”;第273頁中

            的“勒奧尼達斯”和“法利塞人”,一般譯作

            “列奧尼達”和“法羅薩人”;第278頁第1段的“拉達曼修斯”,一般譯作

            “拉達曼提斯”;第285頁第4段中的“共和國”,一般譯作“理想國”;第298

            頁第3段中的“愛托利安人”,一般譯作“埃托利亞人”;第345頁第2

            段中的“錫奧德瑞奇”,應譯成“狄奧多里克”;第383頁第2段中的“龐波尼烏

            斯”,應譯成“彭波尼”,以便與后文相統一;第430頁第4段中“哥特人之

            下”,應譯成“哥特人統治之下”;第446頁第1段中的“安提阿”,應譯成“安

            提柯”;第452頁第3段中的“亞伯蘭”,應譯成“亞伯拉罕”;第468頁第5段

            中的“普拉太亞”,應譯成“普拉提埃”。此外,中譯本中戴維.J.希爾的導論中引

            用了《戰爭與和平法》中格老秀斯的一段主張建立國際法庭構思的話,在所譯的正

            文中竟然不到對應的原話!希望這些問題,在本書中譯本再版時予以糾正和改

            進。

            當然,該中譯本行文還算非常流暢,層次也比較清晰,讀來引人入勝。以上我

            的這些評論,并不能掩蓋該譯本的閃光點。畢竟,這才是《戰爭與和平法》的第一

            個比較完整的中譯本。

            【作者簡介】

            宋飛,1980年12月11日生,畢業于華中科技大學法學院,現在湖北黃岡市黃州區政府法制辦工

            作。

            【注釋】

            G3轉引自梁淑英主編:《國際法》,第110頁,中央廣播電視大學出版社2002

            年1月第一版

            [U參見邵津主編:《國際法》,第21頁注釋1,北京大學出版社2000年11月第

            一版

            03以上稱謂具體參見《簡明社會科學辭典》,上海辭書出版社1982年版;

            《辭?!?,商務印書局2000年版

            國參見向弓主編:《名家經典演說辭選》,第244頁,四川文藝出版社1995年版

            CH迢斯威布:《希臘的神話和傳說》圍,楚圖南譯,人民文學出版社1994年版


            本文發布于:2022-08-02 15:07:09,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/78/52036.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 站長QQ:55-9-10-26
            主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲二区在线看| 国产精品自在自线视频| 2022亚洲男人天堂| 思思99热精品在线| 成年午夜无码av片在线观看| 曰韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 亚洲最大的成人网站| 国产情侣激情在线对白| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 国内精品久久人妻无码妲| 欧美内射深插日本少妇| 人成午夜免费视频无码| 国语精品自产拍在线观看网站| 动漫精品中文字幕无码| 老子影院午夜久久亚洲| 亚洲AV小说在线观看| 国产农村老熟女乱子综合| 国产精品视频一区不卡| 久久99精品久久久久麻豆 | 色综合一本到久久亚洲91| 亚洲中文字幕在线二页| 伊人久久大香线蕉网av| 国产在线精品国偷产拍| 亚洲欧洲中文日韩AV乱码| 精品久久综合一区二区| 国产成人午夜一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 中国小帅男男 gay xnxx| 欧美村妇激情内射| 亚洲激情在线一区二区三区| 国产真实乱人偷精品人妻| 成人亚洲网站www在线观看| 国产人禽杂交18禁网站| 国产精品美女黄色av| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 99在线国内在线视频22| 成人综合人人爽一区二区| 国产成人啪精品午夜网站| 日韩丝袜人妻中文字幕| AV在线不卡观看免费观看| 日日爽日日操|