
英漢互譯過程中詞義與詞的搭配
有些同學在做寫作或翻譯練習時,不免會受到中文詞與詞之間搭配習慣的影響,因而寫出一
些別扭的、不地道的、甚鄭重造句 至錯誤的英語。其實在英漢兩種語言中,詞與詞之間都有著各自慣
常的搭配關系,我們不能隨意改變,更不能根據中文詞與詞之間的組合搭配生硬地翻譯,反
之亦然。比如,漢語中的“濃”字,在英語里不見得就一定是thick。請看下古箏選購 列搭配。
濃湯thicksoup濃眉bushy/thickeyebrows
濃茶strongtea濃綠darkgreen
濃煙den/thicksmoke濃妝heavymakeup
濃墨dark/thickink濃艷richincolors
再如,漢語里的“大”字,在英語里也不一定是big或large,請看下列搭配。
大餐bigdinner大禮generousgift
大量largequantities大禮grandcer冬瓜海帶湯 emony
大風strongwind大掃除thoroughcleanup
大選generalelection大忙季節busyason
在將英文譯成中文時,也不能總是望文生義。比如,動詞make在與不同的詞搭配時會產生
很多不同的意義,用法非常靈活。請看下列搭配。
Maketea泡茶maken有意義魚肉用英語怎么說
Makefire生火maketrouble惹事生非
Makemoney賺錢makeanexcu找借口
Makeclothes制衣makeafuss小題大做
類似的詞還有heavy,如:
Heavytraffic擁擠的交通heavy做人做事的底線 goodsvehicle載重汽車
Heavya波濤翻滾的大海heavyscent馥郁的香氣
Heavyclouds密布的烏云heavycrops豐收
Heavyhitter舉足輕重的人物heavydrinker嗜酒者
因此數學家華羅庚的故事 ,無論是將漢語譯成英語,還是將英語譯成漢語,都不只是具有表面意義的兩個詞或多
個詞的簡單相加,詞的搭配反映的是復雜的語言現象塑身美體 。以上列舉的僅僅是這一復雜現象之點
滴。建議大家平時要善于積累詞匯,豐富的詞匯是靈活表達的基礎;另外要多讀書,最好是
原著,在學習過程中不斷地熟悉各種英文表達方式,只有這樣,才能較準確地掌握詞與詞之
間的搭配關系,從而寫出或說出較地道的英文。
本文發布于:2023-03-20 17:59:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167930637539508.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英漢互譯.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |