
互文性理論指導下《典出四川》英譯翻譯實踐報告
《典出四川》作為中國傳統文化外譯讀本,其中節選的典故故事源自中國歷代文學作品和歷史文獻,其包含了豐富的歷史文化信息。中國典故是世界文學史上光輝璀璨的一筆,其歷史、文化和文學價值都決定了中國典故英譯研究價值的重要性和必要性。
然而由于中外文化之間存在著一些不可逾越的鴻溝,致使具有歷史文化淵源的典故成了翻譯的一大難題。典故的美在于它簡潔的言辭、深遠的內涵等,而正是這些特征為翻譯帶來了難度。
1960年代,茱莉亞·克里斯蒂娃首次提出了互文性理論,它旨在解釋文本之間固有的相互關系,互文性理論為其英譯提供了很好的理論指導。互文性理論認為任何一部作品里的符號都與未在作品里出現的其他符號相關聯,任何文本都與別的文本相交織,每一個文本都是其他文本的折射,是對其他文本的吸收和轉化。
它們相互參照,彼此牽涉,形成一個潛力無限的開放網絡,從而構成文本過去、現在、將來的龐大輻射體系和文學符號的演變過程。本文以《典出四川》的英譯案例為主題,擬解決三個關鍵問題:1.互文性理論的基本原則是如何對英譯《典出四川》進行指導的;2.在互文性理論的指導下,需要采用哪些翻譯策略英譯典故詞語;3.如何解決英譯典故故事中所遇到的常見問題。
旨在探索互文性理論在中國傳統文化外譯中所能實現的有效手段,為翻譯實踐帶來可靠的依據。