• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            詩歌中互文性符號的翻譯——以《蜀道難》英譯為例

            更新時間:2023-06-01 06:24:40 閱讀: 評論:0

            第32卷第6期2020年12月北方工業大學學報
            J.NORTH CHINA UNIV.OF TECH.
            Vol.32No.6Dec.2020
            詩歌中互文性符號的翻譯*
            以‘蜀道難“英譯為例
            趙彥春  鄺旖雯
            (上海大學外國語學院,200444,上海)
            摘 要 互文性理論在翻譯活動中的運用如果沒有限制就很容易陷入對意義永無止境的解構中去,最終將會引向不可譯論三要克服這個問題,需要譯者關注意義的相對確定性,立足于源文本的互文特征充分發揮能動性三為更好地闡明互文性理論如何運用于翻譯研究的問題,本文以筆者英譯‘蜀道難“為例,探索翻譯過程中互文性符號如何實現從源語到譯語的傳遞三
            關鍵詞 互文性;詩歌翻譯;翻譯研究;‘蜀道難“分類號 H3
            收稿日期:2020?05?18
            *國家社會科學基金一般項目 李白詩歌全集英譯及譯本對比研究”(17AZD040)三
            第一作者簡介:趙彥春,教授,博士生導師,上海大學國學雙語出版中心主任,中國國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長三研究方向:翻譯學二認知詞典學二語言學二語言哲學三
            1搖互文性理論與翻譯
            互文性理論誕生于1960年代的法國,當時的主要盛行的思潮是結構主義三結構主義認為
            語言處于身體的中心位置,因而將所有人類行為的研究作為從屬于語言普遍規律的 意義系統”研究三在結構主義理論中,無論何種語言都遵循某種普遍規律,而結構主義簡單地將二元對立運用到人類的思維上三事實上,人類的思維是復雜的而語言也并不僅僅是一個對立系統三言說這一行為由說話者(locuteur)或言說主體(sujet par?lant)實現,是有受話指向的意義行為三但是結構主義并沒有將這種由語言預設的對話關系納入思考三實際上,對于這種 對話性”的討論在文學評論二語言學研究等領域由來已久,甚至可追溯到柏拉圖二亞里士多德時期三俄國后形式主義學者巴赫金雖未正式提出互文性這一概念,但他認為文本之間的對話是普遍存在的, 任何文本的構成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉換”這一概念被克里斯蒂娃(Julia Kristiva)察覺[1],并在巴赫金的影響下發展出兩個方向的研究:一是主體性與闡述行為
            (acte de l’énonciation)的研究;二是對文本歷史的開拓,將語言及所有類型的 意義”實踐,包括文學二藝術與影像,都納入到文本的歷史三[2]
            克里斯蒂娃于1967年在其文章‘語言二對話與小說“(Word ,dialogue and novel )中正式提出 互文性”(intertextualité)這一術語三[3]巴赫金的上述闡述被大量引用,但這并非克里斯蒂娃的定義,她認為僅僅將這個概念理解為 淵源批評”是平庸的三因此,她于1974年在‘詩歌語言的革命“一書中申明, 互文性指一個(或幾個)符號系統轉換為另一個(或幾個)符號系統”三[4]出于研究需要,她將互文性分為水平互文性和垂直互文性,認為寫作主體二讀者或外部文本三者之間有對話關系,這種關系在水平和垂直層面上可以界定詞語的地位三所謂 水平軸”,指寫作主體與接受者之間的關系;所謂 垂直軸”,指文本與外部文本的關系三[5]從語言的歷時和共時層面來看,互文性包含了此時文本與彼時文本的聚合關系,又稱之為外互文性,也包含了同一文本內有關因素之間的組合關系,又稱之為內互文性三互文性概念的提出不僅為文學批評和文化研究等領域提供了新角度,也為翻譯學研究開辟
            了新思路三就其定義而言,互文性理論與翻譯學研究密切相關,都是符號系統的轉換;從文本轉換類型而言,翻譯本身就是替換這一類型;從文本而言,源語文本與譯語文本相互指涉;從參與者角度而言,從寫作主體到源語讀者及譯者,再從譯者到譯語讀者之間都存在橫軸關系三互文性理論的提出重新認識了源語文本和譯語文本的關系,重新審視了譯者的作用,強調了翻譯文本形成的動態過程,為翻譯學研究提供了更多認識論和方法論意義三
            雖然互文性理論操作范圍廣,涉及語言二詞匯二語篇等各個層面,但是互文性理論在翻譯活動中的使用卻不能沒有限制,否則容易陷入對文本的操縱二改寫中去三廣義的互文性突出了語言意義的不確定性,為譯者沖破束縛提供了理論武器,但如果在自由意志的張揚下對原文符號進行無限解碼,那么原文符號所體現的情感便成為了譯者狹隘的自我表現,翻譯便失卻理論通過特定形式來展示人類普通情感的特殊意義三這種互文性在翻譯研究中濫用的問題已經引起一些學者的重視三如曹山柯認為 只有差異與不確定性”的互文性理論不能指導翻譯實踐,并提出將互文性理論作為闡釋學發展為翻譯理論要注意的三個內涵:一是互文性理論僅限于對源語文本和目的語文本各自所在語境本身的分析和批評;二是使用互文性理論對翻譯文本的批評是為了尋找 確定的意義”;三是特別要注意目的語文本與源語文本的全方位對等三[6]何瑞清指出了互文性理論在翻譯研究中存在誤讀二誤用或濫用互文性的現象,并指出 互文性翻譯研究過多關注譯作的相似性,意義不大三研究譯作差異性才能比較譯作優劣,提高翻譯水平”三[7]要克服這個問題,就要注意意義的相對確定性三無論是文本明說的還是隱含的意義,都可以根據上下邏輯關系二修辭二語境等因素而確定,超出這個范圍以外的就交由讀者其理解了三
            那么,互文性理論該如何運用于翻譯實踐中呢?筆者認為首先要肯定源文本互文性的客觀存在三比如一首詩歌,作者引用的經典二自作的序都是該詩的互文本,這種互動是外互文性的體現;詩篇的組織形式二使用的文化意象及修辭二詞匯間構建的語境等構成內互文性,為意義的確定提供了坐標三無論是哪一種,互文性符號都是可以識別的三其次,譯者在進行翻譯活動時應該分
            清文本互文意圖的主次三文學文本的互文意圖,
            有時偏向于內容,有時偏向于形式;有時是直白,
            有時是隱含三比如‘關雎“的互文意圖從內容上而
            言,是圍繞求愛開展的男女戀情,譯者作為翻譯活
            動的主體應關注雎鳩譯為何鳥才能與這個內容主
            旨保持連貫,而非探討它是刺詩還是歌頌 后德”
            之詩;從形式上而言,其互文性體現在 興”的修辭
            手法和樂調的重章疊句,譯文作為互文本應側重
            其藝術表現手法,而非妄自變更作品的體裁三
            互文性理論的在翻譯活動中的發揮作用將
            經歷三個階段三首先是從寫作主體(源語作者)
            到接受者(譯者)的理解階段,在這個階段譯者需
            要識別文本的互文意圖,把握文本互文的本質和
            偶然二中心和邊緣的關系三其次,是從翻譯主體
            到接受者(譯語讀者)的傳遞階段,在這個階段譯
            者通過各種手段彰顯源語文本的互文意圖,比如
            語境化的語言二必要的注釋等三最后,是譯語讀
            者的接受與理解階段,在這個階段譯語讀者通過
            譯語文本內部各要素及其他相關文本的互涉來
            領會二理解甚至解讀三譯者在第一二第二階段占
            有翻譯活動的主體地位,譯者如何發揮這種主體
            性則直接影響到第三階段譯語讀者對文本的接
            受度三譯者的主體性無需花費在對不確定的意
            義探究上而使自己墜入永無止境的解構當中,而
            應立足于源文本的互文特征充分發揮能動性三2 英譯‘蜀道難“中互文性符號的傳遞  為進一步闡明詩歌文本在翻譯過程中如何保留和顯現其互文特征,本節將以筆者所譯的李白
            詩歌‘蜀道難“為例,講述詩歌翻譯的動態過程,說
            明如何實現詩歌互文性的傳遞三從互文性視角來
            看翻譯活動,譯者在第一階段是確定源語文本的
            主要互文意圖三針對李白‘蜀道難“一篇,筆者總
            結出如下互文特征:其一是其寫作形式可判斷為
            詩歌,這決定譯者在翻譯時要考慮格律的要求;其
            二詩篇中蘊含了與傳統文化交匯的意象,這需要
            譯者在充分考慮中西文化差異的基礎上做出適當
            的處理;其三是詩篇涉及到歷史二神話故事,需要
            翻譯時對其進行必要的說明三本節所述譯例皆出
            自筆者于2020年出版的‘李白詩歌全集英譯“三[8] 2.1 文學形式的互文
            從語言形式而言,無論是英詩還是漢詩都注
            201         北方工業大學學報            第32卷 
            重詩歌的文學形式,格律是其主要特征三漢詩格律包括字數二句數二對偶二平仄二押韻等方面的規則和要求,英詩也對格式和音律有其要求三可見,詩歌作為形式的藝術,最為突出的互文意圖就是語言形式,這是眾多詩篇不斷重復格律形式而產生的最直觀的互文效果,是詩之所以為詩的一大理據三
            ‘蜀道難“屬于舊題樂府詩,承襲漢樂府新體詩雜言體的特征,句式二字數不一,雖不是律詩但間雜律體,靈活多變的詩行長短實則為內容服務三以下是筆者所譯‘蜀道難“對原詩在格律層面的互文處理三2.1.1 節奏
            從語篇詩行而言字數以七言為主,但三言二四言二五言乃至十一言錯落分布于各個詩行中,配合詩歌內容,形成張弛有度的節奏三當形容山之高不可攀二水之湍不可渡時,詩行字數由七言增至九言, 上有
            六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川”,從視覺和聽覺上塑造蜀道迢迢百轉千回之感;而后又有 一夫當關,萬夫莫開”,字數陡然縮減至四言,正如山路驟然變窄,逼仄之感呼之欲出三下表對比了原文詩行字數和筆者譯詩行音節,以說明譯文如何與原詩節奏形成互文三在英語詩歌中雖然對格律字數的要求不如漢語詩歌嚴格,但也講究音步二音節三因此,在‘蜀道難“的翻譯中,七言的主體部分以十音節的詩行譯出,四言譯為六音節,五言對譯為八音節,九言以上的詩行譯文的音節也做了相應的調整三前文提到的 上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川”,譯文采用七音步與前后的五音步的詩行形成長度對比,而 一夫當關,萬夫莫開”也分別用三音步譯就三全譯文長度錯落有致,節奏張弛有力,與詩歌所要表達的主旨相互呼應,從而使譯語讀者感受到原詩的張力三
            實際上,這并非趙譯李白詩歌在節奏形式上還原詩歌互文性的孤例三李白現存詩歌千余首,詩歌形式主要有五言律詩和七言律詩,如不作形式上的區分,便喪失了形式意義,譯語讀者便無法真正理解何為律詩,也無所謂五言與七言的區別,最后的結果便是喪失了漢語古詩的韻味與文化三趙譯詩歌在這方面有其特定的規律,以五音節對三言,六音節對四言,八音節對五言,十音節對七言三這個規律貫穿李白詩歌全集,在語篇之間實現了詩歌形式上的互文,詩篇之間在格律上相互映射,成為一個統一的二連貫的整體三2.1.2 音韻
            漢語詩歌文學形式上一大特征即押韻,本篇也不例外三‘蜀道難“全篇大體上在偶數詩行采用尾韻,基本上六行換韻,且音韻間差異不大,除韻頭稍有變化外,韻腹a二韻尾n保持不變,如ian
            (天二煙二巔二連二間)二uan(川二援二亂)二an(嘆二攀二山)三正因如此,整首詩篇讀起來朗朗上口,譯文作為它的互文本,也盡量地還原它這一特質三對照原文,譯文也采取了隔行韻,主要以[ai]為韻腳(high,sky,sigh,fly,cry,eye,vie,why,die,sly),輔以韻腳[ei](say,way,may,relay,sway,gray)三通過對音韻特征的把握,整首譯詩完整地彰顯了該作品作為詩歌的文學形式,實現了這一形式意義從原作者到譯語讀者的傳遞三
            2.1.3 對偶
            前文說到‘蜀道難“雖非律詩但有律體,這是詩歌節奏二音律等因素相互交織達到的互文效果,其中對偶也是突出詩篇互文性所要關注的一點三‘蜀道難“對偶處有三:一是 上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川”, 上”對 下”, 高標”對 回川”;二是 但見悲鳥號古木”和 又聞子規啼夜月”, 見”對 聞”, 悲鳥”對 子規”, 號”對 啼”, 古木”對 夜月”;三是 朝避猛虎,夕避長蛇”, 朝” 夕”相對, 長蛇” 猛虎”也相對三于是,譯文里我們可以看到Up/Down,Behold/Hark, At dusk/At dawn三組詞性二作用二結構一致的詞組引出詩行三由于漢語詩歌的對偶講究字數二詞性等要素能夠對仗工整,但在翻譯過程中眾多因素需要調配,譯文的對偶很難實現百分之百的整飭,但譯者仍舊能發揮主體作用,通過相似的句法結構二前景化的語法等手段突出這一意圖三
            2.2 文化意象的互文
            由于不同文化看待事物的態度和角度存在差異,同一個詞在不同文化中所代表的意象有可能南轅北轍,比如 西風”給東亞帶來的是蕭索和寒冷,給西歐送去的則是希望與春天三即使是在同一個文化下,一個詞也可能承擔不同意象三正由于意象的千變萬化,不同譯者在翻譯過程中的處理也不同,這就可能造成能指的狂歡,最終反而因為意義播撒的范圍過廣而導致意象模糊,原文的意象詞因喪失重復二引用的機會,致其互文性大打折扣三
            在漢語詩歌英譯的過程中,為使譯語讀者能
            301
             第6期         趙彥春等:詩歌中互文性符號的翻譯
            表1搖‘蜀道難“原文詩行字數與筆者譯本詩行音節數對比
            原文
            字數譯文
            音節蜀道難
            3The Shu Way Is Hard
            5噫吁嚱,危乎高哉!7Oh,wow,my!What a height,so high!
            8蜀道之難,難于上青天!4,5The Shu way is so hard,harder than climbing the sky!6,7蠶叢及魚鳧,開國何茫然!55When did Silkworm and Fishduck Begin their realm?It’s hard to say.
            78
            爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙三西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔三7777Since then it’s been forty eight thousand years;Between here and Ch’in Land there is no way.Mt.Venus in the west birds can fly o’er;On to the top of Mt.Brow flap they may.
            10101010地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連三79The earth sunk,mountains crushed,the brave men died,Hence the sky ladder and stack path relay.
            1010上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川三99Up,the peak barring Apollo’s cart by six dragons drawn;Down,the waves swirling and surging up to the Milky Way.1414黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援三87Yellow cranes flying there at the height cringe;Chimpanzees would climb but to start they sway.1010青泥何盤盤,百步九折縈巖巒三57The Clay Ridge circles up,
            Bending and twisting around the rocks gray.
            610捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆三問君西游何時還?畏途巉巖不可攀三但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間三777777
            From star to star you hold your breath to feel,And palming your chest,you sit down to sigh.
            Now going west,when will you come back then?It’s dangerous to climb the crags so high.Behold,the birds wail over olden trees,
            Male leading female,round the wood they fly.101010101010又聞子規啼夜月,愁空山三10Hark,on the barren hill,the cuckoos to the moon cry.
            13蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!4,57The Shu way is so hard,harder than climbing the sky;At this you are too scared to run your eye.
            6,710連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁三飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷三7777The range is less than a foot from the blue;Rotten pines hang upside down in cliffs high.
            Water dashes rocks and turns like thunder;Waterfalls and whirlpools noisily vie.10101010其險也如此,
            嗟爾遠道之人胡為乎來哉!511It’s so dangerous!
            Why have you come here all the way from afar,why?512劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開三74,4Sword Pavilion towering juts steeply up;If one man holds the pass,all invaders will die.116,6所守或匪親,化為狼與豺三55Tho stationed are kindred and kin,Otherwi,they’d rebel like wolves sly.
            89朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻三4444At dusk snakes you evade;At dawn tigers you shun;A snake may bite for fun;A tiger may bloody run.6667錦城雖云樂,不如早還家三
            55Tho Silkton is such a good place,You’d better go back home anon.
            88蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟!
            4,57The Shu way is so hard,harder than climbing the sky!Turning west to gaze,hopelessly you sigh.
            6,710401         北方工業大學學報            第32卷 
            排除自身文化系統的干擾,迅速理解源語文化中的意象表達,就是構建語境,使其與語篇內其他因素產生互文三比如子規在中國傳統文化是悲苦哀怨的意象代表,而在西方cuckoo 是瘋狂愚蠢的代表,在華茲華斯筆下則是快樂喜悅的象征三
            根據互文性理論,詞義可以通過文本內部的因素來界定三它可以與文本內其他詞匯的組合構建起特定
            的語境,從而達到原文意象所要呈現的效果三以下是以李白詩歌中的子規為例說明譯文如何為該意象搭建互文環境,從而傳遞互文效果:
            表2 李白詩歌中 子規”的英譯
            原文
            譯文
            又聞子規啼夜月,愁空山三Hark,on the barren hill,the cuckoos to the moon cry.誰忍子規鳥,連聲向我啼三Who can bear that cuckoo’s sad cry?It shrieks to me,who can but sigh.
            楊花落盡子規啼
            Catkins fallen,cuckoos begin their screams
              由于子規的獨有意象,與之相應的譯文中cuckoo 的鳴叫不會是twitter,不會是chirp,也不會是warble,而是cry,shriek,scream,所引出的情感是sigh,worries,是a heart breaking down三如此,意象詞匯與文本內部其他因素相互交織,共同構建起語境,從而完成了意象詞匯的互文意圖三而通過數篇詩歌的相互映射,子規這一意象在相似語境下不斷重復,幾首詩篇又互為外文本加強了該意象的互文性三
            2.3 歷史二神話故事的互文
            由于不同文化的歷史記憶存在客觀差異,當文本涉及到歷史二文化二文學二神話等故事二典故時,時常需要依靠加注進行信息的補足三在本篇里, 蠶叢” 魚鳧” 地崩山摧壯士死” 六龍回日”等有明確的意義指向三為體現其互文意圖,譯文做了相應的注釋三除此之外,根據互文性理論,文本還可以通過置換二移植來產生互文性,如果某某種表達在源語文化和譯語文化中有相似或相近的意象,那么在需要時,可將譯語文化中的相應的意象詞移植過來為源語作品的意義傳遞服務三比如在中國與古希臘二古羅馬文化中對于太陽升落的觀察都是用神祗駕車的意象進行描述,利用好這種巧合時常有利于譯作與譯語文
            化產生互文,迅速拉近寫作主體與接受者(譯語讀者)的距離而產生文化共鳴三在‘蜀道難“中就運用了移植的手段,將古希臘神話中的太陽神阿波羅駕戰車的傳說移植到譯文中,暗合羲和駕六龍寶車的神話傳說,從而突顯 六龍回日”的神話三同時,譯文并沒有因此摒棄源語的文化因素,而是用 Apollo’s cart by six dragons drawn”將二者融合起來,既實現了源語文化和譯語文化的互文性符號的交流又保留了中國特色,此處的six dragons 又與其他詩篇的 六龍”相互呼應,加深了相關詩篇的相互指涉三
            3 結語
            本文在梳理互文性理論及其研究路徑的基礎上,討論了它在翻譯研究中的應用三互文性理論一定程度
            上刺激了翻譯研究的發展,使翻譯學有了新的視角三但在運用這個理論時,譯者需注意解構的本質是理解,理解的前提是意義的相對確定性,這是可譯性的前提三只有在這個前提下,互文性理論在翻譯研究中才能發揮其積極作用:譯者可以在該理論指導下對源語文本的互文現象進行語篇分析,識別互文性符號,確定互文意圖,使文中語意模糊之處互文見義三
            參 考 文 獻
            [1][4] 秦海鷹.克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應用[J].法國研究,2006(4):16?27.
            [2] 朱莉婭四克里斯蒂娃.互文性理論對結構主義的繼承和突破[J].黃蓓,譯.當代修辭學,2013(5):1?11.[3][5] Kristeva J.Word ,dialogue and novel ∥In Toril
            Moi ed..The Kristeva Reader [C].Oxford:Black?well Publisher Ltd.,1986:24?61.
            [6] 曹山柯.對 互文性”理論運用于國內翻譯批評的反思[J].中國翻譯,2012(4):91?95.
            [7] 何瑞清.翻譯研究中的互文性誤讀二誤用與濫用[J].上海翻譯,2018(6):1?5.[8] 李白詩歌全集英譯[M].趙彥春,譯.上海:上海
            大學出版社,2020.
            5
            01 第6期         趙彥春等:詩歌中互文性符號的翻譯

            本文發布于:2023-06-01 06:24:39,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1685571880181271.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:詩歌中互文性符號的翻譯——以《蜀道難》英譯為例.doc

            本文 PDF 下載地址:詩歌中互文性符號的翻譯——以《蜀道難》英譯為例.pdf

            標簽:互文性   翻譯   文本   詩歌   理論   互文   研究   意象
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 91久久性奴调教国产免费| 蜜桃无码一区二区三区| 97欧美精品系列一区二区| 亚洲国产成人av国产自| 1024你懂的国产精品| 无码人妻精品一区二| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 激情一区二区三区成人文| caoporn成人免费公开| 欧美成人精品手机在线| 国产精品福利无圣光一区二区| 欧美精品国产综合久久| 国产精品不卡一区二区视频| 少妇高潮水多太爽了动态图| 99热门精品一区二区三区无码| 久久天堂av综合色无码专区| 久久精品国产一区二区蜜芽| 中文字幕久久六月色综合| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 我被公睡做舒服爽中文字幕| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 日本精品不卡一二三区| 亚洲AV片一区二区三区| 中文字幕人成乱码中文乱码| 人妻精品动漫H无码中字| 成人区人妻精品一区二区| 国产精品久久久久久久网| 国产精品久久久久人妻无码| 国产熟睡乱子伦午夜视频 | 一本色道婷婷久久欧美| 精品亚洲国产成人痴汉av| 亚洲男人AV天堂午夜在| 久99视频| 蜜桃视频在线免费观看一区二区 | 亚洲成人av在线资源网| 国产精品成人aaaaa网站| 亚洲免费一区二区三区视频| 内射极品少妇xxxxxhd| 精品九九人人做人人爱| 北岛玲中文字幕人妻系列|