
幽默語言和互文性的相關理論
(一)幽默語言
幽默語言是一種語言藝術,具體是指用意味深長的語言傳遞某一些信息,或者再現某一些生活狀態或者特征的表達技巧。其往往呈現出喜劇性,詼諧,會心,意想不到的效果。在情景劇中,幽默按照其表現手法可以分為幽默語言,幽默音樂,幽默動作以及幽默畫四種,其中百分之九十以上的幽默通過語言實現[1]。幽默語言的運用有三種特征:語言材料的變異性,語言內容的機辯性和語言組合的諧趣性。這三種特征可以單獨呈現,也可以運用到同一種語境對話中,達到幽默風趣的效果。最后,幽默語言的表達方式有多種多樣,一般結合修辭手法呈現,例如比喻,夸張,擬人,反語,對比,互文,雙關,諷喻等。而通過這種語言表達往往能夠達到活躍氣氛,融洽關系,打消顧慮,消除尷尬,明確主旨的作用。幽默語言多應用在情景劇中,讓劇情短時間內輸出更多的幽默語句,達到引人發笑的目的。
(二)互文性相關理論
“互文性”(Intertextuality)這個概念最初出現在法國符號學家克里斯蒂娃的著作《符號學》中,其指出,任何的作品的文本構成猶如鑲嵌品,都由其他的文本構成,是其他文本的吸收和轉化。我們從其字面意思可以理解為文本之間是相互參照,相互聯系的,文本的結構猶如一個巨大的體系,新的文本都是由舊的文本演變而來[2]。互文性牽涉到文本的作者,文本,讀者,譯作者以及社會語境等多個方面,這些互
文都是在一定的社會關系,一定的歷史語境下進行[3]。而其走向也分成了兩個大的方面,一個是狹義的結構互文性,另外一種則是廣義的解構互文性。
我國最早對狹義互文性有研究的是北京大學外國語學院的秦海鷹教授,她指出互文性僅限于文學文本中,指的是一個文學文本與其他的文學文本之間的互文關系[4]。可以分為5種互文類型,首先單一互文性,其手法常見的有引用,抄襲,暗示。其次側互文性,指的是主要文本與派生文本之間的關系,派生文本包括了前言、鳴謝、注解、后記等。第三是原互文性,指的是一個文本屬于某一種形成關系,而與之相關的另外一個文本同屬于這一個關系。第四是元互文性,指的是
一個文本對另外一個文本的外顯性或者暗含的評論關系,這種互文性需要對文本的關系足夠的了解才能發現其關系。第五種則是超互文性,指的是在一個即成的文本基礎上進行變形,修飾,擴展的文本與原文本之間形成關系,這種超互文性常見于滑稽模仿的場合[5]。而且隨著網絡的發展,各種超互文性越來越多,人們往往能夠通過某一個節點的連接顛覆人們原有的認知,從而更為突出其主題內涵。結構主義互文偏向于修辭學,其互文性幽默在于用精密的語言形式表達主旨或者活躍氣氛[6]。狹義互文性的代表人物還有Michael Rfaterre、Genette、Riffatere 、Antoine Compagnon等人。
解構主義也被稱為后結構主義,指的是文學文本的互文性,是社會符號之間的轉換,例如小說和電影之間的互文性。后結構主義更傾向于克里斯蒂娃的互文性理解,它拓寬了文學研究的視野,讓原本自
主,自足的觀念隨之發生改變,形成了新的文本理論[7]。后結構主義的具有明顯的文本特征,首先其主體消失,傳統的價值觀念和等級觀念被打破,形成了幻象的存在。第二深度被淺顯化,后結構主義更傾向于追求語言的快感,不再關注語言的深度,甚至不提供解釋,任何的解釋都毫無意義這與情景喜劇的語言方式極為相似。第三歷史感消失,歷史不再是束之高閣的藝術品,而是伴隨商家價值存在的事物。第四,距離感消失,后結構主義更傾向于語言的感官刺激,語言作為欲望的一種被應用[8]。
南京師范大學外國語學院副院長辛斌在互文方面也有著一定的見解,他將文本中的互文性劃分為兩種:細節的互文性和題材的互文性[9]。而在情景劇的對話中如陳詞濫調,抄襲,用典,俗語,引用,擴展等都是互文的重要表現;體裁互文性即體裁的混合,話語的混合和風格的混合在情景劇中也多用出現。因此本文將重點運用辛斌的互文理論對情景劇中的對話進行分析,并結合上述對互文的見解進行分析。