
2018-09文藝生活LITERATURE LIFE
,。
《活著》英譯本的外國讀者接受研究及譯介啟示
章露
(三峽大學外國語學院,湖北宜昌443002)
摘要:近年來,推動中國文化“走出去”已經成為當前中國文化建設及提高中國文化軟實力的重要戰略方針,翻譯中國文學作品是傳播中國文化的途徑之一。本文以《活著》在美國的成功譯介為例,通過分析英國、美國亞馬遜讀者評論,考察了西方世界對中國文學作品的翻譯心態及接受心態。根據研究結果,總結了作品成功譯介帶來的啟示,為中國文化更好地走出去,為中國文學真正成為影響世界文學的重要組成部分提供參考。
關鍵詞:《活著》英譯本;讀者接受;亞馬遜書評;中國文化走出去
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2018)27-0077-02
一、引言
長期以來,我國的翻譯活動都是以外譯中為主,隨著我國文
化事業的蓬勃發展,如何加強中譯外受到了國內專家學者越來
越多的重視。目前,我們正處于推動中華文化走出去的關鍵時
期,然而,文學作品翻譯是一個選擇的過程,如何翻譯會受到目
標文化、意識形態、目標語讀者等各種因素的影響。本研究選取
了余華的作品《活著》,其英譯本是由美國著名漢學家Michael
Berry所譯,筆者將通過對《活著》英譯本讀者接受的分析,對中
譯外研究的問題展開探討。
二、《活著》英譯本亞馬遜讀者書評分析
亞馬遜網站()擁有大量真實讀者的書評,
通過這些書評,我們可以非常直觀地了解到讀者對于讀物的評
價,這些評價也為本研究提供了非常有價值的參考。根據亞馬遜
網站的星級評定,我們可以考察讀者對作品的態度。5星(滿星)
表示非常喜歡,4星表示喜歡,3星表示一般,2星表示不喜歡,1
星表示非常不喜歡。
(一)亞馬遜網站外國讀者的書評情況
英國亞馬遜網站上,截止到2018年3月,To Live共有7
條書評。其中評價為5星的有4條,4星1條,3星1條,2星1
條,沒有1星的評價。根據這7條書評統計,該譯本平均星數為
4.1。
美國亞馬遜網站上,截止到2018年3月,To Live共有80
條書評。其中評價為5星的有57條,占總評的71%;4星評價13
條,占總評的16%;3星評價7條,占總評的9%;2星評價1條,占
總評的1%;1星評價2條,占總評的3%。平均星數為4.4。
(二)亞馬遜讀者書評內容分析
可以看出,《活著》英譯本在英美國家得到了大部分讀者的
青睞與喜歡。有讀者在評論中寫到,這本書具有很大的吸引力,
讓其愛不釋手。他們通過這本書,了解到了抗日戰爭帶給中國百
姓的影響。人物方面,命運多舛的福貴也給讀者們留下了深刻印
象,隨著故事情節的發展,讀者評價福貴自我救贖的過程讓他們
感同身受,體會到了主人公內心的掙扎和煎熬,也引發了他們對
“活著”的思考。也有讀者表示,雖然小說的開頭部分描寫的不
錯,但隨著情節的深入,從未間斷的苦難、折磨還有不幸,讓讀者
覺得作者用力過猛,不太真實。在語言方面,有讀者表示譯作中
的對話扁平蒼白,沒有傳達出原作的情感。還有的讀者盡管很喜
歡小說故事發生的背景,但是覺得情節卻落入俗套,從富貴所處
的環境就可以預測到小說的悲劇結尾。
另外,部分外國讀者寫到最初是由于課程需要閱讀了該書,
以此為窗口了解那個年代的中國,讀完之后收獲很多。少數讀者
還提到該書價格適中,印刷無瑕疵。
總的來說,《活著》的英譯本的確得到了大多數海外讀者的
好評,并且讀者們對于這本書的內容、主題都有著自己的深刻理
解。但是,由于文化方面的差異,譯作在語言方面,有時未能淋漓
盡致地還原出原作的精髓。
三、《活著》英譯本讀者的反饋對中國文化走出去的
啟示
(一)尋找理想的譯者
白睿文是著名西方漢學家,他可以更好地推動英譯本在海
外的推廣。“我做翻譯是純粹是出于愛好,一定要自己非常喜愛
這部作品,才會把它介紹過來”(吳赟,2014:48)。從對白睿文
的采訪中可以看出,他所翻譯的作品,都是他自己挑選的。正是
基于對原作的喜歡,他才會努力去把這部作品翻好。
在《活著》翻譯過程中如果遇到與中國傳統文化相關的專有
名詞,白睿文傾向于扮演“透明人”的角色,盡量不留下譯者的痕
跡,大多時候采取異化的翻譯策略以保留源語文化的特點。白睿
文,作為目前在國際上比較活躍的中國當代文學翻譯家,他具有
大量的翻譯實踐經驗,同時,作為一名英語國家的本土學者,他
熟知地道的英語表達方式,也了解市場對作品的需求,是一位不
可多得的理想譯者。因此,在中國文學作品對外推廣時,我們應
該不僅僅局限于選擇中國譯者翻譯本土作品,還可以加強與外
國優秀譯者的合作。外國譯者通常可以將作品翻譯的更具有可
讀性,中國譯者也可以幫助外國譯者加深對源語特有語言的理
解,使翻譯的文學作品更加準確。
(二)努力縮小文化差異帶來的語言差異
在中國文化走出去的過程中,通常會出現一個誤區。“走出
去”的文本往往具有明顯的改寫痕跡,多偏離原文本;而“忠實”
的文本大多未能實現“走出去”的目標(呂世生,2013:33)。“忠
實”的文本雖然保留了源語的文化特色,但也有可能會造成讀者
的閱讀困難。對于源語和目標語文化理解不深的譯者,如果翻譯
策略采取不當,譯作的語言就難以完全地表達出原作的深層意
圖,使得讀者對書中的語言感到困惑甚至覺得乏味。
作者簡介:章露(1994-),女,湖北宜昌人,碩士研究生,從事應用語言
學、翻譯與文化研究。
說文解字
77
. All Rights Rerved.
2018-09
文藝生活LITERATURE LIFE (
(
“
說文解字
余華的《活著》中涉及到許多源語文化所特有的語言,比如“二流子”、“回光返照”等。“在白睿文《活著》的英譯本中,從歸化到異化、增譯和刪減到直譯和意譯,翻譯策略得宜而靈活”(朱振武,楊雷鵬,2016:89)。通常,對于歷史文化背景深厚的作品,國外讀者閱讀起來都有些難于理解,但白睿文總是在通過他的文字、語言盡可能的保留源語文化的特點,試圖將中國的文化特色傳遞給他的讀者,同時他也會站在讀者的立場上考慮,努力縮小文化差異帶來的語言差異。通過他原滋原味的英譯本,外國讀者生動而又真實地了解到了1950年~1970年間中國的社會狀況和中國的文化傳統。
(三)抓住外交活動帶來的政策機遇
白睿文在被采訪時曾提到譯稿完成后,當時的美國市場對中國不感興趣,他聯系的很多大型出版公司都不愿意出版。直到2002年,正值尼克松總統訪華和中美《聯合公報》發表三十周年之際,外交活動推動了文化的交流,中美關系的正常化,使得美國市場產生了譯介中國作品的需要,最終這本書由蘭
登書屋旗下的出版社出版了。在當代中國,“一帶一路”戰略的提出又為中國文化“走出去”提供了更為廣闊的平臺,為了讓世界更好地了解中國,推介中國文學作品便是途徑之一。譯者和出版社都應該抓住外交活動帶來的機遇,滿足外國讀者的需求,促進中國文學作品在海外的傳播。
四、結語
目前,中國文化在世界范圍內的影響力正在逐步增強,越來
越多的人開始對中國文化產生興趣,而其他國家或民族想要深入了解中國文化,就必然要通過文學這扇窗戶。這為中國文學作品走出去提供了十分優越的外在環境。但是,一部文學作品想要成功地走出去,除了良好的外在環境,更需要包含各方面因素的內在實力。除了要考慮作品文字本身的翻譯,也要考慮到外國讀者的接受情況。只有當作品的語言及思想觀念可以被譯入語讀者輕松理解并接受的情況下,我國的作品才能得以廣泛地在國外傳播。因此,這就要求譯者擁有足夠廣闊的視野,能夠將多種民族文化的文字表達形式融會貫通,具備強大的翻譯能力,從而采取恰當的翻譯策略,盡量的縮小由文化差異帶來的語言差異,讓外國讀者能夠享受到閱讀的愉悅。最后,在目前中國政府大力支持國內外譯者翻譯中國文學作品的政策之下,在世界各國文化交流融合之際,需要我們廣大的文字翻譯工作者把握時機,利用良好的外在環境,借助政府的政策支持,汲取《活著》一書的成功經驗,更加積極主動地加入到文學作品的翻譯工作中,努力推動中國文學作品走出國門,將更多的優秀作品推廣到世界的文學舞臺上。
參考文獻:
[1]Yu Hua.ans.Berry Michae [M]l.New York:
Anchor Books,2003.
[2]呂世生.18世紀以來“走出去”的中國文學翻譯改寫模式[J].中國翻譯,2013(05).
[3]吳赟.中國當代文學的翻譯、傳播與接受———白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(06).
[4]余華.活著[M].北京:作家出版社,2008.
[5]朱振武,楊雷鵬.白睿文的翻譯美學與文化擔當———以《活著》的英譯為例[J].外國語文,2016(03).
預言,譯文為“資產”。
(2)It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive.
很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而未過當。“two and two makes four”是確切語言,這里是譯作模糊語言“很明顯”。
2.以精確語言來譯原文的模糊語言,
原文中的模糊語言表達的是一種很寬泛的概念或信息,如果直接用模糊語言的表達方式來翻譯原文的話會產生誤解,所以精確語言有點類似于給原文的模糊語言做更詳細的解釋和說明,這樣的語言相對于原文來說肯定是精確的了。
例如:(1)It’s been apparent to me that not only in an evolutionary but in almost a revolutionary change in the way our military thinking has been driven for the past 40years.
過去的40年中,軍事思想迅速變化,只不過是逐步發展的演變,而幾乎是十分劇烈的變革。這一點對我來說一直是顯而易見的。
這里的“evolutionary”和“revolutionary”是相對立的兩個詞,是這句的畫龍點睛之筆,非用準確詞翻譯不可啊。
(2)美麗只因他而綻放。
The flower of beauty bursts forth only for him.
這句話很簡單,但是稍加分析就會發現此句中的“美麗”是個抽象名詞,也是個模糊詞,若直接翻譯成“b
eauty”可能會有點詞不達意,因為我們知道只有花朵才能“綻放”。所以此“美麗”應該譯成更加精確的語言“the flower of beauty”。
四、結語
新聞語篇中的模糊詞語現象是較為普遍的,了解模糊限制語的特點,對研究其翻譯甚為必要。好的翻譯既要考慮除了與語言密切相關的文化,更要考慮語言本身的特點,如語言的模糊性等等。在新聞報道中,在保證新聞的可信性時與表達通暢時,可以容忍一定的模糊性。(許明武,2003)所以在我們的翻譯中需謹慎對待。
★基金項目:本論文為湖南省社科基金“《徐霞客游記》英譯的生態翻譯學研究”(編號編號:17YBA328)階段性成果。
參考文獻:
[1]趙穎峰,李紅祥.論模糊語言在新聞報道中的運用[J].湖北廣播電視大學學,2006(05).
[2]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:外語教育出版社,1999.[3]劉洪潮.怎樣做新聞翻譯[M].北京:北京廣播學院出版社,2005.[4]李元授,白丁.新聞語言學[M].北京:新華出版社,2001.[5]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003[6]康大偉.英語新聞標題中模糊修辭的運用及翻譯[J].長春教育
學院學報,2014(10).
(上接第76頁)78
. All Rights Rerved.