
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
摘 要 旅游是對(duì)外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。旅游路線中景點(diǎn)的介紹和翻譯是涉外旅游的關(guān)鍵性工作;而旅游景點(diǎn)名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié)。本文分別從旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法,旅游景點(diǎn)通名的譯法,旅游景點(diǎn)翻譯的注意事項(xiàng)三方面論述旅游景點(diǎn)的翻譯,希望通過(guò)正確的翻譯使旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的中國(guó),通過(guò)翻譯這種媒介讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。
關(guān)鍵詞 旅游 景點(diǎn) 翻譯
一、前言
旅游景點(diǎn)名稱中蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化能激發(fā)游客對(duì)異地風(fēng)情的好奇心理,但由于來(lái)自不同文化背景的人們,同時(shí)又會(huì)造成跨文化交際的困難,一些具有“本土特色”的旅游景點(diǎn)只有通過(guò)正確的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳。翻譯作為一種語(yǔ)言媒介,在其中起著溝通和紐帶作用。然而,由于中西文化、歷史背景、社會(huì)制度及生活習(xí)慣的不同,會(huì)造成很多理解和認(rèn)識(shí)上的困難和障礙。因此翻譯者翻譯是否透徹與準(zhǔn)確,直接影響游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕恼J(rèn)識(shí)與了解。由此可見(jiàn),旅游景
點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯是一門(mén)重要的學(xué)問(wèn)與藝術(shù)。它對(duì)跨文化交際起著促進(jìn)作用。在翻譯過(guò)程中每個(gè)詞語(yǔ)都應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待,仔細(xì)推敲他的意思和含義,甚至引申意義,以求表達(dá)精湛,傳達(dá)正確的信息。
二、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯是地名翻譯的重要內(nèi)容。而這些名稱大多用詞古雅,風(fēng)格獨(dú)特,音韻優(yōu)美,有的出自歷史典故,有的源于神話傳說(shuō)。因此翻譯這類名稱時(shí)不能簡(jiǎn)單采用音譯法,音譯的景點(diǎn)名稱不能滿足旅游者追新獵奇的心理要求,不能激發(fā)了解和體驗(yàn)異國(guó)文化的旅游愿望。如將乾清宮,坤寧宮分別譯為:qianqinggong palace, kunninggong palace,這些譯名對(duì)于旅游者來(lái)說(shuō),文化信息含量太少,所以旅游景點(diǎn)名稱的翻譯一般不采用普通地名單一的音譯法。這些旅游景點(diǎn)使用最多的翻譯方法是采用音意雙譯法,這樣既譯出景點(diǎn)的讀音名稱,同時(shí)也譯出景點(diǎn)名稱的文化寓意。使游客既知其名,又曉其隱含之意,這對(duì)激發(fā)實(shí)地的旅游欲望和興趣,大有裨益。這也完全符合翻譯中的“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的地名翻譯原則。如:太和殿—tai he dian( hall of great harmony); 養(yǎng)心殿—yang xin dian(hall of mental cultivation); 瑤池—yao chi(lake of immortals)。