
Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in
the English language of the law
The Aarhus School of Business, Department of English, Fuglesangs All~ 4, DK-8210
Aarhus V, Denmark
Abstract
This paper is concerned with the language ud in legal speech acts in legislative texts
and contracts in the field of English Contract Law. The central objects of study are
regulative functions with a particular view to establishing realization patterns of the
rhetorical functions of directive and commissive acts. The findings show that the
language of the law characteris-tically lects patterns of regulatives distinct from, for
example, the patterns typically lected in everyday conversational English. The
characteristics of the language of the law can be interpreted within the adherence to legal
institutions, as well as in terms of the face redress required by the socio-pragmatic
situation.
1. Background
The field of legal language within the written medium is unique with regard to
distinctive lexical features, such as technical terms, archaic expressions, etc., and it
is renowned for its syntactic complexity, which has given ri to a number of stud-
ies of the aspects (e, e.g. Danet, 1985: 278-287). However, with the exception
of a few studies (e.g. Kurzon, 1986; Werther and Helmern, 1989), little attention
has been given to pragmatics and politeness in written legal discour. In the field of
pragmatics (including work on politeness phenomena), rearch has been concerned
primarily with oral discour, often bad on non-quential hypo-thetical data, and very
few studies are concerned with pragmatics and politeness in written discour (e, e.g.
Myers, 1989; Pilegaard, 1990). This paper prents a pragmatic study of a highly
specialized discour, viz. the language of authentic legislative texts and contracts, which
are analyzed for socio-pragmatic occurrence and pragmalinguistic realization of
regulative acts. Politeness is discusd within a consideration of the imposition of
regulative acts. This rearch has been financed partly by The Danish Rearch Council
for the Humanities and I would like to express my gratitude for their support. The article
is bad on my findings published in
preliminary versions as Trosborg (1991) and Blom and Trosborg (1992). tionship which
exists between the legislative power and the citizens, in which ca the former has the
authority to make rules for citizens to obey in order to maintain
law and order. An empirical question to be answered in this connection is whether this
difference in authority results in a difference, for example in directness levels, between
the two kinds of the law, i.e. between the language ud in legislation compared to the
lan-guage employed in private law (contracts and deeds).
Commission shall be paid on a quarterly basis and shall be bad on the previous quarter's
nett sales. (4-001 )
Employees shall work such overtime as the Company from time to time thinks necessary
according to the needs of its business. (4-014)
As in (4-001), the illocution is frequently constructed by the application of pas-sivization
involving agent suppression, and/or by the u of non-human subject. Tho are
prominent features of the legal register, and may be explained in terms of
face redress in order to reduce the face-threat involved in issuing a directive.
4.1.2. Prohibitions
In the regulation of behaviour by means of prohibitions, the modal shall is ud
almost exclusively (6.0% out of 6.8% of the strategies obrved):
the Reprentative shall not be entitled to enter into any contract or obligation on behalf
of the Company without the express written connt of the Company being first obtained.
(4-016)
Nothing in this Clau shall confer any right upon the Distributor to return Products
purchad by it pur-suant hereto or to refu or delay payment for them. (4-068)
The officer shall have no entitlement to any further period of holiday with or without
remuneration unless expressly agreed between the company and the officer. (4-006)
The three examples reflect some of the different types of negation which were men-
tioned in 2.2.1.2.
4.2. Rights
4.2,1. Permission
In contracts, a symmetrical relation holds between the two parties, either of which
is able to grant permission to the other party:
The Hirer may determine the hiring at any time by giving one month's previous notice in
writing expir-ing on one of the days appointed for payment of rent (4-015)
The Owner hereby grants to the Distributor [...] the sole and exclusive right to licence,
sub-licence and generally to market, distribute and support the Software (4-047)
The company hereby gives the officer permission to reside with his wife and children in
the dwelling-hou and premis [...] as the company's reprentative (4-006)
Statements of permission amounted to 5.8% of the total number of strategies.
4.2.2. Assignment of benefit~liability
The examples below are linguistic manifestations of the subcategories (i) assign-
ment of benefits, (ii) negated assignment of benefits, (iii) limitation of liability, and
(iv) negated limitation of liability, respectively:
the Company shall have power [...] to carry on its business alone or in association with
any one or more persons (whether natural or legal) or by any one or more subsidiary
companies (4-026)
The duty to disclo contained in this clau shall not impo on either party any
obligation to develop any such modification or improvement (4-027)
The Carrier shall be relieved of its obligation to perform the Contract to the extent that the
performance thereof is prevented by failure of the Trader (4-038)
no liability whatsoever shall be accepted by the Contractor for any alterations or
additions carried out in contravention of this Clau (4-059)
4.3. Constitutive rules
Constitutive rules establish the terms of the contract (for example, concerning lia-
bility), and spell out conditions relating to price, date, amount, etc. Furthermore, they
1
define expressions and terms in the contract or supply information concerning appli-
cation of the terms. Examples typically involve lexical main verbs such as mean,
apply, include, exclude, and constructions with be + copula.
"ACCIDENT" includes exposure resulting from a mishap to a conveyance in which the
Assured is travelling (4-021)
The Agent is responsible for finding out and notifying in detail of Governmental and
other requirements in the Territory affecting this Agreement (4-018)
Future reference by the u of the modal shall may indicate a constitutive spelling
out a rule of the contract with a legal effect. ANY notice required to be rved upon the
Owner or Hirer hereunder shall be deemed to be duly rved 48 hours after posting if nt
by first class recorded delivery post (4-053)
4.4. Commissives
By making a promi a party to the contract commits him/herlf before the law.
Promis were typically expresd by means of performative verbs, such as agree,
undertake, acknowledge, warrant, accept:
The Supplier warrants to the Customer that the Equipment marketed by the Supplier is
believed to be free from defects of workmanship and materials (4-057)
The Licene acknowledges that the copyright in [...] all written, printed and
photographed matter sup-plied by the Grantor under this agreement [...] shall belong to
and remain vested in the Grantor (4-027)
The verbs promi and covenant were obrved but they were not in frequent u.
5. Discussing the findings
No detailed comparison of the u of regulatives in legislative texts compared with the
u in simple contracts will be provided. A few comments shall suffice. In both types of
legal documents, the category of direct directives dominates (leg-islation 47.6%, contracts
46.3%) with mandatory shall as the single most frequently ud sub-category (legislation
21.4%, contracts 38.0%). A higher number of consti-tutives in statutes (39.3%) compared
with contracts (22.7%) reflects the very func-tion in the former of establishing rules and
regulations. Commissives occurred only in contracts. A difference was obrved in the
u of explicit performatives in directives compared with commissives. Strategies of the
prototype I hereby order you to do X were rarely obrved, neither in statutes, nor in
contracts, whereas strategies of the type I hereby promi to do X amounted to 9.5% in
contracts. This difference can be explained with reference to the face-threat (e 1.2.1)
involved in the two acts. When trying explicitly to enforce the desired behaviour (which
is for the benefit of the nder and normally at the cost of the receiver) onto the receiver,
the nder openly threatens the requester's right to remain unimpeded. This explains why
explicit performative verbs are avoided. On the contrary, when issuing a promi, the
speaker commits him/herlf (and not someone el) to carry out the act specified in the
proposition, but does not impo on the other party. The promi is at the cost of the
nder and believed to be for the benefit of the receiver. For the reasons, a promi is
less face-threaten-ing to the receiver and the promi can be emphasized by being made
explicit by means of a performative verb.
When comparing the directives obrved in English Contract Law with directives
obrved in everyday conversations, the lection of directness levels differs markedly in
2
the two domains (e Trosborg, 1991).5 The strategies ud most fre-quently in everyday
conversational English belong to the category of conventionally indirect directives, which
finding is in agreement with the findings of previous stud-ies (e.g. Ervin-Tripp, 1976
(American English), Blum-Kulka et al., 1989 (British and American English)). Querying
the hearer's ability/willingness to perform a given act (Could you spare me a
cigarette ?/Would you mind mailing this package for me?) amounts to 50.6% of the total
number of strategies obrved in conversational Eng-lish, while statements of the
speaker's wishes and desires (1 would like you to nd me a parts list) amount to 16.9%,
altogether comprising 67.5% of the total number of strategies. The strategies occur
neither in contract law, nor in contracts. The most frequent category in the language of the
law and in contracts is direct ordering (47.6%, 46.3%, respectively), which is the category
employed least fre-quently in the conversational data (9.6%). As for individual strategies,
statements
5 The data of comparisonderivefromdiadic conversationsbetweennative speakersof
Englishelicited by means of roleplay materialconstructedon the basis of
anticipatedillocutionaryactswith a directive function. The rolerelationshipsbetweenthe two
participantsvaried along two parameters: 'dominance' and 'social distance', and the
situationsinvolveda high 'degree of imposition'.
5.1. The u of politeness markers
In everyday conversations, the illocutionary force of directives is often hedged or
mitigated by the inclusion of politeness markers (I wonder if you could possibly ...).In the
language of the law, mitigators are almost abnt (unlike the language employed in
judgments and mediation, e Maley, this volume). However, one device, which has been
obrved to occur frequently, is defocalization of agent as well as patient. A preliminary
analysis has shown that only 19.4% of the obrved directives in contract law have a
human subject. Depersonalization is one way of mitigating the impact of a directive on
the addre, as in such sum shall be recov-erable~regard shall be had. Another reason
for the high number of directives employing a non-human subject is the fact that the law
operates by laying down its own constitutive rules with legal actants as subjects, such as
'this act', 'the provi-sions of this ction', 'a statutory instrument', 'the guarantee'. In
contracts, subjects pertaining to 'conditions of the contract', such as price, data, amount,
licen fees, etc. amount to 23.1% of the subjects employed in regulative acts, and as such
it is the cond largest subject category (only surpasd by 'collective nouns' (35.4%)).
Further discussion of this point is postponed to a future paper.
5.2. Concluding remarks
This paper has analyzed the occurrence of legal speech acts in English Contract Law. It
has pointed to declarations by means of the enactment formula as unique to legislative
texts. In contracts, explicit commissive acts occur as affirmative state-ments. Furthermore,
an analysis has been prented of directive acts obrved in the corpus revealing the
communicative acts of statements of obligation, statements of
prohibition, statements of permission (involving 'assignment of rights', 'limitation
of liability', and 'assignment of benefits'), as well as constitutive statements as directive
acts typical of the language of the law. When comparing the obrved directives to
directives obrved in everyday con-versations, it has been shown that the lection
3
patterns, drawn from a continuum of directness levels, differ. Legislative texts and simple
contracts of English Contract Law show a predominance of direct strategies (statements
of obligation and prohibi-tion), whereas conversational English favours conventionally
indirect strategies. It was argued that this difference could be ascribed to the external
factors of the social situation, rather than to a difference in medium (written vs. spoken).
Further-more, it is not just a matter of the English language of the law being more direct
than conversational English (no imperatives were obrved); it is a question of lecting
strategies to express a specific communicative function in a particular nder/receiver
relationship within the considerations of the 'felicity conditions' of the act in question and
within the socio-pragmatic requirements of the situation.
法規與合同:法律語言行為在法律英語語言中的分析
[摘要]:本文研究的是英國合同法領域法律文本與合同中法律語言行為里語言的使用,研究的主
要內容是用有特殊視角的規范功能來建立指示與命令行為的修飾功能的實現方式。結果顯示法
律語言多具有規范性特點,與日常對話中使用的英語有很大不同。法律語言的這種特點可以通
過與立法機關的傳承性以及社會語用學環境所要求的表面訴訟來理解。
1. 背景
書面形式的法律語言是非常具有特色的,因為它具有不同尋常的詞匯特征,如實用專業術
語,古體詞表達等,并且法律語言也引起復雜的句式特征而著稱,這種特點引起了對這方面的
諸多研究(見Danet,1985:278-287)。但是,除了很少的幾項研究之外(如Kurzon,1986;Werther
and Helmern,1989),很少有人將注意力投向書面法律語言的實用性和禮貌性。
在語用學領域(包括有關敬語現象的研究),研究的主要對象是口頭語言表達,它通常建立
與非連續的假設數據基礎之上,并且幾乎沒有關于口頭語言的實用性和禮貌性的研究(見
Myers,1989;Dilegard,1990)。
本文將對高度專業化的語言進行語用學研究,通過對真正法律文本和合同的語言分析來進
行。其目的是為了語用學的使用及使用語言學的規范性行為的實現。在規范性行為的考慮范圍
之內進行禮貌性的討論。
3. 英國合同法中(法律、法規和規章)規范性語言的使用
法律文本的語料庫可以通過指示性行為來分析。很少有行為性的語言來顯示指示性的含義。
相反,使用情態動詞則可以作為“含蓄的行為性語言”。結果(見表3)顯示指示性行為語言占
主導地位(類別四,義務性與禁止性規則,其比例為總數的47.6%)。不明顯的策略(類別一,
命令性規則)也經常使用(39.3%)。在類別二中,傳統的非直接性策略中只有許可性語言被使
用(13.1%)。而提問性準備條件的策略(聽者的能力/愿意程度)則一點也沒有出現。以說話者
為基礎的表達愿望與渴求的策略也沒有觀察到。在下文中,我們將討論并列舉在法規中所觀察
到的表達指示性語氣的詞語的實現方式。
3.1指示性語氣
從表3我們可以清楚地看到,指示性語氣詞是英國合同法中最經常使用的指示性詞語。表示
義務性規則的詞語占了34.5%,表達禁止性規則的詞語占了11.9%。祈使性語氣詞根本沒有,并
且只有幾個行為性詞語。
3.1.1行為性詞語
正如上文所述,開始的立法原則是“行為性的”而法律文本本身的功能則是建議性的。除了
立法原則包括“立法”這個動詞,行為性的動詞repeal也是一個明確的行為性詞語:
The Infants Relief Act 1974 and the Betting and Loans (Infants) Act 1892 are hereby repealed (in
accordance with ction I of this Act) (Minor's Contracts Act 1987)
4
1974年的嬰兒救濟法案和1892年的賭博和借款法案從此廢止(根據本法案第一條)(1987
年未成年人合同法)
在英國法規中。動詞declare也可用作明確的行為性詞語,但是在現在的數據中,我們并沒
有看到這個詞的行為性用法。在美國法規中(kurzon,1986:24),動詞authorize, entitle和amend 也
有行為性的用法.在英國法規中,這些動詞并沒有以上的行為性用法,但是在具體法案的條文中它
們有命令性規則的用法.在行為性的表達方式中并未觀察到包含有命令的行為性動詞(order,
commend, request等等).
3.1.2 義務性詞語
在法律文本中shall這個詞是一個典型的表達命令語氣的詞,占到了21.4%. shall用來表達命令
的非語言表達的力量.說話人即立法者指示聽話人去做某事.聽話人別無選擇只能遵守:
Where a person has entered into a contract after misreprentation has been made to him by another
party thereto and as a result he has suffered loss, then, if the person making the misreprentation
would be so liable to damages in respect thereof had the misreprentation been made fraudulently,
that person shall be so liable not withstanding that the misreprention was not made fraudulently,
unless he proves that he had reasonable ground to believe and did believe up to the time the contract
was made that the facts reprented were true. (Misreprentation Act 1967)
合同一方基于另一方所造成的重大誤解而訂立合同,并因此而遭受損失,如果造成重大誤解對損
害結果負有責任并對其重大誤解行為有過錯,則應承擔責任,除非其能證明自己有合理的理由相
信在合同訂立時所有事實都顯示的是真實的.(1967年重大誤解法案)
All sums paid or payable to any party in pursuance of the contract before the time when the parties
were so discharged (in this act referred to as 'the time of discharge'), shall in the ca of sums so paid,
be recoverable from him as money received by him for the u of the party by whom the sums were
paid, and, in the ca of sums so payable, cea to be so payable: ... (Law Reform (Frustrated
Contracts Act 1943)
在上述例子中,情態動詞shall分別用來表示法庭和合同一方的義務.注意后面的例子中不是以
人為主語(All sums …shall…be recoverable from him.)
情態動詞shall還廣泛運用于指示性詞語中表示規則,這樣有問題的法律便可不用任何媒介而
得到實行:
Nothing in this ction shall be taken to prejudice any other remedy available to the plaintiff.
(Minors' Contracts Act 1987)
本節中的任何一條都不能用來使原告的任何救濟措施受到損害.(1987年未成年人合同法案)
類似于情態動詞的to be to 在有人稱代詞時的使用:
Subject to this, it is for tho claiming that a party does not deal as consumer to show that he does not.
(Unfair Contract Terms Act 1977)
在這種情況下,是那些宣稱其未受到消費者待遇的人顯示出他們不是消費者.(1977年不平等
合同條款法案)
但是這個動詞常與非擬人化的主語連用(參看shall在命令性陳述中與非人化主語連用):
……goods are to be regarded as 'in consumer u' when a person is using them, or has them in his
posssion for u, otherwi than exclusively for the person of a business; and ...
A contract term is to be taken - . (Unfair Contract Terms Act 1977)
當有人使用商品時,它們被看作是”顧客的需要”,或者作為其財產而使用,而不是由經營商品的
人所獨有……
合同條款將……(1977年不平等合同條款法案)
在法律文本外常用來表達義務的情態動詞must和have to 則很少使用.事實上沒有含有must
5
的指示性詞語,have to 也只有在下面與”違約后果”有關的例子中使用:
Where for reliance upon it a contract term has to satisfy the requirement of reasonableness, it may be
found to do so ... (Unfair Contract Terms Act 1977)
合同條款必須滿足合理性的要求,可能會發現……(1977年不平等合同條款法案)
情態動詞ought to 和should也很少用作表示指示性語氣詞,這可以通過表達義務的”弱語氣”
來理解:
In relation to a notice (not being a notice having contractual effect), the requirement of reasonableness
under this Act is that it should be fair and reasonable to allow reliance on it, having regard to all the
circumstances obtaining when the liability aro or (but for the notice) would have arin. (Unfair
Contract Terms Act 1977)
道德責任,而非法律義務,通常是用上述兩個情態動詞來表達的.過去時情態動詞是典型的用來
表示某種行為的具體條件.比較下列例子中shall表示義務與could, should和would的用法:
Where by reference to a contract term or notice a person eks to restrict liability to a specified sum of
money, and the question aris (under this or any other Act) whether the term or notice satisfies the
requirement of reasonableness, regard shall be had in particular (but without prejudice to subction (2)
above in the ca of contract terms) to - (a) the resources which he could expect to be available to him
for the purpo of meeting the liability should it ari; and In a ca where - ... a person is not
precluded by this Act from excluding or restricting liability for loss or damage, being loss or damage
for which the provisions of the Convention would, if they had the force of law in relation to the
contract, impo liability on him. (Unfair Contract Terms Act 1977)
3.1.3 禁止性規則
表示義務的條款外,禁止性規則也可以表示行為的規范性.shall not和非人稱主語連用表示的
禁止性規則.如下面與疏忽責任有關的法規所示:
The following enactments shall not apply to any contract made by a minor after the commencement of
this Act - ... Where - ... the guarantee shall not for that reason alone be unenforceable against the
guarantor ... (Unfair Contract Terms Act 1977)
或用來強調一個人稱主語:
In considering whether any sum ought to be recovered or retained under the foregoing provisions by
any party to the contract, the court shall not take into account any sums which ... (Law Reform
(Frustrated Contracts) Act 1943)
情態動詞may是典型的用來表示許可的詞語,表明法人與自然人的權利(見下文). 而情態動詞
can則最常用用于否定式,表明不會發生的事件.當用來表示行為規范時,也常用這些詞:
A person dealing as consumer cannot by reference to any contract term be made to indemnify another
person (whether a party to the contract or not) in respect of liability that may be incurred by the other
for negligence or breach of contract, except in so far as the contract term satisfies the requirement of
reasonableness. (Unfair Contract Terms Act 1977)
只有在一些案例中才會明確提到合同當事人雙方.在法規的其他例子中,立法上常用被動語態
來突出非人稱主語,如下例中的”liability”:
Liability for breach of the obligations arising under ction 2 of the Supply of Goods and Services Act
1982 (implied terms about title etc. in certain contracts for the transfer of property in goods) cannot be
excluded or restricted by references to any such term. (Unfair Contract Terms Act 1977)
3.2 許可性條款
許可性條款通常由權威部門制定,通常是說話者,即公布法令的人的語言行為.在立法中,立法
機關是權威的源泉,其許可當事人去做某種行為,它并不命令其去做某種行為(如義務性規則那樣),
6
但是給予其行為方向的指導.許可性規則可用來賦予立法機關權利,如法院和仲裁機關:
In estimating, for the purpos of the foregoing provisions of this ction, the amount of any expens
incurred by any party of the contract, the court may without prejudice to the generality of the said
provisions, include such sum as appears to be reasonable in respect of overhead expens and in
respect of ny work or rvices performed personally by the said party. (Law Reform (Frustrated
Contracts) Act 1943)
在下例中,注意行為要滿足的許多條件(where, if,ought to ,would)
Where a person has entered into a contract after a misreprentation has been made to him otherwi
than fraudently, and he would be entitled, by reason of the misreprentation, to rescind the contract,
then, if it is claimed, in any proceedings arising out of the contract, that the contract ought to be or laas
been rescinded the court or arbitrator may declare the contract subsisting and award damages in lieu of
rescission, if of opinion that it would be equitable to do so, having regard to the nature of the
misreprentation and the loss that would be caud by it if the contract were upheld, as well as to the
loss that rescission would cau to the other party. (Misreprentation Act 1967)
考慮下面一個有關授權立法的例子:
For the purpo of subction (3)(a), the values which shall be taken to be the official values in the
United Kingdom of the amounts (expresd in gold francs) by reference to which liability under the
provisions of the Convention is limited shall be such amounts in sterling as the Secretary of State may
from time to time by order made by statutory instrument specify. (Unfair Contract Terms Act 1977)
在下面許可性規則中,賦予了當事人訂立合同的權利:
Cas where contracts need not be under al (1) Contracts may be made on behalf of any body
corporate, wherever incorporated, as follows: - (a) a contract which if made between private persons
would be by law required to be in writing, signed by the parties to be charged therewith may be made
on behalf of the body corporate in writing signed by any person acting under its authority, expresd or
implied, and
(b) a contract which if made between private persons would by law be valid although made by parol
only, and not reduced into writing, may be made by parol on behalf of the body corporate by any
person acting under its authority, expresd or implied. (Corporate Bodies' Contracts Act 1960)
許可性規則只占指示性規則總數量的13.1%.
3.3 命令性規則
不包括行為動詞或模糊的表示行為動詞的情態動詞的條文可用來表示立法目的,法規中用來
定義或解釋詞組和短語的句子,或者用來提供使用法律規則的句子,或二者兼有之,是命令性規則
的一部分(參看Kurzon,1986:23),典型的例子是包含有非行為動詞, 如to apply, to extend, to mean,
to effect等詞. 包含有impo, purport to, include, exclude, fall, within, come into force等詞的表述
也是命令性規則的一部分. 如以下的例子所示:
In the ca of both contract and tort, ctions 2 and 7 apply (except where the contrary is stated in
ction 6(4)) only to business liability, that is liability for breach of obligations or duties arising - ...
The liabilities referred to in this ction are not only the business liabilities defined by ction 1(3), but
also include tho arising under any contract of sale of goods or hire-purcha agreement. A person is
not bound by any contract term prejudicing or taking away rights of his which ari under, or in
connection with the performance of, another contract, so far as tho rights extend to the enforcement
of another liability which this Part of this Act prevents that other from excluding or restricting.
不含有行為動詞標記的(明確的或模糊的)命令性規則是最常用的方法(39.3%).
4. 英文合同中規范性條文的使用
7
合同語料庫可通過規范性行為來分析.行為動詞并不用來顯示指示性的力量.相反,情態動詞
用作”模糊的行為動詞”. 結果顯示(見表4), 指示性動詞占主導地位(類別3, 表示義務與禁止的
陳述), 其占了總數的46.3%. 不明確的方法(類別1, 命令性規則) 也經常使用(占 22.7%). 在類
別2中,傳統的非直接方法只能通過許可性陳述(5.8%)來表達; 除此之外,還有”受益人轉
讓”(16.6%) 和”責任的否定局限性”(3.4%). 詢問準備性條款的方法(聽者能力/意愿來進行意愿的
行為)和”表達愿望與渴望的以說話者為基礎的方法”卻很少出現,盡管它們在日常對話中經常發
生.(T rosborg, 1991)
委任性行為是通過清楚地表達承諾的行為動詞來實現的(9.5%). 由模糊的行為動詞表示的
義務是由占4%的情態動詞will來實現的.
合同中所使用的方法下面一一舉出,由于類別與法規中所使用的有些重復,就不再詳細的進
行評述.
4.1 直接指示性詞語
從表4可以清楚的看出,直接性的表達方式 (類別2) 是英文合同中最經常使用的指示性語
言.表示義務的陳述占了39.5%,表示禁止的陳述占了6.8%,祈使語氣和行為動詞并未使用.
4.1.1 義務性詞語
在法律合同中為表示義務,幾乎是獨一無二的使用情態動詞shall(38.0%). Shall 用來表示命
令的非語氣力量. 說話者,即合同一方,指示合同另一方去做某事. 通過簽署合同,聽話者承擔了義
務:
Commission shall be paid on a quarterly basis and shall be bad on the previous quarter's nett sales.
(4-001 )
Employees shall work such overtime as the Company from time to time thinks necessary according to
the needs of its business. (4-014)
如4-001所示,常使用被動語態和/或使用非人稱主語來組織句子. 這些是法律術語的顯著特
點,并可用表面糾正來解釋,以降低包含有指示性詞語的表面威脅.
4.1.2 禁止性規則
通過禁止性規則表示的行為規則,常使用的是情態動詞shall(占所使用6.8%的方法中的
6.0%):
the Reprentative shall not be entitled to enter into any contract or obligation on behalf of the
Company without the express written connt of the Company being first obtained. (4-016)
Nothing in this Clau shall confer any right upon the Distributor to return Products purchad by it
pursuant hereto or to refu or delay payment for them. (4-068)
The officer shall have no entitlement to any further period of holiday with or without remuneration
unless expressly agreed between the company and the officer. (4-006)
這三個例子反映了2.2.1.2提到的三種不同否定方式.
4.2 權利
4.2.1 許可性規則
在合同中,兩個當事人之間是一種對稱關系,其中任何一方都可向另一方做出許可:
The Hirer may determine the hiring at any time by giving one month's previous notice in writing
expiring on one of the days appointed for payment of rent (4-015)
The Owner hereby grants to the Distributor [...] the sole and exclusive right to licen, sub-licen and
generally to market, distribute and support the Software (4-047)
The company hereby gives the officer permission to reside with his wife and children in the dwelling
hou and premis [...] as the company's reprentative (4-006)
許可和陳述占據了總數的5.8%.
8
4.2.2 利益/責任轉讓
下面的例子是小類別的語言學證明.分別市(1)利益轉讓; (2) 利益的否定轉讓; (3) 責任的有
限性; (4) 責任的否定有限性:
Company shall have power [...] to carry on its business alone or in association with any one or more
persons (whether natural or legal) or by any one or more subsidiary companies (4-026)
The duty to disclo contained in this clau shall not impo on either party any obligation to develop
any such modification or improvement (4-027)
The Carrier shall be relieved of its obligation to perform the Contract to the extent that the
performance thereof is prevented by failure of the Trader (4-038)
no liability whatsoever shall be accepted by the Contractor for any alterations or additions carried out
in contravention of this Clau (4-059)
4.3 命令性規則
命令性規則是合同條款的組成部分(例如,與責任有關) 并表明了與價格,日期,數量有關的條
件. 而且,它們定義了合同中的表述與條款或提供了適用這些條款的信息.
下列是包含有如mean,apply, include , exclude 等主要詞匯和 be+系詞的結構的例子:
"ACCIDENT" includes exposure resulting from a mishap to a conveyance in which the Assured is
traveling (4-021)
The Agent is responsible for finding out and notifying in detail of Governmental and other
requirements in the Territory affecting this Agreement (4-018)
使用情態動詞shall的進一步參考可以顯示出具有法律效果的合同法規特點:
ANY notice required to be rved upon the Owner or Hirer hereunder shall be deemed to be duly
rved 48 hours after posting if nt by first class recorded delivery post (4-053)
4.4 委任性規則
作承諾時,合同一方使自己受法律的約束.通過像agree, undertake, acknowledge, warrant, accept
等行為動詞可做出承諾:
The Supplier warrants to the Customer that the Equipment marketed by the Supplier is believed to be
free from defects of workmanship and materials (4-057)
The Licene acknowledges that the copyright in [...] all written, printed and photographed matter
supplied by the Grantor under this agreement [...] shall belong to and remain vested in the Grantor
(4-027)
Promi 和covenant 并不經常使用.
9

本文發布于:2023-11-04 08:24:20,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699057460205818.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:法律語言的語言特征及其翻譯原則(外文翻譯資料).doc
本文 PDF 下載地址:法律語言的語言特征及其翻譯原則(外文翻譯資料).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |