• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            專八翻譯介紹

            更新時(shí)間:2023-11-18 07:24:17 閱讀: 評(píng)論:0

            李白寫的古詩-橡皮泥作品

            專八翻譯介紹
            2023年11月18日發(fā)(作者:浩浩蕩蕩拼音)

            專業(yè)八級(jí)翻譯考試概述

            英語專業(yè)八級(jí)考試是一門綜合考試。根據(jù)現(xiàn)行教學(xué)大綱和新考試大

            綱,八級(jí)翻譯能力的要求較高。八級(jí)考試翻譯試題有其自身的特點(diǎn)以及

            翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從中可以找出一些提高翻譯考試成績的應(yīng)對(duì)策略。

            一、教學(xué)大綱和考試大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求

            八級(jí)考試是一種標(biāo)準(zhǔn)參照性考試,其命題范圍的確定、答題要

            求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定以及最后成績的解釋或證書的頒布,都嚴(yán)格按照現(xiàn)

            行教學(xué)大綱的要求進(jìn)行。教學(xué)大綱是一個(gè)很籠統(tǒng)的綱要性文件,不便于

            命題操作,因此,又以考試大綱的形式具體規(guī)范了八級(jí)考試的內(nèi)容和要

            求。

            (一)教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求

            現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以后簡稱《大

            綱》,是高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語大綱修訂小組受教育部

            委托,對(duì)原有大綱進(jìn)行修訂的結(jié)果。它是規(guī)范和指導(dǎo)我國高校英語專業(yè)

            教學(xué)工作的綱領(lǐng)性文件,也是高校英語專業(yè)組織教學(xué)、編寫教材與檢查

            教學(xué)質(zhì)量的依據(jù)。

            《大綱》指出,“為了幫助各校和有關(guān)部門了解執(zhí)行本教學(xué)大綱的

            情況,教育部委托全國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組在第四學(xué)期

            和第八學(xué)期分別實(shí)施全國英語專業(yè)四級(jí)和八級(jí)統(tǒng)一考試。四級(jí)和八級(jí)考

            試著重檢查學(xué)生的英語語言的綜合運(yùn)用能力。” 可見,組織實(shí)施英語專

            業(yè)八級(jí)全國統(tǒng)考是貫徹執(zhí)行現(xiàn)行教學(xué)大綱的一個(gè)重要內(nèi)容。

            教學(xué)大綱在教學(xué)要求上按級(jí)劃分,每學(xué)期為一級(jí),并按入學(xué)要求、

            第二、四、六、八級(jí)為時(shí)間坐標(biāo),就語音、語法、詞匯、聽力、口語、

            閱讀、寫作、翻譯、工具書使用及文化素養(yǎng)等方面的能力目標(biāo)做了具體

            的描述。關(guān)于翻譯的具體目標(biāo)如下:

            入學(xué)要求:能將內(nèi)容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,

            要求理解正確、語言通順。

            二級(jí)要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語

            言通順。

            四級(jí)要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原

            文、表達(dá)流暢。

            六級(jí)要求:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的異同,并掌握

            常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語;譯文忠實(shí)

            語,速度為每小時(shí)250---300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流

            暢,能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。

            (二)考試大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求

            現(xiàn)行《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》(2004)(以后簡稱《考綱》

            是規(guī)定八級(jí)考試的目的、性質(zhì)、試題范圍、施考時(shí)間、參考對(duì)象、命題

            責(zé)任方以及考題形式的規(guī)范性文件。這一文件對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求有

            兩個(gè)方面:能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的文章和

            一般文學(xué)作品,速度為每小時(shí)250---300個(gè)漢字,譯文忠實(shí)原文,語言

            通順、流暢;能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美報(bào)刊雜志上的文章

            和文學(xué)原著,速度為每小時(shí)250---300個(gè)英文單詞,譯文忠實(shí)原文,語

            言通順、流暢。

            《考綱》規(guī)定,八級(jí)考試中的翻譯試題以主觀題形式呈現(xiàn),由漢譯

            英和英譯漢兩個(gè)部分組成,每部分均為連續(xù)篇章。漢譯英部分要求學(xué)生

            把一段長度為150個(gè)漢字左右的中文段落翻譯成相應(yīng)的英語;英譯漢部

            分要求學(xué)生把一段長度為150個(gè)單詞左右的英語段落翻譯成相應(yīng)的漢語。

            整個(gè)翻譯任務(wù)必須在60分鐘內(nèi)完成。兩部分的分?jǐn)?shù)比重為20%漢譯英、

            英譯漢各占10%

            《考綱》指出,八級(jí)考試翻譯部分的測(cè)試目的就是根據(jù)<大綱》的要

            求,測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。這里的“翻譯能力”指筆譯能力,不包括口

            譯能力。

            無論是《大綱》還是《考綱》,對(duì)于翻譯能力的描述都十分籠統(tǒng),從

            中很難看出八級(jí)考試對(duì)于翻譯能力的要求到底有多高。為了了解八級(jí)考

            試對(duì)于翻譯能力的具體要求,必須了解歷年八級(jí)翻譯考題的特點(diǎn)。

            根據(jù)19962008年八級(jí)考題的分析,翻譯試題有以下特點(diǎn):

            英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題特點(diǎn)分析表:

            年度 文體 內(nèi)容 字(詞)

            數(shù)

            記敘 生活隨筆 法國見聞 158

            1996 評(píng)論 政治 美國政治時(shí)事評(píng)論 135

            記敘 生活 留學(xué)生校園生活 176

            1997 散文 文化藝術(shù) 話劇、文學(xué)、音樂等 159

            記敘 政治 臺(tái)灣訪問見聞、感慨 241

            1998 論說 文學(xué) 英美文學(xué)的異同 192

            介紹 城市介紹 溫哥華城市介紹 216

            1999 論說 家庭 家庭、婚姻與生兒育 166

            介紹 公共機(jī)構(gòu) 第一、二、三代博物 177

            館的異同

            2000 散文 人生哲理 關(guān)于死亡 155

            記敘 藝術(shù) 一位音樂藝術(shù)家的 174

            生活

            2001 散文 文學(xué) 文學(xué)家的創(chuàng)作哲學(xué) 170

            散文 文化 風(fēng)俗習(xí)慣的形成機(jī) 142

            2002 散文 人生哲理 成功者與失敗者之 154

            間的差別

            記敘 文學(xué) 家庭生活回憶 155

            2003 論說 文學(xué) 文學(xué)作品解讀 160

            論說 政治 國際關(guān)系問題 164

            2004 散文 生活、工作 個(gè)人工作及生活的 156

            感想

            散文 人生哲理, 對(duì)于工作、勞動(dòng)等的 177

            態(tài)度

            2005 散文 學(xué)習(xí) 怎么讀書及不良讀 149

            態(tài)度

            散文 人生哲理 物質(zhì)、生理、心理 178

            2008 記敘 生活 戀愛生活與婚后生 158

            1996-2008年的翻譯考題看,過去13年的考題涉及的文體不多,

            漢譯莢涉及記敘、散文、介紹及論說這四種文體,英譯漢涉及散文、論

            說、評(píng)論和講話、記敘這五種文體。

            漢譯英以記敘為主,占5篇,散文次之,占3篇,論說和介紹最少,

            各占2篇;英譯漢以散文(雜文)為主,占6篇,論說文次之,占3篇,

            講話/演講、評(píng)論和記敘最少,各僅占1篇。

            從語域上看,主要涉及人文歷史諸方面,未涉及科學(xué)技術(shù)的任何方

            面。從內(nèi)容上看,主要涉及人文哲人的思想、風(fēng)俗習(xí)慣、城市及公共機(jī)

            構(gòu)的介紹、國際關(guān)系及國際政治、個(gè)人見聞及隨想等方面,未涉及任何

            專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)。從長度上看,19972001年之間的長度變化較大,

            2002-2005年之間的長度變化較小,基本按照每小時(shí)150個(gè)漢字左右和

            150個(gè)英語單詞左右的翻譯速度要求出題。特別值得注意的是,2005

            以來,盡管各年題目的長度變化非常小,幾乎可以忽略不計(jì),但是,漢

            譯英的長度明顯加長。

            此外,還有三點(diǎn)值得指出。第一,各年的翻譯選段都是較正式的語

            ,未見不正式的諷刺性雜文,也未見不正式的小說對(duì)話。即使涉及文

            學(xué),也是作家的作品或思想介紹。

            第二,為了幫助考生更好地理解待翻譯的篇段,一般都根據(jù)需要提

            供較多的上下文,有時(shí)在要翻譯的片段之前,有時(shí)在之后,有時(shí)前后皆

            有。為了有效地利用時(shí)間,在做翻譯部分時(shí),請(qǐng)大家務(wù)必只翻譯劃線部

            分,千萬不要白白浪費(fèi)時(shí)間翻譯未劃線部分.因?yàn)榧词狗耍u(píng)卷老師

            也不會(huì)因此而多給任何分。第三-從歷屆翻譯考題看,以人生哲理。道德

            教育方面的內(nèi)容為多,因此,平時(shí)閱讀時(shí),一定要多讀些這方面英文,

            以便在英譯漢時(shí)更好地理解英語原文,在漢譯英時(shí)更好地表達(dá)漢語原文

            的意義。此外,還要多讀些這方面的漢語文章,以便英譯漢時(shí)用更恰當(dāng)

            的語言表達(dá)。

            專業(yè)英語八級(jí)漢譯英常見問題分析

            結(jié)合往年八級(jí)考試中考生的實(shí)際翻譯材料以及我們實(shí)際教學(xué)中積累

            的資料,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的典型錯(cuò)誤加以剖析,并在此基礎(chǔ)上提出一些

            具體的處理方法或技巧。

            語篇銜接不當(dāng)

            構(gòu)成篇章的諸句子之間的銜接( cohesion)是文章成功的關(guān)鍵。

            銜接,就是構(gòu)成篇章的諸句子間的凝聚力,它與連貫( coherence)

            不同。連貫指的是內(nèi)容情節(jié)(對(duì)于記敘文而言)上的串接,或者是邏輯

            關(guān)系(對(duì)于非記敘文)上的貫通,銜接則表現(xiàn)在形式上,通過銜接手段

            ( devices)實(shí)現(xiàn)。銜接在很大程度上因語言而別。

            縱觀歷年八級(jí)的漢譯英答卷不難發(fā)現(xiàn),考生在英語語篇銜接上表現(xiàn)

            較差。學(xué)生似乎認(rèn)為,各種語言的銜接手段相同,沒有差異。這是一個(gè)

            錯(cuò)誤的觀點(diǎn),與語言事實(shí)不符。實(shí)際上,英漢兩種語言在銜接手段的使

            用上各有各的要求,差異很大。

            多余的翻譯

            多余翻譯指的是譯文中包含了很多原文中沒有的累贅信息,這

            些信息對(duì)于原文信息的傳達(dá)不僅無益,反而有害。徹底的解決辦法是擴(kuò)

            大翻譯單位,既從大處著眼,也從大處動(dòng)手。對(duì)于平常的翻譯,初稿完

            成后,可脫離原文,把譯文出聲朗讀幾遍,把不上口的譯文加以修改,

            直至譯文能瑯瑯上口為止。在考試中的翻譯,應(yīng)多一些譯述,少一些表

            層對(duì)應(yīng),在原文要旨傳達(dá)的前提下,寧少勿多,盡量"瘦身”。

            漢英翻譯中詞類的濫用和死搬

            詞類濫用現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:把漢語和英語的詞類等同,認(rèn)為同一個(gè)

            意思或者概念用英漢兩種不同的語言體系表達(dá)時(shí),要用同樣的詞類,而

            且還認(rèn)為,同一個(gè)表面上相同的詞類(例如名詞、形容詞等),在英漢兩

            個(gè)語言體系中扮演同樣的角色,具有相同的句法功能。翻譯中的詞類死

            搬現(xiàn)象表現(xiàn)是,在單詞或短語層面上,把英漢兩種語言的詞性絕對(duì)等同。

            要解決這個(gè)問題就要擴(kuò)大翻譯單位,把要翻譯的篇章通讀幾遍,完

            全吃透原文的“意思”( meaning)和“用意”(intention),不拘泥予漢

            語的字詞甚至是句,用自己所掌握的英語,有把握的英語,將此 “義”

            及“意”寫出來。這里的關(guān)鍵是“得其意”后的“忘其形”,即翻譯中

            的化境。只有理解階段的“化”,才有表達(dá)結(jié)果的“化”。解決詞類死

            搬硬套胡辦法是:根據(jù)上下文先確定關(guān)建詞的對(duì)應(yīng)譯文,然后再圍繞關(guān)

            鍵詞靈活地調(diào)整其他詞之間的關(guān)系。

            翻譯的作品難讀,其主要原因就在于此。以詞的具體意思代替一般意思,

            實(shí)際上是理解不到位或理解欠度的表現(xiàn),這種錯(cuò)誤在英譯漢中較多,在

            漢譯英中較少。因此,段落翻譯時(shí),一定要根據(jù)每個(gè)詞匯的上下文中的

            具體意思來翻譯,絕對(duì)不可以根據(jù)詞的一般意義來翻譯。

            譯例:

            在中國,眼下外語文憑的含金量比其他文憑的含金量要高。

            譯文1At prenta foreign language diploma is more valuable

            than other diplomas in China

            譯文2 At prentthe Chine job market values a foreign

            language diploma more than other diplomas.

            顯然,這里的“含金量”已經(jīng)是該詞的比喻意義了,而不再是它的

            字面意義。實(shí)際上,翻譯時(shí),我們翻譯的基礎(chǔ)和參照是“意”(intention)

            和“義”(meaning)。

            專八翻譯: 英漢互譯探討

            一、順譯

            翻譯時(shí)要盡量順譯,翻譯考試時(shí)更是如此。考生應(yīng)該始終把順譯作

            為首選,行不通時(shí)再考慮打亂譯,特別是外語譯成漢語時(shí)更應(yīng)該這樣。

            二、直譯,意譯,還是譯述

            英譯漢:直譯,因?yàn)闀r(shí)間太緊,如果時(shí)間實(shí)在太緊,可以考慮譯述,

            對(duì)于有不認(rèn)識(shí)詞的地方,也可以用譯述的方法;漢譯英;譯述為主,直

            譯為輔,因?yàn)橥ǔN覀兊耐庹Z水平很難滿足嚴(yán)格意義上的漢譯英的要求。

            三、困難詞語繞譯

            在沒有工具書、沒有任何外援的條件下翻譯,難免會(huì)遇到一些自己不

            熟悉的詞語、術(shù)語浯或語言現(xiàn)象,但是,在特定的上下文中我們大概可

            以確定它們表示哪一方面的意思,這時(shí),我們就可以繞譯或者用適當(dāng)含

            糊一些、語氣輕一些的詞語表達(dá)。這不僅適用于英譯漢,也適用于漢譯

            英。例如,有一年的八級(jí)漢譯英中有“近代的上海,十里洋場”,如果

            不知道確切的譯法,就可以含糊一些地譯為The old Shanghai was full

            of foreign enterpris。如果把這里的“近代”譯為modern,那則是

            錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⒄Z中沒有和中文“近代”對(duì)應(yīng)的詞匯。又如1999年的英

            譯漢中有這么一句話:To many peoplehusband and wife alone do

            not en a proper family-they need children to enrich the circle,

            to validate its family character, to gather the redemptive

            influence of offspring .這句話的確不好翻譯。假如考生不確切知道

            to validate its family characterto gather the redemptive

            influence of offspring的譯法,就可以把前者譯為“給家庭添上點(diǎn)家

            味”,把后者模模糊糊地譯為“從子孫那兒得到他們想要的效果”。

            考試中若遇到“死難”的詞語和語言現(xiàn)象,最好不譯;若遇到有一

            定把握的詞語、概念或者語言點(diǎn),應(yīng)該盡量把它們所承載的意思分?jǐn)偟?/span>

            其他詞語上去,減輕不確定詞語的負(fù)擔(dān)。這樣,就可以對(duì)它們要么不譯,

            要么模模糊糊地譯,輕描淡寫地譯,爭取多得分。

            四、喻體轉(zhuǎn)換

            如果源語中喻體和譯入語的喻體一樣或者相近,當(dāng)然直接翻譯,無

            需喻體轉(zhuǎn)換;如果盡管源語中的喻體和譯入語中的喻體不同,但意義明

            確,不用任何解釋就可以被譯入語讀者理解,那么,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換喻

            體,也可以保持源語中的喻體。

            如果源語中的喻體和譯入語中的喻體不同,而且意義對(duì)于譯人語的

            讀者而言也不明確,必須通過解釋或注解才能被譯人語讀者理解,那么,

            翻譯時(shí)就必須要么轉(zhuǎn)換喻體,要么保持源語中的喻體不變。

            五、同位語的翻譯

            同位語地名,英語有兩種表示方法:一種用介詞of連接兩個(gè)同位成

            分,一種是用逗號(hào)“,”把兩個(gè)同位成分分開;如果是人名或機(jī)構(gòu)名,

            則一般不用of,只能用逗號(hào)“,”把兩個(gè)同位成分分開。如果漢語中的同

            位成分之間有明顯的連接詞的話,這個(gè)詞通常是“這個(gè)”“這位”“這

            座”等。

            六、練習(xí)實(shí)踐,靈活處理

            遇到問題時(shí),我們一定要靈活機(jī)動(dòng),想方設(shè)法解決它。但是,正確

            的理解是靈活機(jī)動(dòng)的前提,理解的越深刻、越透徹,表達(dá)時(shí)的自由度就

            越大。翻譯的前提和基礎(chǔ)是理解,但是,翻譯技法的本質(zhì)則是靈活機(jī)動(dòng),

            具體問題具體解決。

            翻譯,就是在語言身上動(dòng)手術(shù)。該在什么地方動(dòng),刀口是橫是豎,

            是大是小,……,這一切,便構(gòu)成翻譯的全部手藝。要學(xué)會(huì)動(dòng)手術(shù),不

            親眼看看他人怎么動(dòng)是不行的,只看而自己不動(dòng)手(即沒有臨床實(shí)踐)

            更是不行的。

            漢英翻譯舉要

            一、漢英段落翻譯:

            在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接

            觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐

            的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是

            贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。于

            是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)椋谝唬_

            始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。

            第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這

            也可以叫做陌生化效應(yīng)

            (一)、語法正確版本

            shall not be too romantic when dealing with interpersonal

            relationship. interesting creatures, humans are often impresd by

            one person’s goodness when they first meet, the nature of which is similar

            to our experience of dining in the restaurant. y, the appetizer or

            cold dish rved at the beginning of the meal leaves us wonderful

            impression. two main cours followed also have the luck to receive

            many good words of comment we generously give. r, as the meal

            is proceeding, ration comes back to us and our mind is cooled down.

            6.That’s why the meal often ends in our unsatisfying voices, pointing out

            things that have room for improvement. a result, our feeling of joy is

            swept by a blow of rage, the prai replaced by picky words of rentful

            criticism. more conforming nodding, but a slight shake of head.

            reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the

            beginning, you are at a very state of hunger which can give water the

            taste of honey. the contrary, even the honey may lo its sweet

            flavor once you are stuffed and want no more.

            (二)、簡潔明了版本:

            shouldn't be too romantic about human relationships.

            beings are funny. y, when they meet a person they will

            first notice his or her merits. 's just like the experience of dinning in a

            restaurant. starter or cold dish will leave you a very good

            impression. will be full of prai while eating the first two main

            cours. more you eat, the calmer you will become. the end of

            the dinner all the shortcomings come out. happiness turns to

            anger, prai to scolding and nit-picking, and heading nodding to

            headshaking. is becau : first, you are hungry when you begin

            eating. you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when

            you are full, even the honey tastes insipid.

            (三)、參考答案:

            We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings

            are interesting in that they tend to first e good in new acquaintance.

            This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably

            impresd with the first dish or cold dishes, but also profu in prai of

            the first two cour. However, the more you have, the more sober you

            become until the dinner ends up with all the flaws expod. Conquently,

            your joy would give way to angry, your prais to criticism or even

            fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What

            accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to

            eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And

            condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you

            when you start to eat in a restaurant new to you, which is the so-called

            effect of unfamiliarization.

            三種譯文對(duì)比,逐一分解,

            1.在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。

            A. We shall not be too romantic when dealing with interpersonal

            relationship.

            B. We shouldn't be too romantic about human relationships.

            C. We shouldn't be too romantic about human relationships.

            2.人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。3.

            這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。

            A. As interesting creatures, humans are often impresd by one person’s

            goodness when they first meet, the nature of which is similar to our

            experience of dining in the restaurant.

            B. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will

            first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a

            restaurant.

            C. Human beings are interesting in that they tend to first e good in new

            acquaintance. This is like dining in a restaurant.

            4.開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。5.吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕

            口。

            A. Usually, the appetizer or cold dish rved at the beginning of the meal

            leaves us wonderful impression. The two main cours followed also have

            the luck to receive many good words of comment we generously give.

            B. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will

            be full of prai while eating the first two main cours.

            C. You will be not only favorably impresd with the first dish or cold

            dishes, but also profu in prai of the first two cour.

            6.愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。

            A. However, as the meal is proceeding, ration comes back to us and our

            mind is cooled down. That’s why the meal often ends in our unsatisfying

            voices, pointing out things that have room for improvement.

            B. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner

            all the shortcomings come out.

            C. However, the more you have, the more sober you become until the

            dinner ends up with all the flaws expod.

            7.于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

            A. As a result, our feeling of joy is swept by a blow of rage, the prai

            replaced by picky words of rentful criticism. more conforming

            nodding, but a slight shake of head.

            B. Then happiness turns to anger, prai to scolding and nit-picking, and

            heading nodding to headshaking.

            C. Conquently, your joy would give way to angry, your prais to

            criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking

            the head.

            8.這是因?yàn)椋?/span>第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,

            飽了吃蜜也不甜。

            A. Two reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the

            beginning, you are at a very state of hunger which can give water the

            taste of honey.

            B. This is becau : first, you are hungry when you begin eating.

            C. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.

            9.第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這

            也可以叫做陌生化效應(yīng)

            A. On the contrary, even the honey may lo its sweet flavor once you are

            stuffed and want no more.

            B. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are

            full, even the honey tastes insipid.

            C. And condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness

            in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the

            so-called effect of unfamiliarization.

            二、英漢翻譯涉及修辭范疇:

            For all they knew, he could have been a creature from outer space. Some

            wanted him shot as a Yankee spy, but the connsus was first to learn

            more about the strange-looking character dresd in a tall silk hat and a

            large frock coat, who had emingly dropped from the sky out of

            nowhere.

            譯文1說不定他是來自外太空的生物也未可知哩。有人想把他當(dāng)作北佬

            的間諜槍斃掉;但多數(shù)人認(rèn)為,還是應(yīng)該多了解一下這個(gè)模樣十

            分古怪的人再說。這家伙頭戴一頂高禮帽,身穿寬大的長禮服,

            也不知是從哪兒憑空冒出來的。

            譯文2說不定他是來自外太空的生物也未可知哩。這家伙也不知是從哪

            兒憑空冒出來的,頭戴一頂高禮帽,身穿寬大的長禮服,模樣

            十分古怪。有人想把他當(dāng)作北佬的間諜槍斃掉;但多數(shù)人認(rèn)為,

            還是應(yīng)該多了解一下這個(gè)人再說。

            葉字成語-梧桐山泰山澗

            專八翻譯介紹

            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:24:17,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700263457218690.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:專八翻譯介紹.doc

            本文 PDF 下載地址:專八翻譯介紹.pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 一区二区三区在线 | 欧洲| AV大片在线无码永久免费| 吾爱夜趣福利在线导航观看| 免费观看18禁黄网站| 亚洲第一区二区快射影院| 国产乱码日韩精品一区二区| 国产区精品福利在线熟女| 亚洲精品一区二区美女| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 日本福利一区二区精品| 男女激情一区二区三区| h动态图男女啪啪27报gif| 少妇高潮喷水久久久久久久久| 自拍自产精品免费在线| 99在线视频免费观看| 在线国产极品尤物你懂的| 亚洲第一极品精品无码久久| 三年片在线观看免费观看高清动漫| 久久久久99精品成人片欧美| 亚洲天堂久久久| 欧美做受视频播放| 国产四虎永久免费观看| 大胸美女吃奶爽死视频| 99在线无码精品秘 人口 | 亚洲国产成人av国产自| 97在线碰| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 又大又爽又黄无码a片| 99精品国产一区二区三| 亚洲av成人网人人蜜臀| 玩弄丰满少妇人妻视频| 亚洲精品视频免费| 欧美一区二区三区久久综合| 综合久久婷婷综合久久| 国产熟女老阿姨毛片看爽爽| 熟女视频一区二区三区嫩草| 美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站 | 日韩激情一区二区三区| 国产成人午夜福利在线播放| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩黄色网站|