
論中文能力在英漢互譯中的重要性
摘要
漢語水平對漢英翻譯成果起到決定性作用。高校與譯者應高度重視漢語學習,
提升中文能力,避免漢英互譯中出現中式英文和英式中文問題,努力提高翻譯質
量。
關鍵詞:英漢互譯;漢語學習;中文能力
一、引言
英漢兩種語言具備不同的思維方式和表達習慣, 做到熟練掌握、并準確表達
絕非易事。何其莘、仲偉合、許鈞主編的《英漢比較與翻譯》與韓剛所著的《韓
剛B2A“譯點通”》系列, 讓人深刻認識到:漢語水平對漢英翻譯成果起到決定
性作用,譯者應重視漢語學習,提高語言能力。然而各大高校在英語專業人才培
養計劃中沒有給予漢語學習應有的教育比重,許多英語專業學生也因為漢語是母
語而疏忽漢語的學習。
本文將依據國內外研究結果,從英譯漢、漢譯英兩個角度分析中文能力對英
就現實情況看,大學生語文素養普遍下降。原因很多,首先,基礎教育中語
文學習存在強烈的應試教育傾向,中學生語文學習主動性不強,語文素養普遍不
好。其次,大學英語專業學習中,外語聽說讀寫、歐美文學、歐美國家概論等課
程占據了他們的課表。他們沒有繼續接受漢語教育,中文能力沒有得到提升,他
們的語法、文筆、風格或用詞受英語過分影響,意識不到漢語與英語的差異。
另一個典型的例子便是中國古典文學。中國古典文學承載著幾千年來中華民
族博大精深的傳統文化,在漢譯英中尤其具有舉足輕重的地位。然而,詹秀華
(2010:69)表示,近年來重英語、輕漢語似乎已成了時尚,語文承受著沉重的
外在壓力。與外國語文學相比,很多學生對中國古典文學不感興趣, 認為和現實
生活脫節, 對于在校的翻譯學習、思想成長及步入社會沒有幫助。這種思想上的
輕視、課程設置上的缺失必然會影響學生的文言文水平,在漢譯英時影響譯者對
文言文原文本的理解,進而影響翻譯產出的文本質量。
三、英譯漢
英譯漢中的主要問題即漢語譯文的語法、文筆、風格或用詞受英語過分影響,
bigger),鬧了笑話,引發群嘲;重則殃及翻譯人才的培養,破壞中文的語言生
態環境。以下將根據實例進行簡單分析。
在《英漢翻譯中的“英式中文”現象及對策研究》中,唐輝艷、徐本川
(2019:246)曾列舉學生《高級英漢翻譯理論與實踐》課后練習中的譯文:
“……但對其全部的意義的理解是很難的”;“幾步之遙旁邊是最破爛不堪的貧
民窟”;“又高又豪華的辦公大樓”……凡此種種,不一而足。許多學生對英語
形合特點掌握得不夠好,或是對漢語意合特點意識不夠深入,又抑或是沒有考慮
中英文語言組織方面的差異,就會造出這樣“英式中文”。又如常見的“如
此……以至于……”等翻譯,由于譯者長期浸潤于西方語言生態中,甚至可能意
識不到這類遣詞造句的問題。
例1
原文:The stunning ri of Apple, who late boss, Steve Jobs,
made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking
since then. The shift towards mobile computing has also forced it to
take design more riously.
分析:翻譯需要譯者深刻認識到生活習慣差異、思維方式差異與文化背景差
異,充分運用虛實結合、詞匯替換與句式翻譯的技巧。譯文不僅要符合中文的語
法與語言習慣,還要具有可讀性。英語中,常用反義的形式表示強調;而漢語中
常用肯定的句式表達語義。相比于譯文1,譯文2更能彰顯語言的魅力,可讀性
更強。
例3(電影名翻譯)
原文:“Before Sunri”“Before Sunt”“Before Midnight”
譯文1:“日出之前”“日落之前”“午夜之前”
譯文2:“愛在黎明破曉前”“愛在日落黃昏前”“愛在午夜降臨前”
分析:譯文2極大地增添了影片名稱的意境美,也更符合中國人的審美習慣
與語言表達習慣。這樣精妙的翻譯不僅需要譯者有高深的英語水平,更需要深厚
的漢語文學功底,才能選取最合適的中文詞匯進行語義的轉換。
四、漢譯英
近年來,中譯外異軍突起,已經超越外譯中成為翻譯業的新主流,呈現逐年
增長的良好勢頭。這與我國近年來國際地位崛起息息相關,側面說明我國英漢翻
譯的緊迫性不再如解放初期那般迫切。據調查顯示,120家受訪企業中,60%以上
的企業中譯外業務占總業務量的一半以上,約有10%的企業中譯外業務量高達總
業務的80%-100%。
然而,中國的中譯外人才奇缺已經是業內共識,中譯外的需求也對我國的外
韻。有的譯者苦心鉆研英美文學、歷史等資料和書籍,卻疏于涉獵中文書刊,在
漢譯英時不能正確地揣測原文的意思,尤其是在翻譯文言文時格外捉襟見肘,無
所適從。
實際上,文言文很多元素在今天仍有活力,仍為“現代漢語”提供著養料;
文言的一些常用文體,如詩詞、對聯,我們還在運用。不僅如此,中國的演講者
與作家喜歡旁征博引,比如在有關中國文化的國際會議上,發言人會大量引用中
國文化經典。如果翻譯對原作者所引用的內容都不理解,就無法譯成對應的英文,
更別說在此基礎上幫助演講者梳理邏輯。姚斌(2018:106)指出譯員在平日的
學習和準備中應該注意積累中國傳統文化常用引語及其相應的外文表達法。中國
外交部翻譯張京的翻譯向來為人稱道,在許多重要場合她都用她過硬的專業能力
詮釋了何為中國姿態,充分發揮了翻譯的跨文化傳播效果。
例4
原文:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!?/span> 譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not 譯文:“It is impossible that when the foundation is disorderly, the super structure can be orderly. There has never been a tree who trunk is slender and who top branches are heavy and strong.” 分析:這句出自《大學》,“其所厚者薄,而其所薄者厚”這句話的“厚者” 和“薄者”意指前文的“修身”和“治國”“平天下”。上文的意思是修身是本, 如果身不修,那么治國平天下之事也不可能做到。治國平天下,是末,本亂了, 不僅能知其然,更能知其所以然,從而輸出更地道、更符合語言自身語法、語言 習慣的翻譯。 六、結語 由于中英文固有的相似性和西方語言文化影響,中文的許多語句與詞匯或多 或少地會受到影響。但正如劉宓慶(2006)提出的,漢語本身的特色是不容抹殺 的,其異質性表現在句法結構體系、句法關聯體系、思維認知系統等幾個方面。 作為兩種語言間的“斡旋者”,漢英翻譯從業者有義務、有責任去深入學習漢語 并研習漢英兩種語言之間的區別,努力提升自己的漢語水平,從而提升母語表達

本文發布于:2023-11-18 07:39:44,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700264384218702.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.doc
本文 PDF 下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |