
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕(篇一)
為了把我們近一年所學的根本的英漢互譯知識和方法全面地結
合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準
確、流暢地將各種文體進展英漢互譯,以此進步自身翻譯各種
文本的實際才能。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯
工作者所應具備的優秀品質:老實篤信,認真負責,嚴格遵守
翻譯從業人員必備的各種職業規那么以及嚴謹細致的作風,吃
苦耐勞的精神,團結合作的風氣等。
我們的指導教師給了我們12份英文材料,每份約20xx
字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導
教師的要求,我方案將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均
翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過理論,總結自己的缺
乏,以便在今后的語言理論中自己翻譯程度和才能可以得到相
應的進步和開展,我在完成方案工作后,我開場了我的翻譯實
習工作。
在進展翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識
及教師教給我們的根本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某
第 1 頁 共 13 頁
些詞并不能完全按照詞典的根本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞
死譯,會使譯文僵硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應
當根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加
以適當的引申,選擇比擬適當的漢語詞語來表達”以及增詞
法、省略法(減詞
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕(篇二)
自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一
年,光陰如梭,回首這一年,有工作時的繁忙,也有與同事合
作時的愉快,更有來自領導的敦敦教誨與關心。在這一年里,
我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到
了珍貴的做事態度與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味
著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從
一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將今年以來的
工作主要總結如下:
一、參加培訓及學習規章體系
進入公司以后,參加了多種培訓,包括平安培訓,
ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核平安文
化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相
關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓
我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將平安問題以
及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安
第 2 頁 共 13 頁
對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至
關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,
“平安第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器使用說明及相關內容。
其三是協助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精
神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我
這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不
懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來理解其含義,
再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語
句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原
文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯
法。
三、擴大學習范圍
請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾
個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的
缺乏。經過一段時間的.學習,我對自己的工作有了一個全新
的理解:精于專業但又不局限于專業。到如今為止,我已熟悉
了本部門的.工作,在日常生活中也可以奉獻出自己的一份力
量。
四、對待缺乏之處
入一行,愛一行。這是我當前最深入的體會。進入機械行
業、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道
路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我
相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會
成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部
的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信
在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加
輝煌盡一份力量!
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕(篇三)
從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,決
然決然半路出家做了翻譯,如今想來,有些沖動和冒險,但應
該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有
第 4 頁 共 13 頁
其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯
工作的理解和認識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻
譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法
顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如
科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深沉的
經歷積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所
以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、
專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不
僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相
當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀
量至少到達百萬的數量級。閱讀可以幫助我理解法律概念、原
我心目中最理想的翻譯人才形式是專業知識+語言才能,
我甚至覺得如今的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比方
說,假如培養方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財
經、金融雙語課程。
二、學會研究,表達專業
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,
可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。
但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能
跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯
就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確
理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語
篇,理解它在詳細語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,
還可以上升到語篇。比方,我就在互聯網上找過十個版本左右
的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇
風格和本質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我
翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在
細節方面〔特別是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得非常
好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高低?假設兩
個譯者的程度非常接近,有時候,一兩個【關鍵詞】:^p
的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為
可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合
詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如
review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師
review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做
performan cereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。
再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,
approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭
配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解
決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明
翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一
方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專
業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,
需要付出很多。
第 7 頁 共 13 頁
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕(篇四)
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英
語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的
學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一
個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要根底。從
口譯的角度說,假如語言文字有了比擬堅實的根底,接下來我
認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,
這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效
率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現
場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最
短的時間內用最流利的語言表達出來。假如有哪些詞或句說得
不通順或者構造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人
請教或者自己進展查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可
能獲得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是根底,首先作為譯員,自己
必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是考
慮如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單
單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,
所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾可以非常順暢地理解對
方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時就顯得至關重
要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有
所偏頗。
但是不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在
不斷的學習中不斷地進步。在我看來,這是成為一名好翻譯,
一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以
來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習
新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們
成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記
學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學那么
可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進展翻譯工作
的過程中,一定會接觸到各個領域,假如不去進展查找學習,
我還有一個很好的學習的平臺,就是這份翻譯的工作,所以我
一定會努力完成我的工作。
翻譯個人年終工作總結2023年〔合集5篇〕(篇五)
臨近畢業的最后半年,是我們真正實習生活的開場,是匯報我
們這三年來在學校學習成果的開場,是步入社會大展宏圖的開
場……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方
面的因素,我選擇了這家公司開場我的實習生涯。懷著興奮、
沖動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新穎的空
氣,憧憬著新的一天。來到公司生疏的環境、生疏的人和事,
讓我感覺有點拘束,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司
的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業務的
旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業
務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的
工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休
息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真
正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小
失落就被工作的繁忙給填補了。
經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開場從事一些公司需
要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還
是不可能經過我這樣的“菜鳥”的手的。我翻譯的只是一些公
司要提供應對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性
的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有
什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更
多的時候仍然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是
相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習的
實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有
的實習生要走過的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多
向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀
態。當然,偶然的一兩個時候還是仍然有真正派上用場的時
候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨
詢 。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有
點磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對方的意圖,在解釋了當
時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了
一把外語業務咨詢參謀的感覺。
第一次實戰我們跟隨我們學校的土木專業的同學們,經過
長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民
橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時
機認真的仔細的研究這兩座橋的構造也好,外觀也好。今天我
們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業的
教師為我們講解這兩座橋的構造,材質以及它悠久的歷史,讓
我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很快樂能有這樣的時機
來真正的認識理解我們身邊的橋。也理解到了很多非我們本專
業的知識,橋的總類,橋的開展的歷史,橋的材料的逐步開展
等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東
西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰才是我們英
助,我會積極汲取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做
好足夠的準備。
第 13 頁 共 13 頁

本文發布于:2023-11-18 07:53:20,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700265200218710.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯個人年終工作總結2023年(合集5篇).doc
本文 PDF 下載地址:翻譯個人年終工作總結2023年(合集5篇).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |