
Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't add
sorrow to yourlf.勤學(xué)樂施 積極進取(頁眉可刪)
錢歌川翻譯的技巧
在英語翻譯上還不掌握其技巧的同學(xué)們,向大家推薦一本
書:錢歌川的《翻譯的技巧》。本書為錢歌川先生最經(jīng)典的百科
全書式的英語翻譯技巧指南,相信對大家有幫助哦!
錢歌川翻譯的技巧【1】
目錄
第一部分
本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。
九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。
當(dāng)然我不敢自詡內(nèi)容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,
使之切合學(xué)生的需要,可以作為翻譯教本。
第一編教學(xué)生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文
的寫法,以補救英文較差的缺憾。
第1節(jié):序 第2節(jié):漢譯英與英文句型(1)
第3節(jié):漢譯英與英文句型(2) 第4節(jié):漢譯英與英文句型
(3)
第5節(jié):漢譯英與英文句型(4) 第6節(jié):漢譯英與英文句型
(5)
第7節(jié):漢譯英與英文句型(6) 第8節(jié):漢譯英與英文句型
(7)
第9節(jié):漢譯英與英文句型(8) 第10節(jié):漢譯英與英文句型
(9)
第11節(jié):漢譯英與英文句型(10) 第12節(jié):漢譯英與英文句
型(11)
第13節(jié):英文慣用法及其翻譯(1) 第14節(jié):英文慣用法及其
翻譯(2)
第二部分
英文的"depend on"或"depend upon",由主語不同而發(fā)生意
義上的差異。
如(a)例以"人"為主語時,便有"依靠","信賴"的意思,如
(b)例以"物"為主語時,則意為"以…為據(jù)","憑…而定","由…
為轉(zhuǎn)移","恃乎"。
關(guān)于"depend"一字,另外還有兩個慣用句,即① depend
upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;
請你確信;我可擔(dān)保。
) 第15節(jié):英文慣用法及其翻譯(3) 第16節(jié):英文慣用法及
其翻譯(4)
第17節(jié):英文慣用法及其翻譯(5) 第18節(jié):英文慣用法及其
翻譯(6)
第19節(jié):英文慣用?及其翻譯(7) 第20節(jié):英文慣用法及其
翻譯(8)
第21節(jié):英文慣用法及其翻譯(9) 第22節(jié):英文慣用法及其
翻譯(10)
第23節(jié):英文慣用法及其翻譯(11) 第24節(jié):英文慣用法及
其翻譯(12)
第25節(jié):英文慣用法及其翻譯(13) 第26節(jié):英文慣用法及
其翻譯(14)
第27節(jié):英文慣用法及其翻譯(15) 第28節(jié):英文慣用法及
其翻譯(16)
內(nèi)容簡介
全書共分為三編。
第一編重點為中譯英,系統(tǒng)梳理英語的各種句型,引領(lǐng)讀者
迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法
知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速
擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,
中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人
作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。
附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打
造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。
全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳
細的習(xí)題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提
高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語
基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英雙語的語言魅力。
作者簡介
錢歌川(1903-1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。
著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。
1920年赴日留學(xué)。
1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜
志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在
英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。
1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。
1939年回國后任武漢、東吳等大學(xué)教授。
曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,
參與文化運動。
1947年春,前往臺北創(chuàng)辦臺灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。
六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大
學(xué)中文系教授。
1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的
基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)
篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用
英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
編輯推薦
★ 經(jīng)典名著 本書為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年在大學(xué)教授英
語翻譯的經(jīng)驗,歷時十年,不斷增補修訂,于七十歲高齡付梓出
版的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)典論著。
四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜
愛。

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:44:16,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700264657218707.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:錢歌川翻譯的技巧.doc
本文 PDF 下載地址:錢歌川翻譯的技巧.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |
|