
英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示
摘 要:辯證思維在翻譯理論和實踐中具有重要的指導(dǎo)意義。本
文旨在通過對比研究和辯證分析的方法,對在英漢互譯教學(xué)中幾組
成對的哲學(xué)問題進行一些歸納和總結(jié),以期幫助譯者更好地了解英
漢互譯時各自語言的精髓,采用有效的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢互譯教學(xué) 辯證思維
一、引言
語言是文化的一部分,文化也無時無刻不在影響著語言;語言是
文化的載體,又是文化的寫照。因此,兩種語言的互譯實際上就是
一種文化的交流;文化中的哲學(xué)思想對語言表達至關(guān)重要。英漢互
譯是英語專業(yè)教學(xué)中一門實踐性很強的課程,在教學(xué)過程中,對翻
譯方法的討論和研究無不牽涉到一些哲學(xué)問題。辯證思維、平衡觀
念、換位思考、形式和內(nèi)容的統(tǒng)一等等在翻譯理論和實踐中具有重
要的指導(dǎo)意義。語言的本質(zhì)主要體現(xiàn)在語言的普遍性(共性)和變
異性(差異性)這兩方面。呂叔湘先生曾說過:“對于中國學(xué)生最
有用的幫助是讓他認(rèn)識漢語和英語的差別……讓他通過比較得到
更深刻的領(lǐng)會。”[1]本文旨在通過對比分析的方法,對英漢互譯教
學(xué)中出現(xiàn)的幾組哲學(xué)問題進行一些辯證思維性的歸納和總結(jié),以便
在教學(xué)和實踐中能對其更好地加以應(yīng)用。
二、英漢互譯教學(xué)中的辯證思維剖析
1.抽象和具體
抽象和具體也就是虛實之間的矛盾和關(guān)系。英美人擅長抽象思
維,中國人傾向于形象思維,這也正是西方人喜歡抽象,中國人喜
歡具體的緣故。這一特點在書面語,尤其是在新聞、科技、學(xué)術(shù)文
獻以及某些散文作品中體現(xiàn)得較為顯著。
英譯漢時可以使英語抽象的概念具體化,如果對等譯成漢語,不
但譯文難以表達出原作者的真正意圖,而且譯文語義也會含糊不
清,讀者很難有一個準(zhǔn)確的把握。一般的做法是:根據(jù)具體的語境
使原文抽象的表達變得實在、空泛的變得具體、籠統(tǒng)的變得明確,
如加上“方法”、“狀態(tài)”、“情況”、“局勢”、“政策”、“做法”、“習(xí)
俗”、“精神”、“現(xiàn)象”等范疇詞,這樣能使譯文含義清晰,行文流
暢。
(1)he was described as impresd by deng’s flexibility.
據(jù)說他對鄧(小平)的靈活態(tài)度印象很深。
例1中把flexibility翻譯成“靈活態(tài)度”,從而使得譯文表達
的更加具體。
2.顯性和隱性
漢語句子屬于語義型或意合型(parataxis),其語法呈隱含性
(covertness),它依仗意義即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言,即所謂“以
意統(tǒng)形”。中國文化歷來有重意合的傳統(tǒng),“意授于思,言授于意”
說的就是這個道理。[2]在通常情況下,漢語各句之間的聯(lián)系主要
通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來。英語屬于形合
(hypotaxis),其語法呈外顯性(overtness),各種連接詞作為一種
形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。英語句子屬于語法型或形合型,是依仗
形式(包括詞的形態(tài)變化、詞匯的銜接等)將語言符號由“散”(個
體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。[3]英語句子
形合的突出特點是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為干,以謂語動詞
為中心,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、
關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中
心向外擴展的空間圖式。
一般來說,在英譯漢時,要把英語的顯性結(jié)構(gòu)翻譯成漢語隱性的
邏輯關(guān)系組織的語言,如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的
特點,往往會使譯文啰嗦、不自然,形成翻譯腔。在漢譯英時,則
傾向于采用形合的方式以適應(yīng)英美讀者的要求,否則,英語譯文會
缺乏連貫性,致使語義脫節(jié)。
(2)早飯吃好,中飯吃飽,晚飯吃少。
at breakfast,we eat like a lunch,we eat like a
supper,we eat like a pauper.
(3)if winter comes,can spring be far behind ? (shelly)
冬天來了,春天還會遠嗎?
例2漢譯英中的介詞和例3中的連接詞是由兩種語言習(xí)慣所確定
的。
3.靜態(tài)和動態(tài)

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:16:44,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700266604218723.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |