
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其
他同學(xué))
2.I don’t mind your_____________(你延期做出決定) the decision as long as it is not
too late.
the Chine houhold, grandparents and other relatives_____________(起著不
可缺少的作用) in raising children.
often____________________________(試圖逃脫罰款) whenever he breaks traffic
regulations.
I __________________(發(fā)現(xiàn)他騙我) I stopped buying thins there and started
dealing with another shop.
參考答案:
g up with the rest of the class.
【超級(jí)句型】trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困難"中,這時(shí),
trouble可以用difficulty來(lái)代替。
【超級(jí)短語(yǔ)】keep up with意為“跟上??”,指并肩前進(jìn),并駕齊驅(qū),不至落后、掉隊(duì)。
catch up with意為“趕上”,指從后邊追上或改變落后狀。;
ng making
【超級(jí)單詞】mind作及物動(dòng)詞,后面通常接名詞、代詞、V-ing形式、復(fù)合結(jié)構(gòu)、從句等。
Delay后接動(dòng)詞時(shí),應(yīng)該接動(dòng)詞的ing形式。
indispensable roles
【超級(jí)短語(yǔ)】play a part/role in起著??作用,飾演??的角色。
ts to escape being fined
【超級(jí)單詞】escape后面要接動(dòng)名詞形式。常與介詞from搭配,如He has escaped from the
fire.
/found him cheating me
【超級(jí)句型】find/catch+賓語(yǔ)+賓補(bǔ),如I found him standing by the river.
、
1. This is yet _________________ (兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)).
2. His scientific works _______________(在英語(yǔ)國(guó)家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,
_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).
is optimistic ________________(對(duì)現(xiàn)時(shí)信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r).
in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)
濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程).
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過(guò)增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒(méi)有和between相對(duì)應(yīng)的詞,
但是"共同點(diǎn)"是兩國(guó)人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ) between之后,符合英
語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書(shū)為業(yè)。(She is a teacher
by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had cond thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。
但是原文中"英語(yǔ)國(guó)家"的含義是"講英語(yǔ)的國(guó)家"。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請(qǐng)考生看下面這
句話的英譯:我賣(mài)掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯(cuò)誤在于,沒(méi)弄清"彩電
"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV t;二是指屏幕
上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣(mài)掉的只能是機(jī)器,具體的實(shí)物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c(diǎn)有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)
移。原文中"解放"用作動(dòng)詞,"生產(chǎn)力"作賓語(yǔ)。譯文中處理成名詞短語(yǔ) "對(duì)生產(chǎn)力的解放"。
第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of
the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and
來(lái)代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
4. about the prent development of information industry
解析:"對(duì)......表示樂(lè)觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about
the status of the prent development of information industry。"狀況"是一個(gè)范
疇詞,沒(méi)有實(shí)際含義,可省略不譯。
5. rve the economic development
解析:"服務(wù)于......"即"為......服務(wù)",所以要用rve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be
rved to。"進(jìn)程"也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)
固定結(jié)構(gòu),含義是"從屬于......,隸屬于......"。
1. This is yet _________________ (兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)).
2. His scientific works _______________(在英語(yǔ)國(guó)家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,
_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).
is optimistic ________________(對(duì)現(xiàn)時(shí)信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r).
in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)
濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程).
答案解析:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過(guò)增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒(méi)有和between相對(duì)應(yīng)的詞,
但是"共同點(diǎn)"是兩國(guó)人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ)between之后,符合英
語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書(shū)為業(yè)。(She is a teacher
by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had cond thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。
但是原文中"英語(yǔ)國(guó)家"的含義是"講英語(yǔ)的國(guó)家"。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請(qǐng)考生看下面這
句話的英譯:我賣(mài)掉了彩電。/I sold out my color TV.這句譯文錯(cuò)誤在于,沒(méi)弄清"彩電"
的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV t;二是指屏幕
上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣(mài)掉的只能是機(jī)器,具體的實(shí)物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點(diǎn)有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)
移。原文中"解放"用作動(dòng)詞,"生產(chǎn)力"作賓語(yǔ)。譯文中處理成名詞短語(yǔ)"對(duì)生產(chǎn)力的解放"。
第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of
the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and
來(lái)代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
4. about the prent development of information industry
解析:"對(duì)......表示樂(lè)觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about
the status of the prent development of information industry。"狀況"是一個(gè)范
疇詞,沒(méi)有實(shí)際含義,可省略不譯。
5. rve the economic development
解析:"服務(wù)于......"即"為......服務(wù)",所以要用rve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be
rved to。"進(jìn)程"也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)
固定結(jié)構(gòu),含義是"從屬于......,隸屬于......"。
1.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.
bag was stuffed____________________(臟衣服)
3.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
4._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and n
of humor.
engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動(dòng)機(jī)功率大) .
答案解析:
1. It is not until they lo it
大家對(duì)not until/until的用法掌握比較好,不過(guò)比較少人用it來(lái)替代下文的health,答案
的替代比較簡(jiǎn)潔,翻譯中應(yīng)該避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。
dirty clothes
這里主要是考察be stuffed with (被填滿)的用法,這是一個(gè)四級(jí)單詞,是搭配問(wèn)題。
many friends abnt
這里主要是考察對(duì)abnt adj./vi./abnce n.缺席的各種表達(dá),如果按照原文“不在”翻
譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據(jù)上下文推斷原文意思。
impresd me the most
名詞性從句what impresd me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高
級(jí)一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。
5. less powerful than the ones we have made
很多人都用比較級(jí),可是卻忽略了比較級(jí)是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、
more beautiful等。因此這里應(yīng)該用power的形容詞powerful,另要強(qiáng)調(diào)機(jī)器是我們制
造的-we have made.
1. I am not sure whether I want to take this cour;_______________(我第一
周可否旁聽(tīng))to e if I like it?
2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于
該案的處理).
3. The volume of trade between the two countries,as is reported,
________________(增長(zhǎng)了三倍多).
4. My question is _______________(誰(shuí)將接任該基金會(huì)主席職位).
5. He looks honest,but ________________(外表有時(shí)是靠不住的),aren’t they?
答案解析:
1. may I sit in for the first week
解析:分號(hào)之前表示原因:因?yàn)槲也桓掖_定是否想學(xué)這門(mén)課程,所以能否讓我第一周旁聽(tīng)看
看是否喜歡它?“旁聽(tīng)”英語(yǔ)里說(shuō)成sit in,如:sit in a lecture(旁聽(tīng)一個(gè)講座).另外,sit in
也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at veral
universities to pretest against racial discrimination.(多次報(bào)道幾所大學(xué)學(xué)生靜坐抗
議種族歧視.)
2. which they hope will help solve the ca
解析:我們把中午句子的含義補(bǔ)全就是“警察希望這些新證據(jù)能有助于該案的處理”,“新證
據(jù)”已經(jīng)在前文中出現(xiàn),那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語(yǔ)來(lái)修飾
new the trail of意思是“在尋找”.
3. has incread more than fourfold
解析:本題是考查數(shù)字的譯法,可以參考前面的節(jié)目.本句還要指出的是as在非限制性定語(yǔ)
從句中的應(yīng)用:as引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句時(shí),其先行項(xiàng)通常是整個(gè)主句.As從句的位置很
靈活,可以出現(xiàn)在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號(hào)隔開(kāi).如:As he pointed
out,the steady ri in quality owes much to the improvement of our
equipment.(正如他指出的,質(zhì)量的不斷提高在很大程度上取決于設(shè)備的更新.)The night
has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此.)
4. who will take over as president of the Foundation
解析:這是wh-詞引導(dǎo)的從句在句中作表語(yǔ).本題的考點(diǎn)是:中文可以有“接任……的職位”
的搭配,英文卻不能說(shuō)take over the position of,因?yàn)?/span>take over本身就包括“接任某 職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來(lái)即可,用take over as…來(lái)表達(dá).“該基金會(huì)” 在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫(xiě). 5. appearances are sometimes deceiving 解析:考生要看起來(lái)這是一個(gè)并列復(fù)合句.其規(guī)則之一是,疑問(wèn)部分的主語(yǔ)要和后面句子的 主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱、數(shù)、性、時(shí)態(tài)方面保持一致.題干部分已經(jīng)給出aren’t they?因此,“外 表”要用復(fù)數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也要用復(fù)數(shù)形式,不能說(shuō)appearance is sometimes deceiving. an opportunity comes, _________________ (伴之而來(lái)的是成功的希 望)but never realizes it on its own. 2. If you want to _______________(取得成就或?qū)崿F(xiàn)雄心壯志),you must work hard,make efforts and get prepared. 3. The successful person _____________(總是作好充分準(zhǔn)備)to meet opportunities as they duly arrive. pologists(人類學(xué)家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surpri ______________(都會(huì)行之于色),which is a universal phenomenon.(這... 有點(diǎn)難.) before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通過(guò)面部表情和靠發(fā)出噪聲). 答案解析: 1. it brings a promi 解析:這是一句非常富有哲理的話,意思是"當(dāng)機(jī)遇來(lái)臨的時(shí)候,伴之而來(lái)的是成功的希望, 然而希望不會(huì)自己實(shí)現(xiàn)"。句子需填入部分"伴之而來(lái)的是成功的希望"看似表達(dá)非常復(fù)雜, 其實(shí)意思很簡(jiǎn)單,即:機(jī)遇會(huì)帶來(lái)希望,那么對(duì)這個(gè)句子的翻譯就簡(jiǎn)單了,為避免重復(fù)," 機(jī)遇"可以用it代替。"成功的希望"用名詞promi,如:a young man full of promi(大 有前途的年輕人)。這個(gè)詞的常用意思是"諾言,承諾"。大家要注意,少數(shù)情況下我們會(huì)碰 到一些看似結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,但只要讀懂字里行間就可以化復(fù)雜為簡(jiǎn)單。這也是英漢互譯時(shí) 的一個(gè)必備技巧。 2. achieve something or fulfill your ambitions 解析:本題考查短語(yǔ)搭配。"取得成就"可以有這樣的表達(dá):make achievements或achieve something,前者"成就"作名詞,后者作動(dòng)詞。"實(shí)現(xiàn)雄心壯志"中"實(shí)現(xiàn)"可選用realize, fulfill,此外 true,ut也有實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想/理想之意。 3. always makes adequate preparations 解析:"作準(zhǔn)備"的表達(dá)有:for;make 。"充分的"可選形容 詞有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充當(dāng)表語(yǔ)成分,如: His counl was well-prepared.(他的律師作了充分準(zhǔn)備。)全句的后半部分meet opportunities也可以作為考點(diǎn),它表示"抓住機(jī)遇",并不是"看見(jiàn)機(jī)遇"。meet還有"達(dá)到 要求、滿足愿望或意見(jiàn)一致"等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已盡了最大的努力來(lái)滿足我們的要求。) 4. are reflected in facial expressions 解析:"行之于色"是一個(gè)古漢語(yǔ)表達(dá),正如在第一題給大家說(shuō)到,有時(shí)候在漢譯英時(shí)會(huì)遇到 一些看似復(fù)雜的語(yǔ)言,但只要讀懂字里行間意譯即可。"行之于色"是說(shuō)人內(nèi)心的喜怒哀樂(lè)通 過(guò)面部表情都可以反映出來(lái),因此聯(lián)系前文就不難譯出:are reflected in facial expressions。 5. through facial expressions and by making nois 解析:本題意為:在孩子們能夠表達(dá)或理解一門(mén)語(yǔ)言之前的很長(zhǎng)一段時(shí)間,他們靠面部表情 和發(fā)出噪聲和大人們交流。"通過(guò)面部表情和靠發(fā)出噪聲"在句中充當(dāng)方式狀語(yǔ),表示某種途 徑或方法。"面部表情"是一個(gè)名詞短語(yǔ),前加介詞through,而"發(fā)出噪聲"make noi 是一個(gè)帶有動(dòng)作性的動(dòng)詞短語(yǔ),因此通過(guò)發(fā)出噪聲應(yīng)選用by+doing的結(jié)構(gòu)。同樣是表示 方法途徑,前面的介詞選擇卻有不同,考生要注意比較。 1. It was esntial that _______________(我們?cè)谠碌浊昂炗喓贤?/span>). 2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的辦法來(lái)幫助他們). 4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday. 5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements. 答案解析: 1. We sign the contract by the end of the month 解析:當(dāng)表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如advisable,appropriate,better,best, desirable,esntial,fitting, imperative,important,impossible,incredible, insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange, surprising,urgent,vital出現(xiàn)在形式主語(yǔ)句中時(shí),從句要用虛擬語(yǔ)氣。"簽訂合同"英語(yǔ) 固定說(shuō)法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。 2. Whether a large family is good or not 解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會(huì)得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。"家庭 人口多好還是少好"可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯 法,將"還是人口少好"轉(zhuǎn)移為漢語(yǔ)意思為"(人口多是好)還是不好"的英文表達(dá)--or not,使 譯文簡(jiǎn)潔明了,避免羅嗦。 3. help them in every way possible 解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:u very possible way to help them。這樣譯文不 能說(shuō)錯(cuò),但不是最間接、最好的翻譯。英語(yǔ)里,通常把方式狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)部分之后,所以可 得出譯文:help them in every possible way。原句"可能"出現(xiàn)在被修飾語(yǔ)"辦法"之前。 根據(jù)英文習(xí)慣,"可能"的對(duì)應(yīng)詞possible應(yīng)該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最 終譯文:help them in every way possible。 4. ate to our hearts' content 解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯"一頓"這個(gè)量詞。其實(shí),"一頓"是漢語(yǔ)特有的量詞表 達(dá),是對(duì)"吃"這個(gè)動(dòng)作的補(bǔ)充說(shuō)明。"在那家新餐館吃"就暗含了"吃了一頓"的含義。英語(yǔ)里 沒(méi)有"一頓"的對(duì)應(yīng)詞。一般來(lái)說(shuō),可以不譯,不影響全句意思的表達(dá)。"盡情地"是個(gè)固定搭 配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。 5. food,clothing,shelter,and transportation 解析:本題要求考生熟悉漢英習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移時(shí)的異同。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)時(shí)不需要變 換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請(qǐng)注意本題中哪些詞語(yǔ)的英譯改變了順序。 1. _____________ (為了維護(hù)健康),there are at least three things we can do every day. 2. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific. 3. We need to live a regular life. That is,_____________(我們要早睡早起,戒除 煙酒). 4. Could you ______________(給我介紹一本關(guān)于物理方面的好書(shū))? 5. In addition, we should not ________________(忽視每個(gè)人都想要一個(gè)溫馨祥和 的社會(huì)). 答案詳解 1. To keep healthy 解析:本句意為:為了維護(hù)健康,我們每天至少可做三件事。英文里不能將兩個(gè)或兩個(gè)以上 的簡(jiǎn)單句糅雜在一句話中。句子需填入部分在全句里充當(dāng)?shù)某煞质悄康臓钫Z(yǔ)。"維護(hù)健康" 是未來(lái)要去做的事情,是努力的方向,應(yīng)說(shuō)成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy來(lái)表示目的。 2. He has some vague ideas about what to do 解析:"他大概知道他要做什么"言下之意是:他其實(shí)并不清楚要做什么。于是有考生會(huì)誤譯 成He has some unclear ideas about what to do.本題考查選詞。unclear是指句意、 字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,"他"的想法很多, 很混亂,不能形成一個(gè)確定的、清晰的計(jì)劃。所以用vague更準(zhǔn)確。vague是指含混不清 的,多用于比喻意義,用來(lái)表示因邏輯關(guān)系不清,言辭籠統(tǒng)而導(dǎo)致的意義不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問(wèn) 他出了什么事時(shí),他一無(wú)所知。) 3. we keep good hours and restrain smoking and drinking 解析:"早睡早起"不能按照字面直譯成sleep and get up early。這樣的翻譯就Chinglish 了,老外理解不了。我們需要運(yùn)用意譯法。早睡早起的含義就是要有一個(gè)合理、規(guī)則的作息 時(shí)間,英文說(shuō)成keep good hours。另外表示"戒除"的詞有:restrain,refrain,stop 等。refrain是一個(gè)不及物動(dòng)詞,后面不能直接加上賓語(yǔ)smoking and drinking,必須用 及物動(dòng)詞短語(yǔ)refrain from來(lái)表示,當(dāng)然也可以選擇restrain或stop或deny onelf to。 4. recommend me a good book on Physics 解析:這里的"介紹"不能照著字面理解翻譯成常見(jiàn)的introduce。作"介紹"講時(shí)是用于人們 相遇時(shí)進(jìn)行的"介紹;引見(jiàn);使互相認(rèn)識(shí)"。這句話中的"介紹"是要請(qǐng)別人給"推薦"一本書(shū),因 此要選用recommend作為"介紹"的對(duì)應(yīng)詞。同樣,翻譯"他向我們介紹了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)" 這句話時(shí),也不能使用introduce。應(yīng)該譯作He told us something about his experience in teaching.考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)義,才能避 免英語(yǔ)選詞錯(cuò)誤。 5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society 解析:本題考點(diǎn)有:ignore與neglect的辨析,賓語(yǔ)從句的運(yùn)用和形容詞"溫馨"的表達(dá)。 ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看見(jiàn)他走過(guò)來(lái),但裝作沒(méi)看到他。)neglect強(qiáng)調(diào)"疏忽"、"忽略"某個(gè)事實(shí), 如:neglect their warnings(不顧他們的警告)。本句從含義上講用neglect更貼切。原 句需填補(bǔ)部分是一個(gè)從句,neglect可以加that再加從句。 warm有溫暖、激烈、熱烈、 興奮的意思,但表達(dá)"溫馨"不合適;而friendly除了表示友好的、友誼的,也可以指氣氛溫 馨。 例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the cretary. 譯文:You will be shown our new workshop. 簡(jiǎn)評(píng):如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The cretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須 去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the cretary 顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,“秘書(shū)”在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。 所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。 例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time. 譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、 謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you 開(kāi)頭,也就是說(shuō)“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就 要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)當(dāng)漢語(yǔ)句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常???/span> 以忽略主語(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,e, find,say,suppo,estimate,report,suggest,stress,consider, expect, admit,point,understand等動(dòng)詞。 例3如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。 譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 簡(jiǎn)評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電 荷。“我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/被確信/被說(shuō)成是帶正電荷”。 那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ) 態(tài)。從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng) 語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。 例4人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。 譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 簡(jiǎn)評(píng):這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施, all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。 此外,漢語(yǔ)句子中有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語(yǔ)時(shí),可以酌 情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:It is suppod that(據(jù)推測(cè)……),It is said that(據(jù) 說(shuō)……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stresd that(有 人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……), It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰(shuí)都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說(shuō)……)等。 例5據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。 譯文:The area is known to be rich in natural resources. 例6眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。 譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. 1. He is ________________ (他與其說(shuō)是個(gè)學(xué)者)as a writer. 2. The parents should also t the kids free _______________ (以便他們自己做 選擇). 3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies. 4. So it is esntial for the students _____________(深入社會(huì)實(shí)踐)in order to learn something that they can't get in class. order to improve the competence of state-run enterpris,the central government ________________(已經(jīng)實(shí)行了一系列改革),among which is cutting down the staff. 答案解析: 1. not so much a scholar 解析:本句意為:與其說(shuō)他是個(gè)學(xué)者不如說(shuō)是個(gè)作家。考查的是"與其......倒不如......"的 句型。句中所給部分已有as,所以最好用not as...。如:In many cas, nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護(hù)理與其說(shuō)是是一件 工作倒不如說(shuō)是一種生活方式。) 2. to make their own choices 解析:考查目的狀語(yǔ)"以便"的英文表達(dá),正確答案可以是:in order to/to/so as to+動(dòng)詞, 也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字?jǐn)?shù)要求定。 3. make up their minds 解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭(zhēng)取碩士學(xué)位。"打定主意、 決定下來(lái)"可選用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。 題中pursue表示堅(jiān)持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續(xù)不斷地學(xué)了五年英語(yǔ)。) 4. to participate in social practice 解析:本句意為:對(duì)學(xué)生而言,有必要深入社會(huì)實(shí)踐,從而學(xué)到課堂上學(xué)不到的東西。"深 入"事實(shí)上是指學(xué)生要參與社會(huì)實(shí)踐,因此確切譯法是to participate,"社會(huì)實(shí)踐"可譯成 social practice或social activity。 5. has implemented a ries of reforms 解析:本句意為:為了提高國(guó)有企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,政府已經(jīng)實(shí)行了一系列改革,其中一項(xiàng)是裁 員。這里大家要記住"國(guó)有企業(yè)"的表達(dá),而"外資企業(yè)"應(yīng)譯為overa-funded enterpri 或foreign-bad company。"實(shí)行"可選用implement,carry out,由于是"一系列" 改革,因此reform要用復(fù)數(shù)形式。另外"已經(jīng)"暗示句子應(yīng)該用完成時(shí)態(tài)。 1. _______________ (我們確定搞兩個(gè)開(kāi)放):namely, to open up both externally and internally. 2. _____________ (不用說(shuō))that he’s been there before. 3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. r Zhou ________________(一心想著人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案解析: 1. We have decided on an open policy in two respects 解析:本題考查了語(yǔ)序的調(diào)整。“兩個(gè)開(kāi)放”在原句中充當(dāng)賓語(yǔ),但是英語(yǔ)卻不能說(shuō)two opens,只能理解成“在兩個(gè)方面實(shí)行開(kāi)放政策”。因此,“搞兩個(gè)開(kāi)放”應(yīng)處理成“動(dòng)詞+賓 語(yǔ)+狀語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的對(duì)等詞,而且“搞”在漢語(yǔ)是一個(gè) 動(dòng)詞,經(jīng)常帶一些賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),這些成分和“搞”字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時(shí)候 應(yīng)注意對(duì)“搞”字的準(zhǔn)確翻譯。如: 你到底在搞什么? What the hell are you doing? 大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。 A great number of math exercis make my head swim. 你最好耐心一些,否則會(huì)把事情搞僵了。 You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock. 這兄弟倆看起來(lái)很像,別把他們搞錯(cuò)了。 The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。 Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 這孩子把房間搞得一團(tuán)糟。 The kid made the room a total mess. 2. It’s needless to say 解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動(dòng)詞后面加no或not,在實(shí) 義動(dòng)詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和 漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-, il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。 3. It was unexpected 解析:考生應(yīng)注意照顧前后時(shí)態(tài)一致,考查的是“形式主語(yǔ)it+形容詞+that-從句”的結(jié)構(gòu)。 如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為 fancy。fancy one’s doing帶有更強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,驚訝程度也比it’s unexpected高。 4. has always had the interests of the people at heart 解析:英語(yǔ)里“一心想著”、“總是想著”可以用短語(yǔ)always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth.來(lái)表達(dá)。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個(gè)短 語(yǔ)是一般性用語(yǔ),感情色彩為中性;第二個(gè)短語(yǔ)感情色彩為褒義;第三個(gè)短語(yǔ)往往后接不好 的事情,是貶義詞。如: 我總是想著一放假就早點(diǎn)回家。 I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想著復(fù)仇。 The Prince was preoccupied with revenge. 5. It was very reluctantly 解析:本題較難。考查的并不是形式主語(yǔ)句,二是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型。本句可以說(shuō)成:She agreed to help very reluctantly.原句的需填補(bǔ)部分是對(duì)狀語(yǔ)的強(qiáng)調(diào),以突出“極不情愿”這一信息 中心。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語(yǔ)義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、 直接賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。 doctor _______________(建議用一種新藥來(lái)治療這種病). 2. The two parties differ very sharply from each other ______________(在采 取正確的補(bǔ)救辦法的問(wèn)題上). 3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔細(xì)安排他/她的時(shí)間). 4. _______________(讓世界發(fā)展如此之快的)is the modern science and technology. 5. A student must treasure his time and ________________(吸收盡可能多的知 識(shí))to lay a solid foundation for his future career. 答案: 1. suggests treating the ca with a new drug 2. over the correct remedies to apply 3. if he plans his/her time carefully 4. What makes the world develop so fast 5. absorb as much knowledge as he can

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:20:07,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170026680793913.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:六級(jí)翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:六級(jí)翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |