• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            《長干行》三個英譯本的對比解讀

            更新時間:2023-12-26 13:54:10 閱讀: 評論:0

            2023年12月26日發(作者:金文漢字對照表)

            《長干行》三個英譯本的對比解讀

            韓立釗:《長干行》三個英譯本的對比解讀 翻譯,抑或是對婚后誓言以及思念與感傷的英語傳 王玉書先生譯本“Two children,simple-mind. 遞,三個譯本均緊扣各自標題的不同蘊意,解讀和 ed and carefree”解讀的是純真的童心,措辭在樸素 塑造了三個形象各異的女主人公。 (一)譯本的基調句:韻味深長的標題 由于中國古詩的標題意蘊深厚,無法原汁原味 中透著深意,在感懷昔日純情和無憂無慮的同時, 凸顯出今朝的無奈與怨尤。 (三)譯本的誓言句:風格各異的情懷 地譯成外語,因此,往往基本上是對原詩標題的改 對原詩中“十五始展眉,愿同塵與灰。”這一誓 寫,“譯詩”即“易”詩。上述三個英譯本的標題充分 言句,三個譯本更是緊扣各自標題句的基調,旨在 體現了譯者對原詩的不同解讀,譯本標題蘊意各 以各異的誓言塑造不同的新婦形象,其翻譯頗具異 異,各有側重,耐人尋味。 龐德譯本的題目是The River--Merchant's Wife:A lettert”,一方面沿用譯者本人對李白詩歌中 “水”的鐘愛n 1,增加了river一詞,或許有河水承載 主人公作為紙婚一年的新婦經過一年的磨合,著思念這樣的獨特解讀,另一方面選用了一個中性 愁眉不再,名詞letter,使得整首詩以家信的形式敘事抒懷,女 全表述的是新婦的美好意愿和婚姻誓約,主人公的口氣清新、自然、溫馨;許淵沖先生譯本的 主人公抒發自己只愿做好自己,題目是Ballad ofaTrader’s Wife【2】,其中ballad一詞 立場,凸顯了女主人公的浪漫情懷,雖然獨守家園,仍然 寄情于遠方的丈夫,往事點滴歷歷在目,哼著浪漫 的曲調娓娓道來,在回首往昔中展望團聚的那一 天,好一個溫柔女子!而王玉書先生譯本的題目是 A Merchant Wife’S Complaintt3]。其中complaint一詞 充分顯示出女主人公的嗔怒之情,自古道“商人重 利輕別離”!一去數載不復回,活脫脫一個怨婦形 象躍然紙上。 三個英譯本的標題在措辭上各領風騷,各自展 現出了女主人公亦清新、亦溫柔、亦嗔怒的形象,這 種種新、馨和辛,怎一個思念了得!這亦舒亦柔、亦 嗔亦怨的傳神,怎一個妙字了得! (-)譯本的童趣句:異樣的兩小無猜 三譯本對原詩中“兩小無嫌猜”句的解讀各 異。龐德譯本為“Two small people,without dislike or suspicion”,其中的“Two small people”遣詞傳神 又出奇,使得兩個可愛的小娃娃栩栩如生,而“ t}l— out dislike or suspicion”的措辭更是準確無誤,對 “嫌”與“猜”解讀得絕不含糊。 許淵沖教授譯本“Carefree and innocent,we children twain”強調的是情同手足、無憂無慮的童 趣,那樣的情真和意切,造就了金童玉女的絕配,字 里行間無不滲透著女主人公對其夫君的義切切、情 深深。 曲同工之妙。 龐德譯本“At iftfeen I stopped scowling,I de— sired my dust to be mingled with yours”解讀的是女 終于 誓與夫君相守終老,其中“desire”一詞完 體現了女 絕不不強求對方的 這個意愿乃清新自然的情懷抒發。 許淵沖教授譯本“1 was fitfeen when I com. posed my brows,To mi my dust with yours were my dera VOWS”對于原詩的忠實度更高,解讀的是一個 展眉“compose my brows”的、不再羞怯的新婦,發自 肺腑的相守至老的婚姻誓言,其中的“dera VOWS”更 是栩栩如生地展示出宛如竊竊私語般的呢喃和溫 柔,輕聲細語勝過豪言壯志,字里行間無不滲透著 對夫君的依戀、愛慕和思念。 王玉書先生譯本“I didn’t feel at ease till 1 was iftfeen,And swore:Alive or dead,we would ne’er part”解讀的是一個多愁善感的新婦,經過一年的 婚姻,新婦才克服了新婚時的忐忑,一句“And swore:Alive or dead,we would ne’er part”表述的是 “我們”夫妻二人共同的詛咒誓言,更是為下文的怨 尤和嗔怪埋下了伏筆。 (四)譯本的點睛句:別樣的睹物傷情 三個譯本對同一句“感此傷妾心,坐愁紅顏 老”譯出了不同程度的別樣傷情。龐德譯本“They hurt me.I grow older”解讀的只是簡單的最自然不過 的感傷之情,面對蝴蝶雙飛,結婚數年之后的女主 人公憶起往昔,感慨歲月催人老,因感自己華年不 再而傷心不已,沒有責難,沒有怪罪,只有平靜面 對。許淵沖教授譯本“rI'his sight would break my heart and I’m afraid,Sitting alone,my rosy face 一】39— 

            西藏民族學院學報(哲學社會科學版) would fade."則飽含溫情,解讀的是觸“蝴蝶雙飛”之 “Around the well”,更是出神人化,生動地描繪出男 景,而生“悲痛傷心”之情,之所以感傷的唯一原因 女孩童在庭院內、水井旁追逐嬉戲的快樂場景。 是“夫君遠行,自己獨守家園”的sitting alone,表達 了對遠離家園的丈夫的思念,“戚戚然,獨愴然而淚王玉書先生譯本“You came riding bamboo in a horse’s steed.Round the bed we played green plums, 下”,因為思念,昔日的紅顏逐漸失色,因為思念,日 quite elate.”直接譯出竹馬“bamboo in a hosre’s 漸憔悴,多么凄美而動人的浪漫故事。王玉書先生 steed”和繞床“Round the bed”,無論是語言措辭還 譯本“My heart aches when on them I set my eyes,To 是文化意蘊都完全忠實于原詩,使中國讀者更為喜 think I’ll get old son makes me sadden."解讀的是 歡,但是對英語讀者而言卻稍顯費解。而句尾增添 因思念而發的慍怒之氣,看著“蝴蝶雙飛”埋怨丈夫 不重視夫妻情分,一去數載不回,憶往昔,觸景傷 懷,不由得一味抱怨自己將老,把這自然之道全怪 到了丈夫外出經商長期未歸這個因素上,思念之間 夾雜幽怨,徒然增添了幾許煩和愁。 三、英譯本的文化剖析 原詩中文化韻味深長,由于譯者對中國古典文 化的認知差異,難免會影響到詩歌翻譯過程中文化 的解讀和傳遞。 (一)“青梅竹馬”的解讀與傳遞 “青梅竹馬”的文化解讀:青梅,青的梅子;竹 馬,兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女天真無邪、玩 耍游戲的樣子。現指男女幼年時親密無問n棚。 龐德顯然沒能解讀出“郎騎竹馬來,繞床弄青 梅”的文化意蘊,翻譯成“You canle by OH bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.))誤認為是男主人公踩著高 蹺“on bamboo stilts”、追逐跑馬“playing horse”,這 一令我們中國讀者感到可笑的誤譯,卻讓英語讀者 頗感驚奇與新鮮,感嘆中國古代的少男少女竟如此 的浪漫! 真可謂弄拙成巧,無意間成為妙筆。 許淵沖教授譯本“On hobby horse you CalTle up— on the scene.Around the well we played tIl plums still哥|een.”用旋轉木馬“hobby horse”這一常見的兒 時游戲工具巧妙地替換了原詩中的“竹馬”,使得英 語讀者能夠根據自身的生活經驗,輕松領略原詩中 男女孩童天真游戲的真意,既保留了原詩的真正意 圖,同時也讓英語讀者易于理解,表面看似不忠實 于原詩,實際上是以異化的手法,傳神地解讀了這 一中國古典文化。此外,把原詩中的“繞床”譯成 一l40一 快樂、得意的表述“quite elate”則為神來之筆,傳神 展現出男女孩童天真爛漫、快樂無比的玩耍游戲。 (二)典故“抱柱信、望夫臺”的解讀與傳遞 詩句“常存抱柱信,豈上望夫臺”里有兩個典 故。成語“抱柱之信”,語出《莊子?盜跖》:“尾生與 女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。” 《史記?蘇秦列傳》:“信如尾生,與女子期于梁下,女 子不來,水至不去,抱柱而死。”【l ‘望夫臺”源自傳 說望夫石,其主人公就是司馬遷在《史記?夏本紀》 中所記載的“夏后帝啟,禹之子。其母涂山氏之女 也。”【】q民間流傳著這樣的傳說,禹娶了涂山氏女, 婚后不久便離家治水去了,一別十三年不回家園。 禹采用疏導的方法治水,他開渠排水、疏通河道,把 洪水一路引向了黃海。為了疏通淮河,禹劈開荊、 涂二山,從此這兩座山便夾淮河而對立了。而此時 他的妻子涂山氏也生下了兒子啟,嬰兒正在哇哇地 哭,禹從J'-l ̄l,經過,聽見哭聲,也狠下心沒進去探 望。“三過家門而不人”的千古佳話就此流傳。涂山 氏女日夜向丈夫治水的方向遠眺,但望穿秋水,也 不見禹的歸來。她朝思暮想,最終精誠所至,化作 一塊望夫石,端坐在涂山的東端。 對于上述典故,龐德顯然不懂得其奧妙之所 在,譯本中只好回避本句,將“十五始展眉,愿同塵 與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。”譯成“At iffteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours.Why should I climb the look—out?At six? teen you departed,Forever and forever,and forever.” 年方十五,我已不再愁眉苦臉,我只希望把我的遺 骨埋于你的身旁,永遠、永遠、永遠/為什么我還要 左顧右望?Ⅲ 鋤用西方的思維模式解讀了相守百 年的誓言,未必非得譯出“約會未成,癡心而死”才 能傳神。另外,雖不解“望夫臺”的典故,卻也能解 

            韓立釗:《長干行》三個英譯本的對比解讀 讀其文化韻味,譯成嘹望臺“the look—out”,同樣傳 的語言措辭,無論是詩中純情的童趣,還是婚后的 遞了登高遠眺、盼夫還家之意。 declared you’d die.Who knew I’d live alone in tow- 誓言以及思念的感傷,譯者都能緊扣各自標題的蘊 原詩中的文化韻味以及典故的深刻解讀,也由于各 對女主人公的解讀頗具異曲同工之妙。而對于 許淵沖教授譯本“Rather than break faith,you 意,er high?”立足于方便英語讀者理解,從西方的視角 自對中國古典文化的認知差異,根據各譯本對女主 解讀了“抱柱信”的典故意蘊,將其譯成“Rather 人公不同形象的刻畫,在龐德的誤譯、許淵沖教授 than break faith,you declraed you’d die”,成功傳遞 的妙譯和王玉書先生的巧譯中傳遞了原詩蘊含的 了“不背信到終老”的文化含義。而且深諳典故望 文化意義,各自為英語讀者展示了一個或清新自 夫臺的文化意蘊,為了便于英語讀者理解,巧妙地 譯成獨居高塔“live alone in tower high”,既傳遞了 夫君外出、自己獨守家園的意圖,又借用英語讀者 熟悉的高塔烘托出“塔高人易寂、獨處更念夫”的意 境,讀來更加令人感懷。 王玉書先生譯本“You were hoped to be faithful aS you’d been.But,alas,a lonely wife I had soon to start”旨在傳遞上述兩典故的精神,淋漓盡致地表 述了對丈夫的思念和嗔怒之情。把“常存抱柱信” 譯作“You were hoped to be faitfhul as you’d been”充 分展示出典故的原貌,傳遞了誠實守信、忠于愛情 的樸素之情,而把“豈上望夫臺”譯作哀怨憂嘆的 “alas,a lonely wife I had soon to start”,雖然失了典 故中“望夫還家、堅守恭候”的本意,卻與前文渾然 一體,一個怨婦躍然紙上,直接嗔怪道“夫君哪,本 希望你能守信如初,豈料一轉眼間,妾身獨守空 房!”不失惟妙惟肖。 四、結論 《長干行》語言凝練而傳神,文化意蘊深長,不同 的譯者根據自己不同的審美原則和表達方式對原作 進行獨特的解讀,各種譯本的文風自然獨具特色、各 領千秋。譯者在翻譯過程中,既要忠實于原作,又不 能完全忠實于原作,既要讓讀者明白,又不能過分迎 合讀者,既要盡量保持原作的風格,又不能使譯文生 硬牽強,既不能過分“歐化”,也不能過分“漢化”。分 寸的掌握實際就是一種選擇,是在源語言與目的語 的語文習慣和文化習慣之間選擇平衡點,選擇適中 的表達,從而使得譯文達到“和諧”n xP1 ’”。 龐德、許淵沖教授、王玉書先生三個英譯本中 然、或溫柔浪漫、或嗔怨撒嬌的婦人形象。 【參考文獻】 【1】吳其堯.龐德與中國文化:兼論外國文學在中國文化現代 化中的作用【M】.上海:上海外語教育出版社,2006. 【2】許淵沖.唐詩三百首[MI.北京:高等教育出版社,2000. 【3】王玉書.王譯唐詩三百首【M】.北京:五洲傳播出版社, 2004. [41T彥婷.從龐德譯《長干行》看譯本的接受[J】.湖南科技學 院學報,2012(3). 【5】謝輝.從《長干行》三譯文看漢詩英譯中的模糊美再現[J]. 重慶郵電學院學報(社會科學版j,2003(4). 【6]黨明虎.從《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風格【J】.外 語教學,2003(5). [7】李莉.目的論視闞下龐德翻譯觀探討——以《長干行》英 譯本為例陰.雞西大學學報,2011(6). 【8】邊立紅,李捷.從互文性理論看龐德英譯《長干行》【J】.云南 財經大學學報,2011(5). 【9】陳琳.從圖式理論看龐德英譯《華夏集》【J】.湖北函授大學 學報,2012(11). [1 o】張燦偉.談龐德對中國古詩《長干行》的翻譯[J].華章, 2013(8). [11】陳水平,周維.中詩英譯中語篇連貫的重構——以龐德 之譯《長干行》為例【J】.銅陵職業技術學院學報,2009(1). 【12】祝朝偉.構建與反思:龐德翻譯理論研究【M】.上海:上海 譯文出版社。2005. 【13】鄭海凌.譯理淺說[M】.鄭州:文心出版社,2005. 【14]http://chengyu.t086.com/cy7,7773.html 【15]http://baike.baidu.corn/view/160146.htm 【16]http://baike.bai 【責任編輯趙家紅】 【校 對康桂芳】 一14l一 

            《長干行》三個英譯本的對比解讀

            本文發布于:2023-12-26 13:54:10,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703570050127204.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:《長干行》三個英譯本的對比解讀.doc

            本文 PDF 下載地址:《長干行》三個英譯本的對比解讀.pdf

            標簽:文化   譯本   解讀
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区中文字幕5566 | 免费播放一区二区三区成片| 久久精品99国产精品亚洲| 天堂网国产| 国产二区三区视频在线| 人人做人人妻人人精| 久久精品中文字幕少妇| 成人爽A毛片在线视频淮北| 成人av在线播放不卡| 国产精品一区二区三粉嫩| 91福利国产成人精品导航| 亚洲av无码专区在线亚| 国产成人精品亚洲精品日日| 国产超碰无码最新上传| 亚洲日本韩国欧美云霸高清| 久久国产精品不只是精品| 日韩熟女熟妇久久精品综合| 黄色三级亚洲男人的天堂| 欧美视频二区欧美影视| 亚洲av无码专区在线亚| 激情在线网| 成人免费精品网站在线观看影片 | 高清国产av一区二区三区| 精品人妻丰满久久久a| 亚洲最大福利视频网| 一本大道久久a久久综合| 久久综合国产精品一区二区| 国产精品美女久久久久久麻豆| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av | 国产欧美综合在线观看第十页| 国产一区二区精品网站看黄| 涩涩爱狼人亚洲一区在线| 暗交小拗女一区二区三区| 少妇午夜福利一区二区三区| 久久久国产成人一区二区| 亚洲国产精品色一区二区| 亚洲av无码国产在丝袜线观看| 久久99九九精品久久久久蜜桃| 天堂影院一区二区三区四区| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产在线观看码高清视频|