2023年12月29日發(作者:洞天是什么意思)

《楚辭》原文及譯文賞析(下)
楚辭是屈原創作的一種新詩體,并且也是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集。 '楚辭'的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰國楚人屈原 、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇。全書以屈原作品為主,其余各篇也是承襲屈賦的形式。以其運用楚地(注:即今湖南、湖北一帶)的文學樣式、方言聲韻和風土物產等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》,對后世詩歌產生深遠影響。
《楚辭》經歷了屈原的作品始創、屈后仿作、漢初搜集、至劉向輯錄等歷程,成書時間應在公元前26年至公元前6年間。劉向《楚辭》原書早亡,后人只能間接通過被認為保留最完整的東漢王逸《楚辭章句》(原書亦佚)、宋洪興祖《楚辭補注》(《楚辭章句》的補充)追溯、揣測原貌。
《楚辭》對整個中國文化系統具有不同尋常的意義,特別是文學方面,它開創了中國浪漫主義文學的詩篇,因此后世稱此種文體為'楚辭體'、騷體。 而四大體裁詩歌、小說、散文、戲劇皆不同程度存在其身影。
對《楚辭》(楚辭)及其研究史作研究的學科,今稱為'楚辭學',其上迄漢代,宋代大興,近現代更成為中國古典文化殿堂之顯學,而《楚辭》早在盛唐時便流入日本等'儒家-中華文化圈',16世紀之后,更流入歐洲。至19世紀,楚辭引起歐美各國廣泛關注,各種語言的譯文、研究著作大量出現,在國際漢學界,楚辭一直是研究的熱點之一。
《楚辭》原文及譯文 賞析(下)
《九章·惜誦》
惜誦以致愍兮[1],發憤以抒情。
所作忠而言之兮,指蒼天以為正。
令五帝以折中兮[2],戒六神與向服[3]。
俾山川以備御兮,命咎繇使聽直[4]。
竭忠誠以事君兮,反離群而贅肬[5]。
忘儇媚以背眾兮[6],待明君其知之。
言與行其可跡兮,情與貌其不變。
故相臣莫若君兮[7],所以證之不遠。
吾誼先君而后身兮[8],羌眾人之所仇。
專惟君而無他兮,又眾兆之所讎[9]。
壹心而不豫兮[10],羌不可保也[11]。
疾親君而無他兮,有招禍之道也。
思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧。
事君而不貳兮,迷不知寵之門。
忠何罪以遇罰兮,亦非余心之所志[12]。
行不群以巔越兮,及眾兆之所咍[13]。
紛逢尤以離謗兮[14],謇不可釋[15]。
情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮[16],又莫察余之中情。
固煩言不可結詒兮[17],原陳志而無路。
退靜默而莫余知兮,進號呼又莫吾聞。
申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳[18]。
昔余夢登天兮,魂中道而無杭[19]。
吾使厲神占之兮,曰有志極而無旁。
終危獨以離異兮,曰君可思而不可恃。
故眾口其鑠金兮,初若是而逢殆。
懲于羹者而吹齏兮,何不變此志也?
欲釋階而登天兮,猶有曩之態也[20]。
眾駭遽以離心兮,又何以為此伴也?
同極而異路兮,又何以為此援也?
晉申生之孝子兮[21],父信讒而不好。
行婞直而不豫兮[22],鯀功用而不就。
吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言。
九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。
矰弋機而在上兮[23],罻羅張而在下。
設張辟以娛君兮,愿側身而無所。
欲儃佪以干傺兮[24],恐重患而離尤。
欲高飛而遠集兮[25],君罔謂汝何之。
欲橫奔而失路兮,堅志而不忍。
背膺牉以交痛兮,心郁結而紆軫[26]。
梼木蘭以矯蕙兮,糳申椒以為糧。
播江離與滋菊兮,原春日以為糗芳。
恐情質之不信兮,故重著以自明[27]。
撟茲媚以私處兮,愿曾思而遠身[28]。
【注釋】
[1]惜:悼惜,痛切。誦:陳述過去的事情叫'誦'。致:表達。愍:內心憂苦。
[2]五帝:五方之帝。東方太昊,西方少昊,南方炎帝,北方顓頊,中央皇帝。折中:公正,不偏不倚的判決。
[3]六神:一說為日、月、星、水旱、四時、寒暑之神。向:對。服:罪。
[4]咎繇:皋陶,舜時的立法官,傳說是法律的創立者。
[5]贅肬:余肉。
[6]儇:輕佻,輕薄。媚:柔媚,諂媚。
[7]相臣:對臣子的考察。
[8]誼:通'義',指合理的道德行為。
[9]眾兆:很多的臣下,指有很多小人在朝。
[10]壹心:專心。
[11]羌:發語詞,楚地方言。
[12]志:通'知',預料,知曉。
[13]咍:譏笑,楚地方言。
[14]離:遭遇。
[15]謇:發語詞,楚地方言。
[16]侘傺:失意的樣子。
[17]結:古人信寫在竹木的簡片上,用繩縛結,這里指書信。詒:贈給。
[18]悶瞀:憂愁煩悶。忳忳:憂傷的樣子。
[19]杭:通'航',代指渡船。
[20]曩:從前,以往。
[21]申生春秋時期晉獻公的太子,獻公聽信寵妃驪姬的讒言,申生被逼自殺。
[22]婞直:剛直。
[23]矰弋:帶有絲繩子的射鳥的短箭。
[24]欲儃:徘徊。
[25]集:鳥棲息在樹上,止。
[26]紆軫:內心絞痛。
[27]重著:一再申說。
[28]曾思:曾,通'增'。反復思考。
【譯文】
悼惜國事,秉忠進諫,以表達憂恤之心,
發泄悼惜誦諫之憤,申抒忠君愛國之隱。
假如我的諷諫之言不是出自忠信,
請求蒼天作證,降罰我身。
再求蒼天命令五帝,作出折中公允的判斷,
并告戒六神,對質事理,明辨是非偽真。
指使名山大川之神備作執事,參與其間,
降命執法之官咎繇,將曲直公斷公論。
我竭盡忠誠而為國效力,事奉君王,
反被群小離棄,而看成贅肉一樣。
我寧肯忘掉巧佞諂媚之態,背棄奸讒的眾人,
等待賢明之君察知我的赤誠之心。
人臣的言論與行動,可以尋其蹤跡,
性情與外貌一致,不可變易隱匿。
觀察臣子的忠奸,莫過于國君,
用來驗證臣子的方法,無須遠尋。
我堅守仁義,以國君為先,后及自身之事,
如此行義,卻被眾人無理仇視。
我專為君王思慮而毫無他心,又被眾人仇怨嫉恨。
一心事君報國,毫不猶豫遲疑,卻被疏遠廢黜而不能保全自己。
我極力親近君王而毫無二心,如此忠直,卻又成了招災惹禍之根。
我處處以君王為念,無人比我更加忠信,
只顧求進效忠,卻忽然忘記自身的賤貧。
我事奉君王精誠不二、一片赤心,迷而不知邀寵求榮之門。
忠有何罪而橫受責罰廢黜,我心中真不能知其原故。
行為正直,不與群小同流合污,而身遭顛仆,這又被群小所嗤笑侮辱。
我受到很多斥責,遭到無數誹謗,心中有無限委屈幣不能解除。
情緒沉悶抑郁而不能向外表達。君王為奸佞蒙蔽,我的苦衷也無法自白予他。
我非常詫傺失意,心中悒郁不寧,又無人體察我的衷情。
固然,想說的話很多,不能向人束贈,我很想陳述己志,卻無路達于君聽。
退而靜默無言,則無人知我情苦,進而大聲疾呼,則無人聽我傾訴。。
一再遭到失意不幸,使我煩亂惶惑,心中憂悶迷亂,沌沌抑郁,六神無主。
從前我曾夢見凌云登天,靈魂在中途沒有飄渡云漢的航船。
我讓大神之巫為我占夢,他說我有志達到目的,卻無人輔助支持。
我向神巫詢問是否要終必受此危難,孤獨而被離異,
他說可對君王眷眷思念,卻不可完全憑依。
眾人的讒諂之口,足能銷熔純金,你從來如此忠君,卻陷于危殆境地。
對熱萊湯心存戒懼,見了冷醬菜也要吹它一吹,
而你的忠直之志何不隨著世俗改易?
想棄置階梯而登青天,你又象從前那樣態度不變。
眾人驚駭遑遽,和你離心離德,背道而馳,
你能有何作為?現有跋扈恣肆之人媚于君前,
你與他們同有事君的目的,而動機和途徑各異,
與跋扈恣肆之輩同處朝庭,你的本領又如何施展?
晉國的申生真是孝子的典型,他的父親卻信讒言而對其不慈不容。
行為剛直而不寬和,鯀治水之功因此不能完成。
我以往聽說,忠君愛國,會招致群小怨恨,
我曾輕忽地認為那是夸大不實之論。
多次折臂,久經醫藥,就能成為良醫,
我至今才深知這道理誠然可信。
上面裝有引機待發的射鳥短箭,嚴密的捕鳥小網又隱蔽地張在下面。
暗設弧弓、網罟,欺騙君王,壅蔽他的耳目,
我愿置身其間而匡救君王之危,卻無容身之處。
意欲徘徊不去,以尋求致仕報國的際會因緣,又恐增加禍患,而重遭罪尤責難。
意欲高飛遠走,覓個安身自處之地,君王又虛妄地問我要到何處駐足盤桓。
意欲橫奔亂定,迷失道路也在所不顧,但是又因夙志彌堅而不忍變節從俗。
背胸分裂,而兩兩交痛,我心中郁結著隱痛,縈繞著苦楚。
搗那木蘭,揉那香蕙,以香物作為干糧,再將申椒舂碎。
我種植香草江蘺,又將芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早
作儲備。
唯恐情志不得伸張,所以要鄭重申說,以表白自己的衷腸。
我要將內在的美德繼續發揚,退而潔身自好,萬般無奈,只得超然高飛,自遠于一方。
《九章·涉江》
余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮[2],冠切云崔嵬[3]。
被明月兮珮寶璐[4]。
世溷濁而莫余知兮,
吾方高馳而不顧。駕青虬兮驂白螭,
吾與重華游兮瑤之圃。
登昆侖兮食玉英[5],
與天地兮同壽,與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮[6],旦余濟乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮[7],欸秋冬之緒風[8]。
步余馬兮山皋,邸余車兮方林[9]。
乘舲船余上沅兮[10],齊吳榜以擊汰[11]。
船容與而不進兮[12],淹回水而凝滯[13]。
朝發枉陼兮,夕宿辰陽。
茍余心其端直兮,雖僻遠之何傷?
入溆浦余儃佪兮[14],迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮[15],乃猿狖之所居[16]。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮[17],云霏霏而承宇。
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮[18]。
接輿髡首兮[19],桑扈裸行。
忠不必用兮,賢不必以。
伍子逢殃兮,比干菹醢[20]。
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人?
余將董道而不豫兮[21],固將重昏而終身[22]。
亂曰:鸞鳥鳳皇[23],日以遠兮。
燕雀烏鵲[24],巢堂壇兮。
露申辛夷[25],死林薄兮[26]。
腥臊并御[27],芳不得薄兮[28]。
陰陽易位[29],時不當兮。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮。
【注釋】
[1]奇服:奇怪,不尋常的服飾。
[2]鋏:原意是劍柄,這里指劍。
[3]冠:帶[帽子],作動詞用。切云:帽子名。崔嵬:高。
[4]明月:代指珍珠。珮,通'佩',佩戴。璐:美玉。
[5]玉英:玉樹上的花。
[6]南夷:楚國。
[7]乘:登。鄂渚:地名,在今武昌。
[8]欸:嘆聲。緒:殘余。
[9]邸,到。
[10]舲,有窗的船。
[11]汰,水波。
[12]容與:緩慢從容的樣子。
[13]淹:停留?;厮河鼗氐牧魉?。
[14]儃佪:徘徊不前。
[15]杳:深。冥冥:黑暗。
[16]狖:黑色的猿。
[17]霰,雪珠。霏霏,云氣濃重的樣子。
[18]終窮:窮,不得志。終身不得志。
[19]髡,剃發,是古代對男子剃掉頭發的一種刑罰。
[20]菹醢:把人剁成肉醬的一種酷刑。
[21]董道:正道。
[22]重昏:憂患重重。
[23]鸞鳥、鳳凰:比喻賢能的人。
[24]燕雀、烏鴉:比喻奸詐的小人。
[25]露申辛夷:兩種植物,花香且美,這里比喻賢人。
[26]林薄:草木叢生的地方。
[27]腥臊,指臭惡之物,這里比喻小人。
[28]?。航咏黐指親近楚王]。
[29]陰陽易位:指晝夜顛倒,象征一切混亂。
【譯文】
我從小就對奇裝異服特別喜好,到如今年歲已老,興趣卻毫不減少。
腰挎長長的陸離寶劍,頭戴高高的切云冠帽。
佩帶著明亮的夜光珠和珍貴的美玉。
這個混濁污穢的世界,沒人能理解我的清高,我也要遠遠地離開這個世界的喧鬧。
讓有角的青龍駕轅,配上無角的白龍拉套,我將和大舜同游美玉的園囿。
登上巍巍的昆侖,品嘗玉花的佳肴,
我要與天地比壽,我將如日月星辰一樣將萬物照耀。
可嘆楚國這些不開化的人,對此卻全不知道,
就在明日的的清早,
哦!我就要渡過湘江,告別故土。
登上鄂渚的山崗,驀然回首,慨然惆悵,
唉!那冬末的殘風蕭瑟作響。
放松我的馬兒,讓它漫步山崗,
停息我的車兒,讓它在芳林待航。
乘坐美麗的小船,沿著沅江溯流而上,
船夫們齊力舉起雙槳。
船兒啊!徘徊不進,在回旋的渦流里徜徉。
清晨時我從枉陼出發,傍晚時我落宿于辰陽。
只要我的心端正坦蕩,再偏偏遠些又有何妨?
抵達溆浦,我徘徊在旋轉的山崗,
迷惘——不知應走向何方。
幽深的森林,昏暗無光。
這里是猿猱出沒之地。
高峻奇險的山峰,將太陽的光彩遮蔽,
山下陰森森的,時時籠罩著煙雨。
細微的小雪珠紛飛而下,無際無垠,
濃云密布,一直上達天宇。
唉!我的一生正如眼前的景色,
籠罩在陰霾里而缺少歡樂。
然而我不能改變我的初衷,
所以命運注定,愁苦將伴隨我的一生。
想那前代的隱士接輿曾自己剃發,那賢明的隱士桑扈也曾裸體而行。
忠誠者不一定能得到重用,賢達者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥,還不是遭受禍殃,
那賢達忠誠的王子比干,最后竟被剁成肉醬。
今天與歷史一模一樣,我又何必怨恨當今的君王呢?
我要遵守正道毫不猶豫啊,當然難免終身處在黑暗之中。
尾聲:那神鳥鸞與鳳凰,一天天地飛遠。
那小麻雀黑烏鴉,卻占據了殿宇祭壇。
香美的露申、辛夷,死在草木交錯的叢林。
腥臊惡臭的氣味,彌漫在神圣的殿堂,
芳香美好的花草,卻沒有立足的地方。
陰與陽,明與暗都換了位置,我生不逢時,而被流放。
我心中滿懷著忠誠而不能得志,我就要飄然遠去了。
《九章·哀郢[1]》
皇天之不純命兮[2],何百姓之震愆[3]!
民離散而相失兮[4],方仲春而東遷[5]。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門而軫懷兮[6],甲之朝吾以行[7]。
發郢都而去閭兮[8],怊荒忽其焉極[9]?
楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮[10],涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮[11],顧龍門而不見[12]。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠[13]。
順風波以從流兮,焉洋洋而為客[14]。
凌陽侯之泛濫兮[15],忽翱翔之焉薄?
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反[16]?
背夏浦而西思兮[17],哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮[18],聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風[19]。
當陵陽之焉至兮[20],淼南渡之焉如?!
曾不知夏之為丘兮[21],孰兩東門之可蕪?!
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若不信兮,至今九年而不復[22]。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持[23]。
忠湛湛而愿進兮,妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮[24],瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名[25]。
憎慍惀之修美兮[26],好夫人之忼慨[27]。
眾踥蹀而日進兮[28],美超遠而逾邁。
亂曰:曼余自以流觀兮,冀壹反之何時?!
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘[29]。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之?!
【注釋】
[1]哀郢:郢,楚國的首都,在近湖北省江陵縣。
[2]不純命:天道無常命。
[3]百姓:指國中受姓稱名的貴族官宦之假。
[4]民:齊民,老百姓。
[5]仲春:二月。
[6]國門:指郢都的東城門。
[7]甲之朝:甲日那天早晨。
[8]閭:里門,指故園。
[9]怊:心中悲傷。
[10]楸:梓樹,這里代指楚國。
[11]夏首:夏水與長江的交匯處,在近湖北省沙市。
[12]龍門:指郢都的東城門。
[13]眇:通'渺',前程渺茫。蹠:zhí,至。
[14]洋洋:飄忽不定無所歸依的樣子。
[15]陽侯:大波浪。據說伏羲氏的諸侯陽侯溺死水中,化為波濤之神,后稱大波為陽侯。
[16]須臾:一會兒,片刻。
[17]西思:思念西邊的故園。
[18]墳:水邊的高低或堤防。
[19]江介:江畔,長江兩邊。
[20]陵陽:地名,在今安徽東南的青陽縣境內。
[21]夏:通'廈',楚國的王宮。丘:土丘,作廢墟解。
[22]復:返回。
[23]諶:真,指內在的才能。荏弱:柔弱。
[24]抗行:高尚的行為。
[25]不慈:傳說堯認為自己的兒子丹朱不孝,把帝位傳給了舜;舜看到自己的兒子商均不肖,把帝位傳給了大禹,這都是值得歌頌的高尚行為。但古代有人指責他們對于自己的兒子不慈愛,《莊子》中有'堯不慈,舜不孝'的話。
[26]慍惀:這里指那些不善言詞的忠賢之臣。
[27]忼慨:通'慷慨',指小人表面積極,假意慷慨。
[28]踥蹀:輕步疾走,指競相鉆營。
[29]首丘:頭轉向山丘,據說狐貍死時總要把頭轉向它所生長的山丘。
【譯文】
老天啊喜怒無常,變化多端,為何要給人們那么多驚恐和災難!
人民啊背井離鄉,妻離子散,正當仲春二月紛紛向東逃難。
離開故鄉,逃奔陌生的遠方,沿著長江和夏水四處飄流逃亡。
走出郢都的城門是多么痛心,甲日那天早晨,我也開始流浪。
從郢都出發,告別了可愛的家園,心神恍惚,不知哪里是我的終點?
舉起船槳,慢慢地劃水前進,可憐啊再也不能與君王相見。
望著高大的楸樹我長長地嘆息,眼淚滾滾而下象雪珠紛紛落地。
轉過夏首,我乘船向西飄浮而行,回頭眺望,郢都啊已不見蹤跡。
我情思縈繞啊心腸都被攪碎,茫茫前途不知哪是我站腳之地。
任憑波濤起伏,我順水飄流,飄飄蕩蕩誰知將在何處棲息。
我乘駕著洶涌澎湃的波濤,象無處投靠的飄忽翱翔的飛鳥。
我憂愁郁結得不到排解,綿綿思緒啊一直在心頭縈繞。
我將調轉船頭向下游飄蕩,右邊是洞庭,左邊是浩浩長江。
離開祖輩久居生我養我的老家,而今啊,我卻漂泊不定走向東方。
我的靈魂總在想著回歸故園,哪有一時一刻不把故鄉眷戀?
離開夏浦,我的心飛向郢都,可嘆故園啊,離我越來越遠。
登上水邊的高地我向遠方眺望,姑且寬舒一下,我心頭的憂傷。
看,富饒的國土依然那么安樂,水鄉的風俗還是那么淳樸健康。
眼前洶涌的波濤到底來自哪里,煙波浩渺,我又該向何處去?
這里的人竟不知國都淪為廢墟,誰知道兩個都門已是雜草凄迷?
我的心中長久地悶悶不樂,憂未去愁已來,一個連著一個。
想起郢都的路途那么蒼茫遙遠,就象長江和夏水那么深不可測。
想起我不被信任遠離郢都,至今已九年了,仍未返回故土。
我憂愁郁結,心中極不舒暢,我惆悵失意,包含著萬種凄楚。
有的人專門擺出媚態逢迎討好,其實他們軟弱空虛很難依靠。
我忠心耿耿,愿意效忠君王啊,可他們卻千方百計從中阻撓。
唐堯禹舜有那么多高尚的德操,光燦燦和上天一起向四方普照。
而挑撥離間的小人卻那么嫉妒,給他們橫加上'不慈'的名號。
耿耿的賢者反而被君王憎恨,巧言令色的小人卻讓君王稱心。
輕狂的小人一天天被提拔重用,賢明的君子卻不能與君王親近。
尾聲:
我放開眼向四處觀望,何時能返回故鄉一趟?
遠飛的鳥還戀故巢啊,狐貍臨死還戀著生長的山岡。
我實在是沒有罪而被放逐,日日夜夜我怎能將故園遺忘?
《九章·抽思》
心郁郁之憂思兮,獨永嘆乎增傷。
思蹇產之不釋兮,曼遭夜之方長。
悲秋風之動容兮[1],何回極之浮浮!
數惟蓀之多怒兮[2],傷余心之憂憂。
愿搖起而橫奔兮,覽民尤以自鎮[3]。
結微情以陳詞兮[4],矯以遺夫美人。
昔君與我成言兮,曰黃昏以為期[5]。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
憍吾以其美好兮[6],覽余以其修姱[7]。
與余言而不信兮,蓋為余而造怒。
愿承間而自察兮,心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮,心怛傷之憺憺[8]。
茲歷情以陳辭兮,蓀詳聾而不聞[9]。
固切人之不媚兮[10],眾果以我為患。
初吾所陳之耿著兮[11],豈至今其庸亡[12]?
何毒藥之謇謇兮[13]?原蓀美之可完。
望三五以為像兮[14],指彭咸以為儀。
夫何極而不至兮,故遠聞而難虧。
善不由外來兮,名不可以虛作。
孰無施而有報兮,孰不實而有穫?
少歌曰:與美人抽思兮[15],并日夜而無正。
憍吾以其美好兮,敖朕辭而不聽[16]。
倡曰:有鳥自南兮[17],來集漢北。
好姱佳麗兮,牉獨處此異域[18]。
既惸獨而不群兮[19],又無良媒在其側。
道卓遠而日忘兮,原自申而不得。
望北山而流涕兮,臨流水而太息。
望孟夏之短夜兮[20],何晦明之若歲[21]。
惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。
曾不知路之曲直兮,南指月與列星。
愿徑逝而不得兮,魂識路之營營[22]。
何靈魂之信直兮,人之心不與吾心同。
理弱而媒不通兮[23],尚不知余之從容。
亂曰:長瀨湍流[24],溯江潭兮[25]。
狂顧南行,聊以娛心兮。
軫石崴嵬[26],蹇吾愿兮[27]。
超回志度[28],行隱進兮。
低徊夷猶[29],宿北姑兮。
煩冤瞀容[30],實沛徂兮[31]。
愁嘆苦神,靈遙思兮。
路遠處幽,又無行媒兮。
道思作頌[32],聊以自救兮。
憂心不遂,斯言誰告兮?
【注釋】
[1]動容:指秋風吹來的狀況。
[2]惟:思,想起。蓀:香草名,這里指楚王。
[3]尤:遭罪。
[4]微情:一點點情意,是作者自謙。
[5]黃昏:代指晚年。期:約。
[6]憍:通'驕',驕傲,夸耀。
[7]修姱:美好。其,楚懷王。
[8]憺憺:憂心重重的樣子。
[9]詳:通'佯',假裝。
[10]切人:直率坦誠的人。
[11]耿著:明白清楚。
[12]庸:乃,就。亡:通'忘',忘記。
[13]謇謇:忠直敢言。
[14]三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說法不一。像:榜樣。
[15]少歌:古代樂章音樂的名稱。這里是前半部分內容的小結。
[16]敖:通'傲'。
[17]倡:通'唱',古代音樂章節的名稱。這里指詩的下半部分的開始。
[18]牉:分離。
[19]惸:同'煢',孤獨。
[20]孟夏:夏歷的四月。
[21]晦明:從黑夜到白天,指一夜。
[22]營營:忙忙碌碌的樣子。
[23]理:使者,媒人。媒:動詞,說合。
[24]瀨:淺灘上的流水。
[25]溯:逆流而上。潭:深淵。
[26]軫石:扭曲的怪石。
[27]蹇:阻止,阻礙。
[28]志度:考慮。
[29]低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
[30]瞀:心緒煩亂。
[31]沛徂:顛沛流離。
[32]道思:一路哀思。
【譯文】
我心中郁悒,憂思不斷,我獨自長嘆,無限傷感!
思慮詰屈舒展不開呵,使我不眠,守著長夜漫漫!
使人悲感的秋風吹來了,它回旋著,浮動著,把大地充滿!
多少次想起了君王的多怒,使我心中塞滿痛苦哀傷!
我真想疾起而去國遠走呵,見到人民遭罪,我又停下盤桓。
讓我把微薄的情思編成詩句,雙手奉贈給您呵,我的君王!
您昔日曾與我成言說定,指黃昏作為我們約會的時光。
可為何要中途改道,反悔作別的打算。
您是以自己的美好而對我驕矜,您是用自己的修美來向我標榜。
您與我有言在先而不守信呵,為什么還要怪我,對我憤懣。
讓我借此空閑作一番表白吧,但我心中震恐,又感到十分為難。
在悲哀猶豫中,我仍希望進取呵,心中的慘痛卻又使我心神不安!
到了這樣的地步來向你陳辭,君王還裝聾作啞,不愿聽我講。
正直剛毅的人不會諂媚,卻被群小當作他們的隱患。
我當初陳述的耿介之情,難道你如今已經遺忘?
為什么我偏愛忠貞直言呢,君王?我是希望您的修美能發出光芒!
我把那三王五霸作為國之楷模,我指那彭咸作為自己的榜樣。
沒有什么至高的準則難以達到,他們的聲譽是永難損傷。
美的德行不是從外面敷上的,好的名聲更不能靠虛揚。
誰能無所施就可以得到報答,誰可以不事種植而獲得豐產?
副歌
我與美人一道抽繹內心的思緒,夜以繼日,難以論證我的懷想。
美人總是驕矜著自己的美態,傲然而不愿意聽我傾訴衷腸。
和唱
來自楚國的鳥兒,飛到漢北的樹上。
那么美好佳麗的鳥兒呵,他離群獨處,流落異邦。
他煢煢獨立,不與群俗來往,又沒有賢人把他薦給君王。
路途遙遠,他似乎已被漸漸忘懷了,
他想自己申說,卻不能回到故鄉。
他惟有望著北邊的紀山流淚呵!他只能對著漢水的奔流而長嘆!
孟夏時節,夜己漸短了,他卻度夜如年,盼著天亮。
通向郢都的道路;是多么遙遠哦!他只能魂夢依稀,一次次神游祖邦!
勿論道路是曲是直,只憑星月辨認南方。
想徑直回去卻不得啊,精魂在路上往來不斷。
為何我的靈魂這樣剛直,為何人心與我的心不一般。
媒妁無能呵,消息不通,君王尚不知我現在的情狀。
尾聲
沿著淺灘急流北上,溯游卻是深潭。
且回頭而南行吧,姑讓心境略歡暢。
途中磊石坎坷,使我前行艱難。
我跨步迂回,隱隱再行征程。
我又猶豫徘徊,在北姑暫宿一站。
我煩悶而心亂,又顛沛著前往。
憂嘆使我神傷,心靈中又總想著遠方!
道路遙遠而幽蔽,又無人為我導行。
我一路哀思一路歌唱,聊以自解作慰安。
如此憂心不舒適,我把言詞向誰講?
《九章·懷沙[1]》
滔滔孟夏兮[2],草木莽莽。
傷懷永哀兮,汩徂南土[3]。
眴兮杳杳[4],孔靜幽默[5]。
郁結紆軫兮,離愍而長鞠[6]。
撫情效志兮[7],冤屈而自抑。
刓方以為圜兮[8],常度未替。
易初本迪兮[9],君子所鄙。
章畫志墨兮[10],前圖未改。
內厚質正兮,大人所盛[11]。
巧倕不斫兮,孰察其撥正[12]?
玄文處幽兮[13],矇瞍謂之不章[14]
離婁微睇兮[15],瞽以為無明[16]。
變白以為黑兮,倒上以為下。
鳳皇在笯兮[17],雞鶩翔舞[18]。
同糅玉石兮,一概而相量。
夫惟黨人鄙固兮,羌不知余之所臧[19]。
任重載盛兮,陷滯而不濟[20]。
懷瑾握瑜兮,窮不知所示。
邑犬群吠兮。吠所怪也。
非俊疑杰兮,固庸態也。
文質疏內兮[21],眾不知余之異采。
材樸委積兮[22],莫知余之所有。
重仁襲義兮,謹厚以為豐。
重華不可遌兮[23],孰知余之從容?
古固有不并兮[24],豈知其何故?
湯禹久遠兮,邈而不可慕。
懲違改忿兮[25],抑心而自強。
離慜而不遷兮,愿志之有像[26]。
進路北次兮[27],日昧昧其將暮。
舒憂娛哀兮,限之以大故。
亂曰:浩浩沅湘,分流汩兮。
修路幽蔽,道遠忽兮。
曾吟恒悲,永嘆慨兮。
世既莫吾知,人心不可謂兮。
懷質抱情,獨無正兮。
伯樂既沒,驥焉程兮?
萬民之生,各有所錯兮。
定心廣志,余何畏懼兮?
曾傷爰哀[28],永嘆喟兮。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
知死不可讓,愿勿愛兮。
明告君子[29],吾將以為類兮[30]。
【注釋】
[1]懷沙:這是屈原的絕命筆作,對于'懷沙'字義有兩種解釋:一說'言懷抱沙石以自沉'之意;一說'懷沙'與'哀郢'、'涉江'同義,為'懷念長沙'之義。
[2]孟夏:夏季的第一個月,即農歷四月,指初夏。
[3]汩:水急流的樣子。
[4]眴:同'瞬',看。杳杳:幽暗深遠的樣子。
[5]孔:很,非常。幽默:幽,默都是寂靜無聲的意思。
[6]愍:憂患。鞠:窘困。
[7]效:通'校[jiào]',考查,考核,這里是反省,捫心自問的意思。
[8]刓:削。圜:同'圓'。
[9]易初:改變最初的志向。本迪:本,'卞'的誤字,通'變';迪,道。本迪,改變常道。
[10]章:明確。畫:規劃。志:牢記。墨:繩墨,代指法度。
[11]盛:贊美。
[12]撥:彎曲。
[13]玄:黑色。文:通'紋',花紋。
[14]矇瞍:有眼珠看不見叫蒙;沒有眼珠叫瞍。蒙瞍,代指瞎子。
[15]離婁:又作'離朱',傳說中黃帝的臣子,能于百步之外察見秋毫之末,黃帝遺失玄珠,他給找回。
[16]瞽:瞎子。
[17]笯:竹籠。
[18]鶩:野鴨名。
[19]羌:發語詞。臧:善。
[20]不濟:不中用。
[21]文:外表。質:內部。疏:樸素。內:通'訥',木訥,不善言辭。
[22]材樸:代指有用的人才。
[23]遌:意外相遇。
[24]不并:指明君與賢臣生不同時。
[25]違:同'愇',憤恨。
[26]像:楷模,榜樣。
[27]次:次止,停息。
[28]曾:通'增',多次。
[29]明告:公開告訴。
[30]類:榜樣。
【譯文】
初夏的日子啊陽氣氤氳,草木都已經長得茂密。
我懷著內心的深沉的悲哀,匆匆踏上這南國的土地。
遙望杳杳的遠方呵,是那么肅穆,那么安謐。
我九曲的回腸纏著悒郁的愁緒,我遭到患難啊,是這樣地窮愁困厄。
撫念我的情感,反省我的初志,又只好把難言的冤屈壓抑在心底。
方正的被刻削得圓滑了,正常的法度卻沒有變易。
如果轉化初衷,改道而行,那是正直的君子所鄙棄的。
我再次彰明自己的原則——過去的方向并沒有悔改。
我內心的敦厚和品質的端正,自有那偉大的人物稱善贊美。
巧匠倕還沒有揮動斧頭,誰能看得出曲直和規矩?
黑色的花紋放在幽暗的地方,盲人說它沒有紋章。
離婁一瞥目就可以瞅見的,瞽目卻什么也看不清爽。
把白的弄成黑的呵,把上面的倒置下方。
鳳凰囚在籠子里,雞鴨卻舞蹈翱翔。
石頭和瓊玉混淆了,有人拿來一斗而量。
那些黨人就是這般地鄙陋愚固啊,他們又怎能理解我心之所善。
我重任在肩,擔子不輕呵,卻陷于沉滯,不被重用。
賢能的人雖然懷瑾握瑜,被逐困窮又怎能獻示于人。
里邑中的狗群起而狂吠。這是因為它們少見多怪。
小人們非難和疑忌俊杰,是他們庸夫俗子的本性。
我舉止清疏而內質樸實,他們當然不懂得我的異彩。
有用的材料被丟積在一邊,人的才華就是這樣被掩埋。
仁義的修養來自長年的積累,外表的厚道蘊藏著內心的豐盛。
如今遇不到虞舜一樣的圣人,有誰來賞識我這樣的氣宇?
自古來圣賢大都生不同時,請問這究竟是什么緣分?
就連湯禹也都十分久遠了啊,天地悠悠哦!哪兒有我傾慕的美人。
訓誡我的宿怨和忿恨,且壓抑心志以自勸勉。
身遭不幸,只要我不變節,就會找到我所向往的圣人。
哦回路北上去尋找歸宿,日已昏昏,天色將暮。
姑且吐出我的悲哀,生命已到了盡頭。
尾聲
浩浩蕩蕩的沅湘之水啊,你每天每日地奔流不息。
漫長幽蔽的道路啊,是遙遠而蠻荒的旅程。
不斷的嘔吟悲傷,永遠的嘆息凄涼。
世間上既已沒有知己,有何人可以商量。
我含蓄內情,抱樸素質,有誰可以為我佐證。
伯樂既已經死去,誰把千里馬品評?
人生的命運喲,各有自己的定分。
我心定五內,志滿乾坤,還有什么值得畏懼?
悲傷壓著悲傷啊哀泣連著哀泣,
永遠的痛惜喲,終古的嘆息。
世道混濁,沒有人了解我的衷情,
人心難測,沒有人可以聽我表敘。
我深知一死已是在所難免,但愿世上沒有什么使我矜惜。
請記下這件事吧,后進諸君,我將永遠以先賢為榜樣而前行!
《九章·思美人》
思美人兮,攬涕而佇眙[1]。
媒絕路阻兮,言不可結而詒[2]。
蹇蹇之煩冤兮[3],陷滯而不發。
申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫達[5]。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將[6]。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。
高辛之靈盛兮[7],遭玄鳥而致詒[8]。
欲變節以從俗兮,媿易初而屈志[9]。
獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化[10]。
寧隱閔而壽考兮[11],何變易之可為?
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路[12]。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之[13]。
遷逡次而勿驅兮[14],聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮[15],與纁黃以為期[16]。
開春發歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮[17],搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮[18],備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮[19],遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態[20]。
竊快在其中心兮,揚厥慿而不俟[21]。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠蒸兮,滿內而外揚。
情與質信可保兮[22],羌居蔽而聞章[23]。
令薜荔以為理兮[24],憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足[25]。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮[26],然容與而狐疑。
廣遂前畫兮[27],未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮[28],思彭咸之故也。
【注釋】
[1]攬:收。儜:久站。眙:直視貌;凝視貌。
[2]結而詒:封寄。
[3]蹇蹇:正直的樣子。
[4]申旦:天天。
[5]志:心情。菀:同'郁',沉重。
[6]豐?。豪坠病?
[7]高辛:即帝嚳。
[8]玄鳥:鳳皇。詒:通'貽',贈給,這里指聘物。
[9]媿:通'愧'。易初:改變初衷。
[10]馮心:同'慿心',憤懣的心情。
[11]隱:忍。壽考:此言'終老'、'終生'。
[12]蹇:發語詞,楚方言。異路:不同的道路。
[13]造父:周穆王時人,以善駕車聞名。
[14]遷:前行,前進。逡次:徘徊游移。
[15]嶓冢:山名,在今甘肅省天水縣和禮縣之間,是漢水的發源地。隈:山的彎曲處。
[16]纁黃:纁,落日的余暉。纁黃,黃昏。
[17]薄:草木叢。芳茝:香草名,即白芷。
[18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。葉狹長似竹,初夏于節間開淡紅色或白色小花,入秋結子,嫩葉可入藥。?。夯ǘ?。
[19]繚轉:互相纏繞。
[20]南人:指郢都的奸佞小人。
[21]慿:怒。不俟:無所顧忌,毫不猶疑。
[22]可保:可靠。
[23]居蔽:居住在野,指被驅逐在野。聞:聲望,威望。章:通'彰',顯。
[24]薜荔:香草名,又稱木蓮。理:使者,媒人。
[25]憚:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄濕了腳。
[26]朕:我。服:習慣。
[27]廣遂:完全實現。前畫:先前的計劃。
[28]煢煢:形容孤獨無依靠。
【譯文】
我苦苦的思念君王,收住眼淚,久久的佇立凝望。
媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。
由于忠言直諫,招致無盡的煩冤,如同陷滯泥途而不能奮起。
我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達心跡。
我愿讓浮云代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。
又想依托北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。
高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。
我曾想變節而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。
歷年以來,我遭遇無數憂患,憤懣不平之心從未消減。
寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節改變?
心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節的態度。
即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異于世俗的道路。
勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執轡,駕車前行。
遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。
指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。
一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。
我要縱情地愉樂歡欣,沿著長江,夏水漫游,消除憂傷煩惱。
在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。
痛惜自己未及見到古代的圣君賢人,我能與誰同將這芳草欣賞愛好?
感嘆君王卻采那篇竹和惡菜,用來制作左右佩帶。
佩環繽紛糾結,受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不采。
我低佪夷猶,周游其地以消憂解愁,看那奸佞小人的丑態,
我愿自尋內心的快樂,將那憤懣之情毫不遲疑的拋開。
芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發而不失其純。
香氣郁郁充盛,蒸發播散到遠方,馨香充盈于內而向外散放,濃郁襲人。
忠直的情志,淳美的本質,誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽仍能昭彰遠聞。
想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,
想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。
緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執意不肯。
本來我的形質對此很不習慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進。
為了多方完成先前的興國圖強之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的態度。
命運使我久處幽僻之地,已經疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。
我孤獨無依地漂泊南行,對彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。
《九章·惜往日》
惜往日之曾信兮[1],受命詔以昭時[2]。
奉先功以照下兮[3],明法度之嫌疑。
國富強而法立兮,屬貞臣而日娭[4]。
秘密事之載心兮,雖過失猶弗治。
心純厖而不泄兮,遭讒人而嫉之。
君含怒而待臣兮,不清澄其然否[5]。
蔽晦君之聰明兮,虛惑誤又以欺[6]。
弗參驗以考實兮,遠遷臣而弗思[7]。
信讒諛之溷濁兮,盛氣志而過之。
何貞臣之無罪兮,被離謗而見尤[8]?
慚光景之誠信兮[9],身幽隱而備之[10]。
臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沉流。
卒沒身而絕名兮,惜壅君之不昭[11]。
君無度而弗察兮,使芳草為藪幽[12]。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
獨鄣壅而蔽隱兮[13],使貞臣為無由。
聞百里之為虜兮[14],伊尹烹于庖廚[15]。
呂望屠于朝歌兮[16],寧戚歌而飯牛[17]。
不逢湯武與桓繆兮[18],世孰云而知之?
吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂[19]。
介子忠而立枯兮[20],文君寤而追求[21]。
封介山而為之禁兮[22],報大德之優游。
思久故之親身兮,因縞素而哭之[23]。
或忠信而死節兮,或訑謾而不疑[24]。
弗省察而按實兮,聽讒人之虛辭。
芳與澤其雜糅兮,孰申旦而別之?
何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。
諒聰不明而蔽壅兮,使讒諛而日得[25]。
自前世之嫉賢兮,謂蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[26]。
雖有西施之美容兮,讒妒入以自代。
愿陳情以白行兮,得罪過之不意。
情冤見之日明兮,如列宿之錯置[27]。
乘騏驥而馳騁兮,無轡銜而自載。
乘泛泭以下流兮[28],無舟楫而自備;
背法度而心治兮[29],辟與此其無異[30]。
寧溘死而流亡兮,恐禍殃之有再。
不畢辭而赴淵兮,惜壅君之不識。
【注釋】
[1]惜:痛惜。信:信任,寵信。
[2]命詔:君王的命令。
[3]照:通'昭',昭示,教育。下:下層人民。
[4]屬:囑托,托付。貞臣:忠貞之臣。娭:同'嬉',指君王可以寬心游嬉。
[5]清澄:澄清。然否:是否。
[6]虛:弄虛作假?;螅侯嵉故欠?。誤:陷害誤人。
[7]遷:放逐。弗思:不思其功過是非。
[8]離:通'罹',遭受。尤:罪尤。
[9]光景:景,通'影',日光月影,即指日月。
[10]備:'避'之誤,逃避。
[11]壅君:受小人壅蔽而昏聵不明的君王。
[12]藪幽:藪,草澤,藪幽,草澤深處。
[13]鄣壅:障礙重重。
[14]百里:百里奚,春秋時期虞國人,被當作陪嫁女兒的奴隸送給秦國,中途逃走,被楚國捉去當了俘虜,秦穆公知其賢,用五張羊皮贖回,封為大夫。
[15]伊尹:商湯的輔佐大臣,出身奴隸,當過廚子。
[16]呂望:呂尚,又稱姜字牙,姜太公,曾在朝歌買肉,后得到周文王重用,輔佐武王滅商。
[17]寧戚:春秋時期衛國人,曾喂牛對牛唱歌抒發情懷,被齊桓公聽到重用。
[18]繆:通'穆',指秦穆公。
[19]子胥:伍子胥,春秋時期吳國大將,后被害自殺。
[20]介子:介子推。立枯:指抱著樹站立被燒焦。
[21]文君:晉文公,春秋時期晉國國君,獻公之子,名重耳,被父親愛妾驪姬所害,曾流亡十九年,介子推從行,安危與共。后文公歸國繼位,介子推帶母親歸隱綿山。后文公為請其出山,在綿山的三面放火,只留一面,逼其出來,子推堅死不出,遂抱樹燒死。
[22]封介山:封綿山為介山,禁止采伐。
[23]縞素:白色的喪服。
[24]訑謾:訑,通'誕'。訑謾,欺詐。
[25]日得:日益得逞。
[26]嫫母:傳說中黃帝的次妃,貌極丑。
[27]宿:星宿。錯:通'措',安置,安排。
[28]泛泭:泭,通'桴',用竹木編成的筏子。泛泭,浮筏。
[29]心治:不要法度,隨心所欲的治理國家。
[30]辟:通'譬',譬如。此:前面的例子。
【譯文】
痛惜地回憶往日曾得到寵信,受詔令立法治國使當世政治清明。
繼承祖先的功業,德輝照臨百姓,使法度嚴明,不要含糊不清。
使國家富強,法令健全,忠良當政,君王心寬。
忠臣全心全意地黽勉從事,偶有過失也不會有危殆發生。
我心地純樸,保密謹慎,遭到了讒人嫉妒誣陷。
君王含怒對待忠臣,也不明察誰假誰真。
君王的耳目都被遮掩,黑白顛倒啊受人欺騙。
不去細心地查核事實,也不考慮就放逐忠賢。
聽信混淆黑白的讒諛之言,指責我罪狀怒氣沖天。
為什么忠臣無罪無辜,反而遭誹謗受罪受苦?
有愧于信實有常的日光月影,我還是逃避到幽暗之處。
面對沅湘黑洞洞的淵底,狠著心想跳進奔流的江里。
終于身亡啊而又名滅,卻閔惜受蒙蔽之君不能明辨是非。
君王沒有明確的標準不能明察是非,使芳草埋沒在沼澤荒地,
哪里還能夠傾吐衷情?我將泰然地與世別離不茍且偷生。
障礙重重啊我孤身獨棲,使忠臣壓抑無報國之機。
聽說百里奚曾作過俘虜,伊尹埋沒在廚房烹調,
呂望在朝歌當屠戶,寧戚邊喂牛邊唱歌謠,
不碰上湯、武、齊桓、秦穆,有誰知他們才能高超?
吳王夫差輕信了讒言,逼死伍子胥后憂患降臨。
忠心的介子推甘愿抱著樹站著被燒死,晉文公省悟后派人將他訪求。
封賜介山,禁止樵采,使他的大德垂名千秋。
想起老朋友患難與共,穿起白喪服悲淚橫流。
有的人因忠誠受死,有的人以欺詐得仕。
不去調查尊重事實,專聽讒人虛構之辭,
香臭不分混作一團,誰每天去分辨妍媸?
為什么芳草過早天亡?微霜初降時未及提防。
因君王聽覺受到蒙蔽,才使讒諛者得意洋洋。
自古就有人妒忌賢才,說蕙草杜若不可佩戴,
妒忌美人的風韻幽香,丑陋的嫫母故作媚態。
即使有西施的無比美貌,妒忌者也會來陰謀取代。
我愿敞開心自我表白,得到這罪過實在意外。
真情與冤狀日益分明,象天上星辰歷歷明擺。
乘著駿馬往來奔走,沒有韁繩只靠雙手;
乘木筏順水浮游,沒有船槳工具自籌。
背離法度憑主觀意圖治理國家,這情況和上述諸情同樣荒謬。
我寧愿暴死而不得安葬,擔心再遭到不測災殃。
衷情未訴完就要投入深淵,痛惜昏君不了解我的衷腸。
《九章·橘頌》
后皇嘉樹[1],橘徠服兮[2]。
受命不遷,生南國兮。
深固難徙,更壹志兮。
綠葉素榮[3],紛其可喜兮。
曾枝剡棘[4],圓果摶兮[5]。
青黃雜糅,文章爛兮[6]。
精色內白,類任道兮。
紛缊宜修[7],姱而不丑兮[8]。
嗟爾幼志[9],有以異兮。
獨立不遷,豈不可喜兮。
深固難徙,廓其無求兮[10]。
蘇世獨立,橫而不流兮。
閉心自慎[11],終不過失兮。
秉德無私,參天地兮[12]。
愿歲并謝[13],與長友兮。
淑離不淫,梗其有理兮[14]。
年歲雖少,可師長兮。
行比伯夷,置以為像兮。
【注釋】
[1]后皇:后,后土;皇,皇天。后皇,是對天地的尊稱。嘉樹:指橘樹。
[2]徠:同'來'。服:習慣。
[3]素榮:素花,指白花。
[4]曾:通'增',這里指枝葉繁盛。剡:尖利。
[5]摶:通'團',圓。
[6]文章:花紋色彩。
[7]紛缊:茂盛。宜修:修飾得體。
[8]姱:美好。
[9]嗟:嘆詞。
[10]廓:心胸曠達。
[11]閉心:將忠貞之志內蘊于心,并將利欲排斥于外。意通上文'無求',下文'自慎'。
[12]參:參合,這里是匹配的意思。
[13]并謝:死。
[14]梗:正直。理:紋理。
【譯文】
橘啊,你這天地間的嘉美之樹,生下來就適應當地的水土。
你的品質堅貞不變,生長在江南的國度啊。
根深蒂固難以遷移,那是由于你專一的意志啊。
綠葉襯著白花,繁茂得讓人歡喜啊。
枝兒層層,刺兒鋒利,結滿團團的圓果。
青中閃黃,黃里帶青,色彩多么絢麗啊。
外觀精美內心潔凈,類似有道德的君子啊。
長得繁茂又美觀,婀娜多姿毫無瑕疵啊。
啊,你的奇志幼年已立,與眾不同,本質優異。
超群獨立永不改變,怎不使人敬重啊。
堅定不移的品質,你心胸開闊無所私求啊。
你遠離世俗獨來獨往,正氣充溢而不隨波逐流啊。
小心謹慎從不輕率,自始至終不犯過失啊。
遵守道德毫無私心,真可與天地相比啊。
你永不凋謝,與歲月同更迭,我與你結成知己啊。
內善外美而不為外物惑亂,多么正直而富有紋理啊,
你的年紀雖然不大,卻可作人們的良師啊。
品行好比古代的伯夷,種在這里,樹立供人效法的榜樣啊。
《九章·悲回風》
悲回風之搖蕙兮[1],心冤結而內傷。
物有微而隕性兮[2],聲有隱而先倡[3]。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘[4]。
萬變其情豈可蓋兮[5],孰虛偽之可長?
鳥獸鳴以號群兮,草苴比而不芳[6]。
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮[7],蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,更統世而自貺。
眇遠志之所及兮,憐浮云之相羊[8]。
介眇志之所惑兮[9],竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮[10],獨隱伏而思慮。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去[11]
寤從容以周流兮[12],聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮,氣于邑而不可止[13]。
糺思心以為纕兮[14],編愁苦以為膺[15]。
折若木以蔽光兮,隨飄風之所仍[16]。
存仿佛而不見兮[17],心踴躍其若湯。
撫佩衽以案志兮[18],超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮[19],時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮[20],芳以歇而不比[21]。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
寧溘死而流亡兮,不忍為此之常愁。
孤子吟而抆淚兮[22],放子出而不還。
孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。
登石巒以遠望兮,路眇眇之默默[23]。
入景響之無應兮[24],聞省想而不可得[25]。
愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羈而不開兮,氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。
聲有隱而相感兮[26],物有純而不可為。
邈蔓蔓之不可量兮[27],縹綿綿之不可紆[28]。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛[29]。
凌大波而流風兮[30],讬彭咸之所居。
上高巖之峭岸兮,處雌蜺之標顛[31]。
據青冥而攄虹兮[32],遂倏忽而捫天。
吸湛露之浮涼兮[33],漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮[34],忽傾寤以嬋媛。
馮昆侖以瞰霧兮,隱岷山以清江。
憚涌湍之磕磕兮[35],聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮,罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮[36],馳委移之焉止。
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
泛潏潏其前后兮[37],伴張馳之信期[38]。
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
借光景以往來兮[39],施黃棘之枉策[40]。
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。
心調度而弗去兮[41],刻著志之無適[42]。
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐[43]。
浮江淮而入海兮,從子胥而自適[44]。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡[45]。
驟諫君而不聽兮[46],重任石之何益[47]?
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
【注釋】
[1]回風:旋風。
[2]性:通'生',生命。
[3]聲:秋風吹動的聲音。倡:通'唱'。
[4]暨:讀作'冀',慕求。志介:志節。
[5]蓋:覆蓋,遮掩。
[6]苴:枯草。比:混在一起。
[7]荼:苦菜。薺:甜菜。
[8]相羊:讀作'徜徉',自由自在的徘徊,指云兒自由飄蕩。
[9]介眇志:介,耿介持守。眇志,高遠之志行。眇:通'渺',遠,高。
[10]曾:通'增',屢次。
[11]掩:通'淹',止。
[12]寤:醒,這里指起床。
[13]于邑:同'郁悒',郁悶。
[14]糺:通'糾',糾結。纕:佩的帶子。
[15]膺:胸,這里指護胸的衣服。
[16]仍:因循。
[17]存:客觀存在的事物。仿佛:模糊不清。
[18]案:同'按',按捺,抑止。
[19]曶曶:同'忽忽',很快的樣子。
[20]薠蘅:薠,蘅皆為芳草名。
[21]以:已。不比:比,聚合。不比,分散飄零。
[22]吟:呻吟。抆:擦拭。
[23]眇眇:同'渺渺',遙遠不清楚。
[24]景:通'影',影子。
[25]聞:耳聽。省:目視。想:心想。
[26]聲:指秋風。
[27]邈:距離遙遠。
[28]縹:縹緲。綿綿:隱約不絕,若有若無的樣子。
[29]翩冥冥:黑夜里飛舞,指夢中思緒。
[30]流風:順風漂流。
[31]雌蜺:虹的一種,古人認為內層色彩鮮艷的虹為雄性,稱虹,外層色彩較淡的虹為雌性,稱蜺。標顛:最高初,指虹的弓形最上部。
[32]青冥:青天,攄:舒展。
[33]湛:露厚重。
[34]風穴:神山名,在昆侖山上,是北方寒風風源之地。
[35]磕磕:水擊石發出的聲音。
[36]軋:'軋忽'之省文,長遠貌。
[37]潏潏:水涌出的樣子。
[38]信期:固定的時間。
[39]光景:日月之光。
[40]黃棘:神話中的樹木名。策:鞭。
[41]心調度:仔細考慮。
[42]刻著志:下決心。
[43]悐悐:同'惕惕',憂勞,恐懼。
[44]子胥:伍子胥,傳說其被吳王夫差賜死之后,尸體被拋入江中,神化而歸大海。
[45]申徒:申徒狄,殷末賢臣,力諫紂王不聽,抱石自沉而死。
[46]驟:屢次,多次。
[47]任:抱。
【譯文】
悲嘆回風搖落著蕙草,凋謝眾芳,心中愁思郁結而黯然神傷。
蕙草異常美好,卻被摧殘生機,風聲有時隱微,那是狂飄震蕩的先唱。
我為何追思先賢彭咸?是慕求其志行操守而念念不忘。
遭遇萬千事變和挫折,那忠貞之情豈能掩飾?
虛偽的感情豈能久長?
烏獸嗚叫,呼喚同類群集,鮮草與枯草聚合一處,而芳華難覓。
眾魚修飾鱗甲,而自以為殊異,蛟龍卻自隱其文采,而引身遁跡。
苦萊與薺菜不能同在一塊田地,蘭草、白芷處于幽谷,卻芬芳飄逸。
思慕先賢的德行永遠美善,雖然歷盡許多世代,也愿與其相近相比。
志之所及,十分高遠,愛憐那悠悠的浮云,而與之徘徊飄忽于天際。
持守耿介高遠的志節,心有所撼,所賦之詩,就是我要表白的心跡。
思幕先賢的胸襟獨與眾人迥異,我折取芳椒在室,思度何以自處自勵。
反復地嗟嘆歔欷,隱居伏處于幽遠之地,仍為國家思慮不已。
涕淚交流而凄凄悲苦,愁思不眠而通宵達曙。
度完這漫漫無盡的長夜,哀愁留止心懷而難以摒除。
覺醒以后,徘徊流連而周游各地,聊且自在逍遙,消愁要依恃自己。
傷懷自憐而長長地喟嘆,不能止息胸中郁悒的怨氣。
將思緒糾結成佩帶披在身上,將愁苦編織成心衣穿在身上。
折下若木以遮蔽日光,隨著飄風的導引而游蕩四方。
現實存在的事物依稀仿佛,看不分明,但思及君國,不免寸心跳動,猶如沸湯。
撫持玉佩和衣襟,而壓抑自己的心志,獨在惘惘失意中走向無垠的遠方。
歲月忽忽地迅速沒落流逝,生命的時限也漸漸將至。
青薠與蘅草枯槁,葉節斷離零落,芳華已歇而凋殘消失。
自憫幽思纏綿而不可抑止,表白這些哀傷之言,既無聊賴,又于事無濟。
寧肯忽然死去而隨清流遠逝,也不忍長期受此無窮的愁慘憂戚。
孤子呻吟著,默默地拭淚,放子出離在外而不能返回故里。
誰能想起憂患而不痛苦?我愿使彭咸的遺則發揚昭著。
登上巖石層迭的山巒,遙望凄涼的故地,
道路渺渺遼遠,而又幽靜沉寂。
進入杳無人聲之地,既無形影,又無聲響,
耳聞、目視、心思,都得不到故國的消息。
愁悶郁郁而沒有快樂,憂思戚戚而不能解脫。
我的心被束縛而不能釋放,我的氣息繚繞固結而不舒和。
天地渺渺無際,一片空虛寂靜,野色莽蒼,茫茫無形,模糊不清。
聲音雖然隱微細弱,卻能互相感應,事物雖然本質純粹,有時卻不起作用。
遐想漫漫邈遠,難以測其極邊,思緒縹緲綿綿,不能系結,難以切斷。
愁思悄悄,常陷悲哀之中,神魂飛翔于冥冥之境,也并無快樂可言。
乘凌大波之上,順風飄流前行,彭咸所居之處,我愿依托相從。
我的游魂登上高峻陡峭的山巖,停息于雌霓的圓拱頂端。
身據青冥的空際,將那彩虹舒展,又倏忽地向上撫摩青天。
且將那浮浮繁多的清露吸吮,又將那霧霧散落的濃霜漱含。
我依倚著生風的地穴而自行休息,忽然翻身醒轉,不禁對故國眷戀纏綿。
憑靠著昆侖神山,俯視人寰的霧氛,又依憑著岷山而鳥瞰清澈的大江。
懼怕那磕磕的怠流之聲,卻聽到洶洶的風濤狂瀾。
心思容容紛亂,渾然不辨方位,迷惘恍惚,渺渺茫茫,思緒無端。
神游于悠遠之境,洋洋舒緩地前行而不知所從。
情思馳騁,逶迤而進,不知在何處駐足盤桓。
神魂飄飛,翻翻上下不定,又展開雙翼,搖搖左右回旋。
大水泛濫,潏潏涌出,或后或前,我的心思伴隨著潮水的定期漲
落而起伏波瀾。
且看那火焰和煙氣相因不已,觀察那云彩凝結為雨水的道理。
悲嘆那霜與雪一齊降落,又聽到潮水的波濤聲聲相擊。
借著日光月影而神游往來,彎曲的馬鞭,用的是神木黃棘。
尋求介子推孤高自持而焚身之處,又往觀伯夷放浪隱逸而執義餓死之地。
心中仔細思量先賢遺則,而不能去懷,奮勉立志,效法高風亮節,而無他適之意。
亂辭:
我怨恨往昔的希望和理想化為塵泥,悼惜未來的國家命運而憂懼惕惕。
浮行于長江、淮水而投入大海,我愿追隨子胥而順適己意。
遙望黃河的大洲小渚,悲憫申徒狄投水殉國的高尚行跡。
可是,屢次忠諫君王而不聽不納,抱負白石自沉大河,又有何益?
心中牽掛縈結而不能舒放愁懷,憂思郁塞屈曲而無法寬解自己。
《卜居》
屈原既放,三年不得復見。竭知盡忠,而蔽障于讒[1]。心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹[2]曰:'余有所疑,愿因先生決之。'詹尹乃端策拂龜曰:'君將何以教之?'
屈原曰:'吾寧悃悃款款[3],樸以忠乎?將送往勞來,斯無窮乎?寧誅鋤草茅,以力耕乎?將游大人,以成名乎?寧正言不諱,以危身乎?將從俗富貴,以偷生乎?寧超然高舉,以保真乎?將哫訾栗斯,喔咿儒兒[4],以事婦人乎?寧廉潔正直,以自清乎?將突梯滑稽[5],如脂如韋,以潔楹乎[6]?寧昂昂若千里之駒乎?將泛泛若水中之鳧[7],與波上下,偷以全吾軀乎?寧與騏驥亢軛乎[8]?將隨駑馬之跡乎?寧與黃鵠比翼乎[9]?將與雞鶩爭食乎?此孰吉孰兇?何去何從?
世溷濁而不清:蟬翼為重,千鈞為輕;黃鐘毀棄[10],瓦釜雷鳴;讒人高張,賢士無名。吁嗟默默兮,誰知吾之廉貞?'
詹尹乃釋策而謝曰:'夫尺有所短,寸有所長;物有所不足,智有所不明;數有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龜策誠不
能知此事。'
【注釋】
[1]蔽障于讒:指屈原被奸人所殘害,阻蔽于君王。
[2]太卜:掌管國家卜筮之官。
[3]悃悃款款:忠實篤誠的樣子。
[4]哫訾:阿諛奉承。栗斯:驚懼貌。喔咿:象聲詞,指說話'咿咿呀呀'不清。
[5]突梯:處事圓滑伶俐?;罕玖x是古代的流酒器,引申為長于言辭,巧言善辯。
[6]潔楹:削刨為圓柱體,指圓滑事故。
[7]鳧:野鴨。
[8]亢軛:軛,駕車時套在馬背上的一種馬具??很?,并駕,引申為一起,一同。
[9]黃鵠:日行千里的一種飛鳥。
[10]黃鐘:古代一種編鐘,聲音洪量。
【譯文】
屈原已經被放逐了,三年還不能赦罪召回。他竭盡心力為國君盡忠,卻被小人讒言所掩蔽阻撓,心情煩悶,思慮混亂,不知如何是好。于是前去拜訪太卜鄭詹尹,說:'我對一些事情猶疑不決,希望先生能為我做個決定。'詹尹于是擺正筮草,拭凈龜甲,說:'先生有何見教?'
屈原說:'我該老老實實,守分盡忠嗎?還是逢迎世俗,沒有止盡呢?我該割除茅草,用氣力耕種維生嗎?還是與權貴交往,以求取名聲?寧可說話正直不隱晦,以至于危害自身的安全呢?還是順從世俗求取富貴,茍全生命呢?應該離世隱居以保持質直天真的本性嗎?還是畏畏縮縮,強顏歡笑來侍奉婦人呢?應該廉潔正直,自保純潔嗎?還是要像油脂、熟牛皮那樣圓滑世故,像楹柱那般曲合他人呢?寧可像千里馬那般氣勢高昂,還是該像在水中的野鴨一樣,隨波上下茍且保全身軀呢?該與良馬并駕齊驅?或者要跟隨劣馬的腳步呢?該與黃鵠比翼同飛,或者與雞鴨爭搶飼料?以上所說哪些是吉利的哪些是兇險的?什么該做什么不該做呢?
現在世間渾濁不清,認為蟬翼較重,反說千鈞較輕;雅樂用的黃鐘被破壞丟棄,瓦釜之類的俗音卻被敲得有如雷響一般;好說讒言的小人氣焰高漲,賢能的才士反而沒沒無聞。我默默地悲嘆著,有誰能了解我的廉潔忠貞?'
詹尹于是放下筮草而謙辭說:'尺雖長有時卻嫌它短,寸雖短有時還覺得它長。事物不一定十全十美,智慧也有無法洞察的地方;數術之事也有做不到的,神靈有不能通達的時候。請用您的心神行使您的意愿吧,占卜實在不能知道什么!'
《漁父》
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
漁父見而問之曰:'子非三閭大夫與?何故至于斯?'
屈原曰:'舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。'
漁父曰:'圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波[1]?眾人皆醉,何不哺其糟而歠其醨[2]?何故深思高舉,自令放為?'
屈原曰:'吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?'
漁父莞爾而笑,鼓枻而去[3]。乃歌曰:'滄浪之水清兮,可以濯吾纓[4];滄浪之水濁兮,可以濯吾足。'遂去,不復與言。
【注釋】
[1]淈(gǔ):濁,使之濁。
[2]歠:歠飲,《說文》中有'歠,飲也,從省聲也'。醨[lí]:薄酒。
[3]枻[yì]:船舷,船旁板。
[4]濯[zhuó]:洗。
【譯文】
屈原被放逐之后,在江湖間流浪。他在水邊邊走邊唱,臉色憔悴,形容枯槁。漁父看到屈原便問他說:'你不就是那位三閭大夫么?怎么竟成了這般模樣?'
屈原說:'普天下全都骯臟只有我清白,個個都醉了唯獨我清醒,
因此我被君王流放了。'
漁父說:'真正賢明的圣人不會拘泥于一事一物,而能隨世情流轉而相應地改變。既然世上的人都骯臟齷齪,你為什么不也使那泥水弄得更渾濁而推波助瀾?既然個個都沉醉不醒,你為什么不也跟著吃那酒糟喝那酒汁?為什么你偏要憂國憂民行為超出一般與眾不同,使自己遭到被流放的下場呢?'
屈原說:'我聽說,剛洗過頭的人一定會彈去帽子上的浮塵,剛洗過澡的人一定會抖去衣服上的塵土。怎么能讓潔白的身體去接觸污濁的外物?我寧愿投身于湘水,葬身在江中魚鱉的肚子里,哪里能讓玉一般的東西去蒙受世俗塵埃的沾染呢?'
漁父微微一笑,叩舷離去。口中唱道:'滄浪水清清啊,可用來洗我的帽纓;滄浪水混濁啊,可用來洗我的雙足。'便離開了,不再和屈原說話。
《九辯》
悲哉!秋之為氣也。
蕭瑟兮[1],草木搖落而變衰。
憭栗兮[2],若在遠行;
登山臨水兮,送將歸。
泬寥兮[3],天高而氣清;
湫漻兮,收潦而水清[4]。
憯凄增欷兮[5],薄寒之中人。
愴怳懭悢兮[6],去故而就新。
坎廩兮[7],貧士失職而志不平。
廓落兮,羈旅而無友生。
惆悵兮,而私自憐。
燕翩翩其辭歸兮,蟬寂漠而無聲。
雁廱廱而南游兮[8],鹍雞啁哳而悲鳴。
獨申旦而不寐兮[9],哀蟋蟀之宵征。
時亹亹而過中兮[10],蹇淹留而無成[11]。
悲憂窮戚兮獨處廓[12],有美一人兮心不繹[13];
去鄉離家兮徠遠客,超逍遙兮今焉薄?
專思君兮不可化,君不知兮其奈何!
蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事。
愿一見兮道余意,君之心兮與余異。
車既駕兮朅而歸[14],不得見兮心傷悲。
倚結軨兮長太息,涕潺湲兮下沾軾。
慷慨絕兮不得,中瞀亂兮迷惑[15]。
私自憐兮何極?心怦怦兮諒直。
皇天平分四時兮,竊獨悲此廩秋[16]。
白露既下百草兮,奄離披此梧楸2。
去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。
離芳藹之方壯兮,余萎約而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴霜。
收恢臺之孟夏兮[18],然欿傺而沉藏[19]。
葉菸邑而無色兮,枝煩挐而交橫。
顏淫溢而將罷兮,柯仿佛而萎黃[20]。
萷櫹椮之可哀兮[21],形銷鑠而瘀傷。
惟其紛糅而將落兮,恨其失時而無當。
攬騑轡而下節兮[22],聊逍遙以相佯。
歲忽忽而遒盡兮[23],恐余壽之弗將。
悼余生之不時兮,逢此世之俇攘[24]。
澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。
心怵惕而震蕩兮,何所憂之多方!
卬明月而太息兮,步列星而極明[25]。
竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房。
何曾華之無實兮,從風雨而飛飏。
以為君獨服此蕙兮,羌無以異于眾芳。
閔奇思之不通兮,將去君而高翔。
心閔憐之慘凄兮,愿一見而有明。
重無怨而生離兮,中結軫而增傷[26]。
豈不郁陶而思君兮?君之門以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,關梁閉而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得漧[27]?
塊獨守此無澤兮,仰浮云而永嘆!
何時俗之工巧兮。背繩墨而改錯!
卻騏驥而不乘兮[28],策駑駘而取路。
當世豈無騏驥兮?誠莫之能善御。
見執轡者非其人兮,故駒跳而遠去。
鳧雁皆唼夫梁藻兮[29],鳳愈飄翔而高舉。
圜鑿而方枘兮,吾固知其鉏铻而難入[30]。
眾鳥皆有所登棲兮,鳳獨遑遑而無所集。
愿銜枚而無言兮,嘗被君之渥洽。
太公九十乃顯榮兮,誠未遇其匹合。
謂騏驥兮安歸?謂鳳皇兮安棲?
變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。
騏驥伏匿而不見兮,鳳皇高飛而不下。
鳥獸猶知懷德兮,何云賢士之不處?
驥不驟進而求服兮,鳳亦不貪餧而妄食[31]。
君棄遠而不察兮,雖愿忠其焉得?
欲寂漠而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。
獨悲愁其傷人兮,馮郁郁其何極[32]?
霜露慘凄而交下兮,心尚幸其弗濟。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之將至。
愿徼幸而有待兮,泊莽莽與野草同死。
愿自直而徑往兮,路壅絕而不通。
欲循道而平驅兮,又未知其所以。
然中路而迷惑兮,自厭按而學誦。
性愚陋以褊淺兮,信未達乎從容。
竊美申包胥之氣盛兮[33],恐時世之不固。
何時俗之工巧兮。滅規矩而改鑿!
獨耿介而不隨兮,愿慕先圣之遺教。
處濁世而顯榮兮,非余心之所樂。
與其無義而有名兮,寧窮處而守高。
食不偷而為飽兮,衣不茍而為溫。
竊慕詩人之遺風兮[34],愿讬志乎素餐。
蹇充倔而無端兮,泊莽莽而無垠。
無衣裘以御冬兮,恐溘死不得見乎陽春。
靚杪秋之遙夜兮,心繚悷而有哀。
春秋逴逴而日高兮[35],然惆悵而自悲。
四時遞來而卒歲兮,陰陽不可與儷偕。
白日晼晚其將入兮[36],明月銷鑠而減毀。
歲忽忽而遒盡兮,老冉冉而愈弛。
心搖悅而日幸兮,然怊悵而無冀。
中憯惻之凄愴兮,長太息而增欷。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而無處。
事亹亹而覬進兮,蹇淹留而躊躇。
何泛濫之浮云兮,猋廱蔽此明月[37]?
忠昭昭而原見兮,然霠曀而莫達[38]。
愿皓日之顯行兮,云蒙蒙而蔽之。
竊不自料而愿忠兮,或黕點而污之。
堯舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
何險巇之嫉妒兮[39],被以不慈之偽名?
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
何況一國之事兮,亦多端而膠加。
被荷裯之晏晏兮[40],然潢洋而不可帶[41]。
既驕美而伐武兮[42],負左右之耿介。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進兮[43],美超遠而逾邁[44]。
農夫輟耕而容與兮,恐田野之蕪穢。
事綿綿而多私兮,竊悼后之危敗。
世雷同而炫曜兮,何毀譽之昧昧!
今修飾而窺鏡兮,后尚可以竄藏。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而難當[45]。
卒廱蔽此浮云,下暗漠而無光。
堯舜皆有所舉任兮,故高枕而自適。
諒無怨于天下兮,心焉取此怵惕[46]?
乘騏驥之瀏瀏兮[47],馭安用夫強策?
諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益[48]?
邅翼翼而無終兮[49],忳惛惛而愁約[50]。
生天地之若過兮,功不成而無效。
愿沉滯而不見兮,尚欲布名乎天下。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦[51]。
莽洋洋而無極兮,忽翱翔之焉薄?
國有驥而不知乘兮,焉皇皇而更索[52]?
寧戚謳于車下兮[53],桓公聞而知之。
無伯樂之善相兮,今誰使乎譽之[54]?
罔流涕以聊慮兮,惟著意而得之。
紛純純之愿忠兮[55],妒被離而鄣之。
愿賜不肖之軀而別離兮,放游志乎云中。
乘精氣之摶摶兮[56],騖諸神之湛湛[57]。
驂白霓之習習兮,歷群靈之豐豐。
左朱雀之茇茇兮[58],右蒼龍之躣躣[59]。
屬雷師之闐闐兮[60],通飛廉之衙衙[61]。
前輕辌之鏘鏘兮,后輜乘之從從。
載云旗之委蛇兮,扈屯騎之容容[62]。
計專專之不可化兮,愿遂推而為臧[63]。
賴皇天之厚德兮,還及君之無恙。
【注釋】
[1]蕭瑟:形容秋風吹動草木發聲的景況。
[2]憭栗:凄涼悲愴。
[3]泬寥:如水平靜的狀態,形容空曠的樣子。
[4]收潦:潦,指雨水積于底地。'收潦',指積水匯流歸入川澤。
[5]憯:通'慘',悲慘,哀傷。欷:嘆息。
[6]懭悢:由于不得志而失意悲傷。
[7]坎廩:同'坎坷',困頓挫折。
[8]廱廱:形容和諧的鳥鳴聲。
[9]申旦:申,到達。'申旦',直到天亮。
[10]亹亹:運行不息。
[11]蹇:發語詞,楚地的方言。
[12]窮戚:同'窮蹙',窮苦而無路可走。
[13]繹:同'懌',愉悅。
[14]朅:離去。
[15]中瞀:心中混亂、煩亂。
[16]竊:私下,暗自。
[17]奄:忽然。
[18]收恢臺:收,收斂。恢,恢宏,廣大。臺,同'胎',形容夏天萬物繁盛生長。'收恢臺',繁盛的景象已經開始衰落。
[19]欿:同'坎',陷落。傺:停止。
[20]柯:樹枝。
[21]萷:樹枝蕭條的樣子。櫹椮:枝干禿兀的樣子。
[22]騑:古代駕駟車的馬。中間的兩匹叫'服',兩邊的兩匹稱'騑',或'驂'。這里泛指駕車的馬。
[23]遒:迫近。
[24]俇攘:混亂紛擾。
[25]步列星:在星空下徘徊、散步。
[26]軫:通'紾',心緒糾結。
[27]漧:同'干'。
[28]卻:拒絕。騏驥:駿馬,指賢士。
[29]唼:水鳥和魚類吞食的食物。
[30]鉏铻:兩相抵觸,彼此不合。
[31]餧:同'喂',此指飼養。
[32]馮:同'憑',憤懣,氣憤。
[33]申包胥:春秋時楚國大夫。曾哭求秦軍敗吳救楚。
[34]詩人:特指《詩經》的作者。
[35]春秋:年歲。逴逴:遠。
[36]晼晚:日暮的情景。
[37]猋:飛快的樣子,指浮云。
[38]霠:云蔽日月。曀:陰暗的樣子。
[39]巇:危險。
[40]裯:短衣。晏晏:柔軟的樣子。
[41]潢洋:空蕩的樣子,指衣服寬大不合身。
[42]伐武:炫耀自己的武功。
[43]踥蹀:本謂小步行走貌。形容小人競相鉆營。
[44]逾邁:越來越疏遠。
[45]羌:發語詞。
[46]怵惕:恐懼警惕。
[47]瀏瀏:暢行無阻的樣子。
[48]介:盔甲。
[49]邅:轉,這里是回旋不前的樣子。
[50]忳:愁苦,憂郁。
[51]怐愗:愚昧。
[52]皇皇:同'遑遑',匆忙不定的樣子。
[53]寧戚:春秋時期衛國人,曾被齊桓公納賢。
[54]譽:同'訾',估量,思量。
[55]純純:誠摯的樣子。
[56]摶摶:凝聚,聚集。
[57]騖:追求。
[58]茇茇:飛舞的樣子。
[59]躣躣:行走的樣子。
[60]闐闐:鼓聲,這里指雷聲。
[61]飛廉:傳說中的風神。
[62]扈:侍從。屯:聚集。騎:一人一馬曰騎。
[63]臧:善。
【譯文】
悲傷啊,秋天的氣候讓人傷感。蕭瑟啊,草木凋零開始衰萎。
凄涼啊,好像還在遠行,登山臨水,送別將歸的故人。
空曠啊,秋天天高氣爽而清冷。寂寥啊,江水消退水流清清。
心情悲愁,無限感傷啊,秋風襲來,一片清寒。
惆悵悲憤啊,離開故鄉而去異地謀生。困頓挫折啊,貧士失官而意氣難平。
孤獨寂寞啊,遠在他鄉而沒有知音。失意傷感啊,暗自心酸獨自憐。
燕子翩翩飛回南方,寒蟬寂寞而不再鳴叫。
大雁聚集一起南飛,叫聲和諧,鹍雞也啾啾,同作悲鳴。
獨自到天亮而難以入眠,聆聽那蟋蟀整夜的哀鳴。
時光荏苒已度過了半生,滯留在他鄉而一事無成。
悲傷窮困啊,一個人寂寥獨處,有一位美人心中悲凄。
她離鄉背井啊客居異地,到處漂泊如今留在哪里?
一心思念君王忠貞不渝,有什么辦法啊君王不知道!
怨恨憂愁在胸中蓄積,寢食俱廢總是煩悶焦慮。
希望見見君王陳述心意,但君王的心思卻和我的相異。
車駕出來了還將回去,我見不到君王心中悲凄。
只好靠著車箱長長嘆息,沾濕車板的是滾滾淚涕。
實難做到啊與君王絕決,心中煩亂難解思緒紛繁。
獨自悲傷此情何時終結,內心忠誠正直堅定不栘。
上天把一年平分為四季,我只對凄涼的秋季悲傷。
白露已使百草飄零凋謝,梧桐楸樹很快枝枯葉落。
離開了陽光燦爛的白晝,進入茫茫黑夜無窮漫長。
百花盛開時節已經逝去,草木枯萎衰敗令人悲傷。
白露降下警戒秋季來臨,嚴霜又來告誡寒冬降臨。
秋冬一掃盛夏繁茂景象,生機止息而埋藏沉潛。
這時草木顯得黯淡失色,枝條紛亂交枝錯雜無章。
樹葉凋敝零落即將萎謝,樹木枝干衰敗顏色枯黃。
樹枝光禿蕭沉使人悲哀,枝丫形銷骨立內受損傷。
想到枝葉相雜將要飄落,悵恨命乖運蹇再無機緣。
抓住邊馬馬韁緩緩而行,姑且漫無邊際徘徊游蕩。
日月易逝眼看時近歲暮,我擔心自己將命不久矣。
自己生不逢時實堪悲傷,遭逢混亂世道令人沮喪。
心中百無聊奈獨倚欄桿,愁聽蟋蟀聲聲鳴叫西堂。
我的內心時時驚懼震動,為何百感交集時牽愁腸。
夜里仰望明月長長嘆息,在星光下徘徊直到天亮。
我悲嘆那蕙花曾經盛開,枝蘩葉茂長在華麗北堂。
為何層層花朵沒有結果,花瓣順著風雨到處飛楊。
我還以為君王獨愛蕙花,哪知蕙花也與眾花一樣。
可憐曲折心思無人理解,我將離開君王遠走高翔。
我的心啊多么憂愁凄涼,希望一見君王傾訴衷腸。
無罪被棄使我百思莫解,心情郁結沉痛更加悲傷。
哪能不深切思念君王啊?只是君門幽深重重關防。
猛犬守門迎著來人狂叫,門關和橋梁都閉塞不暢。
老天爺降下了綿綿秋雨,地上何時才有干燥地方。
陰雨連綿獨處荒蕪沼澤,仰望蔽日陰云嘆息深長。
為何社會風氣善于取巧,改變良好措施背離正道。
放著日行千里駿馬不用,卻要趕著劣馬慢慢上路。
當今世上難道沒有駿馬,只是沒有人善于駕馭它。
它看見駕馭的人不適當,就會連蹦帶跳遠遠逃跑。
野鴨野雁爭搶著小米和水草,鳳凰啊卻展翅高飛遠離故土。
圓形的鑿孔卻配上方形木榫,我本來就知道它們格格不入。
普通鳥都有高枝可以棲息,鳳凰啊反而不知在何處棲宿。
我真愿閉口不言什么也不說,但因曾蒙君恩而于心不忍。
姜太公九十歲才能揚名顯耀,因為沒碰上與他投合的名主。
本文發布于:2023-12-29 03:51:13,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170379307344893.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《楚辭》原文及譯文賞析(下).doc
本文 PDF 下載地址:《楚辭》原文及譯文賞析(下).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |