2023年12月30日發(作者:一封信作文)

感謝你的觀看
課 程 簡 介
課程編號:032001701 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):中國語言文化
課程名稱(英文):
授課教師:
先修課程:
內容概要:
作為一門翻譯碩士專業(筆譯)的文化素質教育通識課,中國語言文化課程有別于講授語法或句法的微觀的語言課,也有別于講授宏大的五千年的文化史課。它側重于引領當代大研究生在探求歷史重大事實和文學、文化現象,以歷史和當下的雙重眼光審察全球視野中的中國語言文化,并擷取其中的經典篇目進行細讀細析,從而提升研究生的整體語言素養和文學文化素養,培養其健康的民族文化心態,激發其使命感和責任感,為祖國和人類做出更大貢獻。
主要參考書和文獻:
[1] 《中國語言文化史》, 李葆嘉著,江蘇教育出版社,2009
[2] 《中華文明簡史》,于琨奇主編,東師范大學出版社,2005
[3] 《中國文學通史》(上、下卷) ,毛慶耆著,岳麓書社,2006
課程編號:032001702 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):翻譯概論
課程名稱(英文):Translation: A General Introduction
授課教師:王曉元
先修課程:
內容概要:
本課程為MTI專業必修課,除了概要介紹有關翻譯的定義、標準;翻譯的過程與結果;翻譯的歷史等基本問題外,還要介紹翻譯作為一個行業的服務標準、翻譯的流程;翻譯的工具與職業規范等專業問題。藉此使學生對翻譯作為一門學科與翻譯作為一個行業有一個較為全面而深入的了解與認識。
主要參考書和文獻:
許鈞,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009
課程編號:032001703 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):基礎筆譯
課程名稱(英文):Fundamental Skills of Translation
授課教師:孫序
感謝你的觀看
感謝你的觀看
先修課程:本科階段的筆譯相關課程
內容概要:
本課程以筆譯的基本技巧為訓練重點,同時講授翻譯基礎理論,目標在于培養學生具備筆譯的基本能力,了解各種文體的特點及翻譯技巧。具體訓練內容包括:直譯與意譯、增益法、省略法、轉換法、詞序調整、正話反譯、長句翻譯、英漢語言差異及翻譯策略等。
主要參考書和文獻:
1. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,外語教學與研究出版社
2. 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社
3. 何剛強,《筆譯理論與技巧》,外語教學與研究出版社
4. 孫萬彪,《高級翻譯教程》,上海外語教育出版社
5. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,外語教學與研究出版社
課程編號:032001704 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):基礎口譯
課程名稱(英文):A Foundation Cour of Interpreting
授課教師:朱巧蓮
先修課程:
內容概要:
以技能訓練為主,兼顧知識和語言的提高。內容涵蓋聽辨理解、口譯記憶基本原理與技巧、邏輯線索及信息整合、言語類型分析、口譯筆記的基本原理與技巧、目標語重構、口譯表達等技能和知識,包含各種主題實踐。
主要參考書和文獻:
1. Roderick Jones,《會議口譯解析》-----外教社翻譯碩士MTI專業系列教材-口譯實踐指南叢書1
2. James Nolan,《口譯:技巧與操練》——外教社翻譯碩士(MTI)專業系列教材·口譯實踐指南叢書2
3. Mary Phelan,《口譯員的資源》——外教社翻譯碩士(MTI)專業系列教材·口譯實踐指南叢書3
4. 仲偉和,《基礎口譯》,外語教學與研究出版社
5. 朱巧蓮,《各類口音聽譯突破》,人民教育出版社
課程編號:032001705 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):英語文學漢譯
課程名稱(英文):
授課教師:朱振武
感謝你的觀看
感謝你的觀看
先修課程:
內容概要:
本課程主要培養英語筆譯碩士把英語文學翻譯成漢語的能力。這種能力不滿足于簡單地文字轉換,而是要做到對原文中的意境、典故、語氣、氛圍、修辭、各種文化意象以及字里行間的意義等等諸方面進行全方位的文字轉換,也就是在最大程度上實現對源語文本的忠實移譯。
這門課還重在培養學生的翻譯思維。譯品要在目標語讀者中被成功接受與譯者在翻譯過程中對美學理念和各種思維的交相運用密不可分,文學作品的美學特質和翻譯的重新語境化要求譯者在翻譯過程中能綜合運用美學理念和翻譯思維,把握和諧的審美距離,以期在盡量考慮目標語讀者接受習慣的同時,最大程度地提高目標語文本與源語文本的相似性,從而為引進世界優秀文學遺產和繁榮我國文學文化做貢獻。這是本課的要旨。
主要參考書和文獻:
1.Chesterman, Andrew & Wagner, Emma. Can Translation Theory Help Translators?:
A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Beijing: Foreign Language
Teaching and Rearch Press, 2006
2.Landers, C. E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2008
3. 劉宓慶,《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版社,2005
4. 斯圖爾特·霍爾,《表征:文化表象與意指實踐》 徐亮、陸興華譯,商務印書館,2005
5. 孫藝風,《視角·闡釋·文化:文學翻譯與翻譯理論》,清華大學出版社,2004
6. 朱振武,《中國翻譯文學:從經世致用到文化消費》,人民日報,2010(20):1-2
7. 朱振武,《相似性:文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動》,《中國翻譯》,2006,2
課程編號:032001706 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):漢語文學英譯
課程名稱(英文):
授課教師:周平
先修課程:
內容概要:
漢語文學英譯課程教學內容包括:要求學生學習并掌握漢譯英原則和技巧的理論,以當代漢譯英文學佳作為學習和分析教材,引導學生循序漸進地進行翻譯欣賞和實踐。在學習和實踐的過程中,認真學習和研究現當代的中外文學作品,比較漢語與英語的各類文學體裁作品在思維模式、表達方式、語言結構和習語運用等方面的異同,讓學生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。教學目的將通過大量的課堂及課外漢譯英練習和課堂講評的方式完成,使學生能運用漢英翻譯的理論和技巧,將我國現代一般文學作品譯成英語,并在翻感謝你的觀看
感謝你的觀看
譯速度和質量上日臻完美,為畢業之后基本能從事的漢譯英工作打下良好的基礎。
主要參考書和文獻:
1. 曾 誠,《實用漢英翻譯教程》,外語教學與研究出版社,2002
2. 陳宏薇,《漢英翻譯基礎》,上海外語教育出版社,2005年
3. 馮偉年,《最新漢英翻譯實例評析》,世界圖書出版公司,2005年
4. 邵志洪,《漢英對比翻譯導論》,華東理工大學出版社,2005年
5. 居祖純,《漢英翻譯強化訓練》,上海辭書出版社,2004年
6. 劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998
7. 張培基,《英譯中國現代散文選》,上海外語教育出版社,1999
8. 葉 朗,《中國文化讀本》,外語教學與研究出版社,2008
9. 方夢之,《實用文本漢譯英》,青島出版社, 2003
課程編號:032001707 學時:40 學分:4
課程名稱(中文):非文學翻譯
課程名稱(英文):Non-literary Translation
授課教師:唐根金
先修課程:高級英語、高級英語寫作、翻譯理論與技巧、英語語言學、英語文體學等
內容概要:
非文學翻譯泛指除文學翻譯以外的所有其他翻譯品類。它可以指政治、經濟、軍事、科學、社會、人文等領域嚴肅的學術著作的翻譯,也可以指呈現專門化、應用型和實踐性特征的各類應用文的翻譯。在本課程中,關注的重點是前一類翻譯。課程將首先介紹非文學類翻譯的一般性原則、策略方法、評判標準和未來的發展方向等,并輔之于相應的理論依據(如功能翻譯理論)。在此基礎上,尤其強調實踐的重要性,要求學生不僅須完成大量指定的文本翻譯,參與課堂討論和講評,還要就不同的翻譯樣本,進行比較、品賞和鑒別,以便取長補短。課程所要達到的目的是,希望通過一學期的學習,使學生初步掌握非文學類翻譯的理論和方法,學會行之有效地開展相關翻譯活動,不斷提高自身的實際翻譯能力,從而更好地投身社會實踐,為改革開放和現代化建設做出貢獻。
主要參考書和文獻:
1. 《非文學翻譯》,李長栓,外語教學與研究出版社,2009.9
2. 《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,2009.3
3. 《新編實用翻譯教程》,陳小慰, 經濟科學出版社,2006.3
4. 《應用文翻譯:理論與實踐》,伍鋒,浙江大學出版社,2008.1
課程編號:032001801 學時:30 學分:3
感謝你的觀看
感謝你的觀看
課程名稱(中文):文化對比與翻譯
課程名稱(英文):Culture Contrast and Translation
授課教師:熊汝琴
先修課程:英語寫作
內容概要:
通過本課程學習,學生可以從英漢習語的地域條件、歷史背景、文化傳統、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、文化角度等語言特色對比來研究英漢習語的基本特征,掌握外語的詞匯、句法,表達與母語的差別, 應用可行的翻譯方法和技巧。
主要參考書和文獻:
《英漢對比與翻譯研究》,上海外語教育出版社
課程編號:032001802 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):文體與翻譯
課程名稱(英文):Style and Translation
授課教師:姚喜明
先修課程:
內容概要:
本課程為MTI選修課程之一,主要供具備一定的文體學知識和基本翻譯能力的本專業學生選修。本課程是為了滿足翻譯實踐的需要,把翻譯理論和文體學理論相融合,知識和技能并重,旨在提高學生翻譯能力的課程。課程主要目的是在篇章分析與研究的基礎上,從文體角度出發來探討各類文體語言的特點、進行漢英兩種語言之間的對比和分析,根據不同特點找出適用于不同文體的具體翻譯方法和表達結構,從而使學生能夠準確把握不同體裁和題材的篇章特點和語言結構特點,順應原文需要,量體裁衣,使譯文的文體和原文的文體相適應,包括與原文作者的個人風格相適應,使翻譯能力有較大的提高。
主要參考書和文獻:
1.劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003.8
2.顧維勇,《實用文體翻譯》,國防工業出版社,2005.1
3.陳宏薇/李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,2004.9
4.胡壯麟(2000),《理論文體學》,外語教學與研究出版社
5.Wright, L. et al. Stylistics: A Practical Courbook. 外語教學與研究出版社,2010
課程編號:032001803 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):應用文翻譯
課程名稱(英文):Translation of Practical Writings
感謝你的觀看
感謝你的觀看
授課教師:張強
先修課程:高級英語、高級英語寫作、翻譯理論與技巧、英語語言學、英語文體學等
內容概要:
本課程屬于實用英語翻譯的范疇,具有應用型、實踐性、專門化和和可操作性強的特點,是與相關翻譯理論課程相輔相成的另一個側面。課程首先介紹各類英語應用文的文本類型、其文體特征和語言風格等,在此基礎上,以功能翻譯理論等為導向,梳理和分析針對不同文體英語(如科技英語、經貿英語、新聞英語、法律英語、廣告英語、旅游英語等)所應該采取的相應的翻譯策略和手段。授課過程中,尤其強調實踐的重要性,要求學生完成大量的文本翻譯,并參與課堂討論和講評。課程的目的是希望通過一學期的學習,使學生初步掌握英語應用文翻譯的理論和方法,拓展和提升其實際翻譯能力,以便更好地投身社會實踐、為國家改革開放和現代化建設作出貢獻。
主要參考書和文獻:
1. 首選教材:授課者本人所翻譯過各種體裁的文本材料
2. 二選教材:《漢英翻譯基礎》,陳宏薇編,上海外語教育出版社
3. 《實用翻譯教程》,馮慶華編,上海外語教育出版社
課程編號:032001804 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):傳媒翻譯
課程名稱(英文):Media Translation
授課教師:唐述宗
先修課程:翻譯理論與實踐,基礎翻譯
內容概要:
本課程主要介紹現代英美報刊、廣播電視、新聞網站和微博新聞英語的語言與文體特點及翻譯對策,理論與實踐相結合,以實踐為主,使學生接觸各種題材和體裁的報刊新聞和互聯網新媒體英語文章,掌握翻譯此類文章的技巧。
此外,本課程還是學院的文獻閱讀課程,兼負向同學提供大量報刊和網絡新聞英語文獻,指導同學閱讀和翻譯媒體和新媒體文獻的任務,并按研究生部規定,給同學留有一定比例閱讀和練習的課時。
主要參考書和文獻:
1.《新媒體導論》,蔣宏,徐劍,上海交通大學出版社,2007年2月
2.《英文報刊導讀》,馬建國,外語教學與研究出版社,2002年
3.《新聞英語文體與范文評析》,張健,上海外語教育出版社,2004年
4.《現代英語報刊閱讀詞典》,唐述宗,中國科技大學出版社,1995年
5.《新聞英語與翻譯》,許明武,中國對外翻譯出版公司,2002年
6.《微博傳播對傳統媒體的影響》,胡瑤迪,新聞世界 2010年 06期
7.《微博信息傳播的5W解讀》,劉海波,福建廣播電視大學學報 2010年 06期
感謝你的觀看
感謝你的觀看
課程編號:032001805 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):中國典籍英譯
課程名稱(英文):Translating Chine Classics
授課教師:尚曉進
先修課程:翻譯概論、中國語言文化、漢語文學英譯、基礎筆譯
內容概要:
課程的目的:介紹中國古代思想典籍和典籍的經典英譯本,使學生具有一定的古典文化修養,了解中國典籍在西方譯介情況,在此基礎上,學習典籍英譯的技巧和策略。
課程內容:選讀《論語》、《孟子》、《道德經》和《莊子》的經典段落,使學生首先能夠讀懂、讀通典籍,在讀懂原文的基礎上大致了解中國儒家和道家思想。再者,將有選擇性地介紹古代典籍的經典譯本,讓學生對照典籍原文認真研習英文譯文,在不同版本譯文的對比學習中,逐漸領會典籍英譯的技巧和策略,并且最終能夠學會獨立翻譯典籍作品。
教學方法:閱讀與實踐、講課與討論相結合。
主要參考書和文獻:
1. 《論語》,楊伯峻譯注,中華書局,2007年
2. 《孟子》,萬麗華、藍旭譯注,中華書局,2007年
3. 《莊子》,孫通海譯注,中華書局,2007年
4. 《老子》,饒尚寬譯注,中華書局,2006年
5. Confucius Analects with lections from traditional commentaries, trans.
Edward Slingerland, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2003.
參考文獻:
1. Lee Dian Rainey, Confucius & Confucianism: The Esntials, Oxford: A John
Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010
2. Philip J. Ivanhoe and Bryan W. Van Norden, eds., Readings in Classical Chine
Philosophy, New York: Seven Bridges Press, 2001
課程編號:032001806 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):商務英語翻譯
課程名稱(英文):Business Documents Translation
授課教師:戴曉富
先修課程:英語翻譯
內容概要:
《商務英語翻譯》是一門面向英語翻譯專業碩士生的課程。也是一門實踐性、應用性很強的高級商務職業技能課程。本課程的目的在于培養學生運用商務英語翻譯理論知識和技巧準確翻譯國際商務與國際貿易業務的各類商務文件、資料。
課程重點介紹英語商務合同、協議、會議記要、商標、商號、廣告和產品說明書等語篇文體知識和翻譯原則。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。
感謝你的觀看
感謝你的觀看
課程基本要求:掌握國際貿易業務必備的專業英語知識;掌握國際商務英漢翻譯的基本理論知識與技巧。
考試形式與內容: 期末考試,形式為筆試,內容為“英漢雙向筆譯”,要求能熟練運用所學的翻譯理論和翻譯技巧完成短文的翻譯,并要求譯文忠實原文,語言流暢準確,格式正確。
主要參考書和文獻:
[1] 柴明颎、史志康,《商務翻譯教程》,人民教育出版社,2004年11月
[2] 張培基,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年2月
[3] 馮偉年,《最新簡明英語翻譯教程》,世界圖書出版公司,2002年2月
[4] 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2001年2月
課程編號:032001807 學時:30 學分:3
課程名稱(中文):筆譯工作坊
課程名稱(英文):Translation Workshop
授課教師:俞建村
先修課程:英漢翻譯
內容概要:
本課程重在實踐,在實踐的基礎上進行適當的理論指導。實踐部分以近三十年的英美戲劇作品為導向,重點突出美國戲劇,特別是獲得了,如普利策獎,托尼獎和奧比獎等大獎的作品以及獲得這些獎提名的作品。每個學生在本學期至少翻譯一到兩個作品。對翻譯好的作品在課堂上進行一定的講評,以提高學生的翻譯能力。理論上,重點講解戲劇翻譯與小說翻譯的差異和不同,突出戲劇翻譯的特殊性。
主要參考書和文獻:
1. Tracy Letts: August: Osage County
2. Lynn Nottage: Ruined
3. David Henry Huang, Yellow Face, Bondage,Trying to Find Chinatown
4. Edward Albee, Three Tall Women
5. Craig Lucas, Prelude to a Kiss,Missing Persons,Three Postcards
6. Donald Margulies, Dinner with Friends
7. Alfred Uhry, The Last Night of Ballyhoo
世界銀行貸款“現代財政制度與國家治理技援項目”
子項目名稱:推進中國績效預算改革研究
感謝你的觀看
感謝你的觀看
中國預算績效管理方案與路徑研究
工作任務大綱(TOR)
經財政部批準,財政部預算司正在執行世界銀行貸款“現代財政制度與國家治理”技援項目中的一個子項目:推進中國績效預算改革研究。該子項目目標包括系統總結我國預算績效管理的進展情況,研究績效預算理論與國際經驗,提出適合中國國情的全面實施預算績效管理總體方案。此次財政部預算司希望聘請有關咨詢機構,就下一步全面實施預算績效管理進行研究,并提出意見和建議。
一、背景
黨中央、國務院高度重視預算績效管理工作。黨的十九大報告做出了“全面實施績效管理”的戰略部署。《國務院關于深化預算管理制度改革的決定》要求健全預算績效管理機制。2014年修訂的《中華人民共和國預算法》要求,各級預算遵循“講求績效”原則,并對績效目標管理、績效評價、績效結果應用等做出明確規定。
近年來,我國各地區、各部門積極推進預算績效管理,不斷健全規章制度,完善管理機制,績效管理范圍不斷擴大,對提高財政資金使用效益發揮了積極作用。但總體上看,我國預算績效管理還處于探索階段,一些部門和地方“重投入、輕管理,重支出、輕績效”的意識沒有根本改變,預算績效管理的廣度和深感謝你的觀看
感謝你的觀看
度不足,績效激勵約束作用有待提高。
預算績效管理是深化預算管理制度改革、建立現代財政制度的重要內容,也是建設高效、責任、透明政府的重要途徑。全面實施預算績效管理,有利于節約公共支出成本,改變預算資金分配的固化格局,提高財政資源配置效率和使用效益,提升公共服務質量和水平,推動高質量發展,促進國家治理體系和治理能力現代化。
為此,擬聘請有關咨詢機構,在借鑒國際經驗的基礎上,根據我國國情,對預算績效管理的深層次問題及具體技術難題進行深入研究,提出下一步全面實施預算績效管理的意見和建議,完成《中國預算績效管理方案與路徑研究》的課題報告,形成總體方案。
二、工作目標、內容和方法
1. 目標。一是梳理我國預算績效管理工作進展情況,總結中央部門和地方成功的經驗做法,深刻剖析當前預算績效管理中存在的問題和制約條件;二是結合《績效預算國際比較與研究》課題成果(預算司將在本任務研究過程中提供給咨詢機構),比較研究和系統總結主要市場經濟國家績效預算改革的做法,提出借鑒國際經驗的建議;三是按照黨的十九大關于加快建立現代財政制度和全面實施績效管理的決策部署,立足我國現實國情,提出我國全面實施預算績效管理的總體方案、實施路徑和主要措施。
2. 內容。本項目重點研究以下幾方面內容:
(1)全面梳理我國預算績效管理進展情況、主要做法,總感謝你的觀看
感謝你的觀看
結中央部門和地方財政預算績效管理的經驗,分析存在的問題及原因。
(2)在比較分析市場經濟國家政府績效管理和績效預算的歷史背景、改革路徑以及主要做法的基礎上,總結可供借鑒的經驗。
(3)結合我國實際情況,研究提出我國全面實施預算績效管理的總體方案、實施路徑和主要措施。
3. 方法。本項目應采取的研究方法包括但不限于以下內容:
(1)調查研究。研究機構可通過實地調研等方式了解我國預算績效管理發展狀況和亟待解決的問題。
(2)組織召開座談會。研究機構應至少組織召開2次座談會,邀請專家學者、中央部門和地方財政從事預算績效管理的人員,深入探討推進我國預算績效管理改革的思路,提出意見和建議。
(3)實例研究。結合具體情況,對一些重點領域、部門整體和地方財政綜合運行等績效管理情況進行分析,并運用分析結果,結合國際經驗,提出相關政策建議。
三、專業資歷
咨詢機構應具備但不限于以下條件:
1.咨詢機構應成立5年以上,且過去5年內對國內外績效管理和績效預算有較為深入的研究,在相關領域有一定的知名度,主持過重要國家級課題或類似項目研究者優先。
2.咨詢機構的項目負責人,應有很強的戰略眼光和專業能感謝你的觀看
感謝你的觀看
力,能夠把握整個課題的研究方向和組織架構,溝通能力強,具有在相關部門或國內外研究機構(高校)工作經驗或負責過類似課題研究者優先。
3.咨詢機構應組建高效、穩定的研究團隊,研究團隊應擁有經濟學、財政學、公共管理、行政管理、統計學等方面的專業人才,研究團隊應保證有充分的時間和精力投入本課題研究。
四、工作成果及時間安排
1. 交付成果。咨詢機構應向財政部預算司提供以下成果:
(1)《中國預算績效管理方案與路徑研究》課題報告。報告應當按照研究進度分別提交初稿、中稿和最終稿。
(2)研究報告應做到觀點鮮明且符合實際,內容完整、邏輯嚴謹、結構清晰、語言精練、數據詳實。需要運用實例研究、圖表分析等多種方法。
(3)在研究報告的基礎上,提煉撰寫中英文摘要,篇幅建議控制在5,000字以內。
(4)報告終稿應提供3份中文打印稿,裝訂成冊,同時提供電子版。數據和表格需以Excel文檔提供。
2.時間安排。本任務開始時間不遲于項目合同簽署后1周;
(1)報告初稿交付時間不遲于2018年12月31日;
(2)報告中稿交付時間不遲于2019年4月30日;
(3)報告最終稿交付時間不遲于2019年6月30日。
上述時間均為預估時間,具體以實際簽訂合同約定的條款為準。
五、合同及付款計劃
感謝你的觀看
感謝你的觀看
中標的咨詢機構將獲得一份總價合同。合同金額將在研究機構交付質量滿意的成果之后分期支付,具體安排如下:
6. 交付報告初稿后支付30%;
7. 交付報告中稿后支付30%;
8. 交付報告最終稿后支付其余40%。
六、監督管理
研究機構向財政部預算司報告,并接受財政部項目管理辦公室和世界銀行項目管理團隊的監督。財政部預算司將為本項目開展提供必要的條件。
感謝你的觀看
本文發布于:2023-12-30 23:58:04,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170395188545557.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國語言文化.doc
本文 PDF 下載地址:中國語言文化.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |