2024年3月23日發(作者:寫游記的作文)

漢譯英翻譯格式規范
I
格式規范/
1.
正文標題、機構名稱、圖表格名稱和表頭中所有單詞(除虛詞外)的首字母均大
寫;但標題為句子的情況除外;
譯文中出現的標準、規范名稱,單獨出現時每個單詞首字母均應大寫并斜體,不
加引號;在表格中出現時不用斜體;
攝氏度符號統一從“符號”
“Timesnewroman”
中找到“。”(位于最右一列)插
入,然后在后面加上大寫“
C",
即
"C";
/'
排比和并列的內容,標點應統一。一般做法是中間采用“;”,最后一個采用“.”,
2.
3.
4.
最后一個與倒數第二個之間用“
;and"
;
5.
數值范圍的表示形式應是:
110-220kV,
而不是
110kV?220kV;
注意:數字和連字符之間沒有
空格,數字和單位之間有空格數字與單位之間要加一個空格,但
“°C”
、
“°F”
和“%”除外;
在英文中,百分號應采用英文半角“%”,而不可采用中文全角"%’;
公式中的符號從“插入公式”中選擇;
文本框中第一個單詞首字母大寫;
1
號機組和
2
號機組、一期和二期的表示方法:
Unit1&2
;
PhaIⅈ
6.
7.
8.
9.
10.
第
x
條(款、項)和第
y
條(款、項)的表示方法:
ArticlexandArticley,
即表示條(款、項)
的詞不能省略;
文件中出現公式時,公式后說明性文字的“其中”、“式中”統一譯為“
Where:",
注意
11.
其后加冒號;對公式中的字母和符號進行解釋時,采用“-”,其前后均不空格,、“-”
后的首字母為小寫;公式后的說明要用分號,最后采用句號。例如:
Where:
F
sc
-shortcircuitcurrentforce(Ib/ft);
V-velocity;
P-gasdensity.
12.
13.
14.
15.
16.
,
冒號后首字母小寫;
大于號、小于號、等號兩邊均有空格;/
表格的標題和標題欄字體加粗;
注意上下標與原文一致;
直徑符號的輸入方法:插入,符號,字體選擇
Symbol,
然后選擇輸入,并采用
斜體;
17.
日期按譯文語言,應采用公歷,按月、日、年順序排列,例如,
December1,2006
18.
19.
20.
譯文的章節與條款編號,應與原文一致,有問題提出;
翻譯中,數字應重點關注,均應與原文核對;
標點符號按英文慣例,英文中應全部采用英文半角符號,不得出現全角的頓號(、)
逗號(,)句號(。)引號(“”)冒號(:)分號(;)括號();
貨幣的表示方法,
RMB
或
USD
后加上數字,例如一百萬元:、
RMB1,000,000;
注意單復數問題,主謂單復數要統一,
WORD
文件中會自動以紅色或綠色下劃線
標注;'
需要的空格應加上,如括號“
(”
與其前面的單詞要空一個空格,
")”
與其后面的
單詞要空一個空格。
21.
22.
23.
II
術語和表達規范
1.
譯本中一級目錄標題:與前言、范圍和規范性引用文件同一級的“總則”(或“一
般規定”)統一譯為“
Generaj
其他的“基本規定”、“一般規定”視情況處理,可譯
為
generalprovisionorbasicprovision
等;
縮寫詞首次出現(整個文件中第一次出現)時要給出全稱,此后用縮寫;
Equation
和
formula
可通用,但在同一個文件中要求統一;
“擴建”譯為
expansion,
相應的動詞形式為
expand;
2.
3.
4.
6.
7.
標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文;
人員的中文姓名譯成英文時,采用標準漢語拼音,多音字的問題。外籍人員的姓
名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。
無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文;
法律、法規「規范性文件等名稱應采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱采
用既定譯法;
譯文的句式結構或修辭方式應符合英語的表達習慣;/
原文中普遍使用“
~”
符號,翻譯處理為
“to”
或“-”;
全篇術語要統一;./
頁眉頁腳,字號小五,應通篇查看。
8.
9.
10.
11.
12.
附錄詞法和句法總結
Including
和
suchas
的用法
Before
和
after
的用法;
Equippedwith
和
providedwith/furnishedwith
的用法;
Piping
、
pipe
、
pipeline
和
tube
的用法;
Nolessthan/notlessthanf
口
nomorethan/notmorethan
的用法;
Adopt
和
u
的用法;
Incaof
和
inthecaof
的用法;
Affect>inhibit>impact
的用法;
Volume
、
flow
、
quantity
的用法;
Access
和
equipment
沒有復數形式。
本文發布于:2024-03-23 19:08:54,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711192134170464.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:漢譯英格式規范.doc
本文 PDF 下載地址:漢譯英格式規范.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |