2024年3月29日發(作者:書的詩句)

楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩
《楓橋夜泊》是唐代詩人張繼的作品。唐朝安史之亂后,張繼途
經寒山寺時寫下這首羈旅詩。下面是小編整理的楓橋夜泊原文翻譯及
賞析古詩,歡迎大家分享。
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩 篇1
《楓橋夜泊》
作者:張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
【原文注釋】:
1、漁火:漁船上的燈火。
2、姑蘇:今江蘇省蘇州市。
3、寒山寺:蘇州楓橋附近的寺院。
【翻譯譯文】:
明月西落秋霜滿天,幾聲烏啼山前;
江上漁火映紅楓樹,愁緒攪我難眠。
呵,蘇州城外那聞名海內的寒山寺;
夜半鐘聲,漫悠悠地飄到我的船邊。
【賞析鑒賞】:
這是記敘夜泊楓橋的景象和感受的詩。首句寫所見(月落),所
聞(烏啼),所感(霜滿天);二句描繪楓橋附近的景色和愁寂的心
情;三、四句寫客船臥聽古剎鐘聲。平凡的橋,平凡的樹,平凡的水,
平凡的寺,平凡的鐘,經過詩人藝術的再創造,就構成了一幅情味雋
永幽靜誘人的江南水鄉的夜景圖,成為流傳古今的名作、名勝。此詩
自從歐陽修說了三更不是打鐘時之后,議論頗多。其實寒山寺夜半鳴
鐘卻是事實,直到宋化仍然。宋人孫覿的《過楓橋寺》詩:白首重來
一夢中,青山不改舊時容。烏啼月落橋邊寺,倚枕猶聞半夜鐘。即可
為證。張繼大概也以夜半鳴鐘為異,故有夜半鐘聲一句。今人或以為
烏啼乃寒山寺以西有烏啼山,非指烏鴉啼叫。愁眠乃寒山寺以南的愁
眠山,非指憂愁難眠。殊不知烏啼山與愁眠山,卻是因張繼詩而得名。
孫覿的烏啼月落橋邊寺句中的烏啼,即是明顯指烏啼山。
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩 篇2
楓橋夜泊
唐代張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
譯文
月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,江邊楓樹與船上漁火,難抵我獨
自傍愁而眠。
姑蘇城外那寂寞清靜寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐
的客船。
注釋
楓橋:在今蘇州市閶門外。
夜泊:夜間把船停靠在岸邊。
烏啼:一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮。
霜滿天:霜,不可能滿天,這個“霜”字應當體會作嚴寒;霜滿
天,是空氣極冷的形象語。
江楓:一般解釋作“江邊楓樹”,江指吳淞江,源自太湖,流經
上海,匯入長江,俗稱蘇州河。另外有人認為指“江村橋”和“楓
橋”。“楓橋”在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名“封橋”,因張
繼此詩而改為“楓橋”。
漁火:通常解釋,“魚火”就是漁船上的燈火;也有說法指“漁
火”實際上就是一同打漁的伙伴。
對愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世
有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎么能對愁眠,于是附會出一種講法,
說愁眠是寒山寺對面的山名。
姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。
寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、
本文發布于:2024-03-29 21:09:48,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711717788176763.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩.doc
本文 PDF 下載地址:楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |