2024年3月30日發(作者:戴佳樂)

《先知》兩部譯作的比較研究
《先知》兩部譯作的比較研究
摘 要:通過對紀伯倫代表作《先知》的兩部中文譯作的比較,可以看出,林志豪的譯
本比成文最早、亦被公認為最佳版本的冰心譯本更勝一籌,進而探討林志豪譯作的藝術性,
并借此向譯界和文學界呼吁對優秀翻譯家林志豪及其作品應多加關注和研究。
關鍵詞:《先知》;冰心;林志豪;藝術性
眾所周知,翻譯的標準和原則多種多樣,如國內嚴復的“信達雅”論,林語堂的“三
標準”論(忠實、通順、美),許淵沖的“三美”論(形美、意美、音美);國外奈達的“功
能對等”論,泰特勒的“三原則”,弗米爾的“目的論”,霍恩比的“綜合法”等。各類
理論及主張紛紜復雜,各擅勝場,這就使得翻譯批評及鑒定變得困難重重,尤其是對于翻
譯難度公認最高的文學翻譯而言,更是如此。什么是好的文學翻譯、優秀的文學翻譯作品
應該具備哪些特質,已成為歷久彌新的話題。就廣大文學翻譯、文藝理論研究者而言,對
這類話題的不斷探討與挖掘具有重要的理論價值和實踐意義。
《先知》是黎巴嫩文學巨擘、阿拉伯世界的“驕子”——紀伯倫的代表作,這部偉大
作品自問世起就散發出熠熠光芒,最終照亮了全世界。它那優美的詩化語言,博大深邃而
近乎神性的哲理,交織著愛與關懷的脈脈情愫,深受文學愛好者、研究者的推崇?!断戎?/p>
已被譯為二十余種語言,發行到世界各地。最早的中文譯文是著名作家冰心在20世紀三十
年代翻譯的,后來尤其是建國后又陸陸續續出現了十幾個譯本,譯者中包括錢滿素、李家
1
真、林志豪等。在眾多譯本中,冰心譯本是公認的最佳譯本,最具權威性和影響力。筆者
對紀伯倫作品浸淫數年,有幾個問題常??M繞于心:冰心譯本果真是眾多譯本中最優秀的
嗎?冰心譯本備受推崇有沒有受益于其知名作家的身份以及讀者所持有的先入為主觀念?
有沒有其他譯本能夠與之分庭抗禮乃至略勝一籌?為此,筆者從眾多譯本中選取了林志豪
先生的譯本,與冰心的譯文進行對照研究,旨在通過兩個譯本的橫向比較,探討兩部譯作
在翻譯質量上的高低,進而探尋優秀的翻譯作品所應具備的特質。從操作模式來看,這種
比較研究并非那么簡單,比較的內容與形式都需要仔細考量。不可否認的是,比較是探尋
意義的重要手段,因為意義在本質上往往就是比較的結果。至于在諸多譯本中選擇林志豪
的翻譯,是因為筆者在研讀冰心譯文及其他眾多譯本的基礎上,并結合其他讀者的意見,
認為林志豪譯本是行文最富個性、也最具文采的,是真正優秀的譯作。
一、意義內容:忠實與誤讀
任何一個翻譯文本都包含內容和形式兩個部分,簡單說來,內容即文本的信息與意義,
形式主要指語言和文體。在文本翻譯中,首先要保證內容的準確呈現、充分傳達,這就是
嚴復把“信”(即“忠實”)放在“信達雅”原則之首的原因;奈達(20XX:12)也強調
“翻譯首先要保證內容的忠實”。將冰心和林志豪的譯本跟原著相對照,可以發現,兩個
譯本在忠實層面上相差不大,都比較準確地再現了原文的內容和意義。例如:
(1)Kahlil Gidran,The Prophet:And as he walked he saw from afar men and
women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city
games.
冰心譯文:當他行走的時候,他看見從遠處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。
2
本文發布于:2024-03-30 16:42:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711788121177507.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《先知》兩部譯作的比較研究.doc
本文 PDF 下載地址:《先知》兩部譯作的比較研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |