大連旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯研究
大連是著名的旅游勝地,環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,人文景觀豐富,是東北著名的風(fēng)景名勝區(qū)。旅順口國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū),金石灘國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)等享譽(yù)海內(nèi)外。改革開(kāi)放以來(lái),想了解中國(guó)這個(gè)神秘東方古國(guó)的外國(guó)游客越來(lái)越多。他們懷揣夢(mèng)想不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),雖然中國(guó)旅游業(yè)目前的發(fā)展迅速,但還遠(yuǎn)不及西方發(fā)達(dá)國(guó)家旅游業(yè)的發(fā)展成熟,也欠缺開(kāi)發(fā)的經(jīng)驗(yàn)。由于外國(guó)游客只能通過(guò)旅游景點(diǎn)的相關(guān)資料的英文版本了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵及歷史背景,英文譯本的作用顯得尤為重要。
一、大連旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題
本文作者實(shí)地走訪了大連地區(qū)較著名的各大景點(diǎn),發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英文翻譯不夠規(guī)范,有些景點(diǎn)的英文翻譯常常使外國(guó)游客感到迷惑不解,旅游本質(zhì)上是一種文化的交流,旅游文化貫穿在整個(gè)旅游活動(dòng)中,在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮其中的文化因素。鑒于此,作者在本文中通過(guò)旅游景點(diǎn)英譯的理論原則、方法、技巧來(lái)著重分析大連旅游景點(diǎn)英文翻譯不夠規(guī)范化問(wèn)題產(chǎn)生的原因并給出解決辦法。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)言錯(cuò)誤中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤是最不該犯的錯(cuò)誤。希望譯者應(yīng)該有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度,才不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
例如:在森林動(dòng)物園的景點(diǎn)宣傳語(yǔ)中,金石灘被錯(cuò)誤的譯為:Golden Pebble Brach,沙灘正確的拼寫(xiě)應(yīng)為Beach。極地館被誤譯為:Por Aquarium,極地正確的拼寫(xiě)為Polar。
(二)大小寫(xiě)混用
讓人驚訝的是在大連旅游景點(diǎn)英語(yǔ)中大小寫(xiě)混用的情形比比皆是。最基本的規(guī)則專(zhuān)有名詞,地名首字母都要大寫(xiě),介詞和冠詞通常要小寫(xiě),例如:大連冰峪谷中的一葉石被誤譯為one―leaf stone,正確的翻譯應(yīng)為The Leaf―like Stone。美女石被誤譯為beauty stone,正確的翻譯應(yīng)為The BeautyStone。
旅游景區(qū)里各種設(shè)施的英語(yǔ)譯名也常常不一致。以旅游景區(qū)里的一個(gè)重要設(shè)施“廁所”為例,可看出譯名的混亂:W.C./Water Clot;Men’sToilet/Women’s Toilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet。在這幾個(gè)譯名中,Water Clot指的是有抽水馬
桶的廁所,國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)的廁所一般都較為簡(jiǎn)易,沒(méi)有這種設(shè)施,所以不宜譯成WaterCloto Men’s Toilet和Women’s Toilet給人以畫(huà)蛇添足之感。Male和female這兩個(gè)詞多用來(lái)指有生命的雄性和雌性動(dòng)物,用來(lái)指稱(chēng)或修飾廁所都不合適。在國(guó)外,廁所門(mén)口的標(biāo)牌上習(xí)用的名稱(chēng)是Men/Women,Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用來(lái)指示方向時(shí),英國(guó)英語(yǔ)常用Toilet,美國(guó)英語(yǔ)常用Restroom,并且都伴隨著一個(gè)指示方向的箭頭。
另一方面目前存在的問(wèn)題主要是“須知”的譯名問(wèn)題。在旅游景區(qū)里常常可以見(jiàn)到各種不同的“須知”,如:“購(gòu)票須知”、“參觀須知”等。這些“須知”屬于告示語(yǔ),其主要目的是把景區(qū)的有關(guān)規(guī)定告訴游客,希望游客能夠自覺(jué)遵守。然而“須知”的譯名極不規(guī)范,各種譯名五花八門(mén):“入園須知”Guest Infomlation;“購(gòu)票須知”Notice of purcha―sing the ticket;“游覽須知”Notice to Tourists;“參觀須知”Notice for Touring。這些“須知”所涉及的內(nèi)容主要是景區(qū)管理處為維護(hù)景區(qū)秩序、保護(hù)景區(qū)設(shè)施和游客人身安全而制訂的一些強(qiáng)制性規(guī)定,是游客應(yīng)當(dāng)知道而且必須遵守的。而information主要用于提供信息,notice用作“通知”,用它們來(lái)譯“須知”,可能削弱了告示語(yǔ)的感召功能。在國(guó)外旅游景區(qū)里,類(lèi)似的“須知”多用“Regulations”來(lái)表示。可見(jiàn),旅游景區(qū)的“須知”譯作regulations或者rules才是規(guī)范的,
才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文所隱含的管理規(guī)定的意思。
因此,在旅游景區(qū)公示語(yǔ)譯名方面,首先應(yīng)當(dāng)盡量保持譯名的一致性。同一個(gè)景區(qū)、景點(diǎn)或景區(qū)設(shè)施的譯名應(yīng)當(dāng)保持一致,避免一名多譯現(xiàn)象,以消除外國(guó)游客的困惑。其次要注意譯名用詞的準(zhǔn)確性,不能生搬硬套詞典釋義,要考慮具體語(yǔ)境。
二、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯原則
沈蘇儒指出,“我們要把原來(lái)用中文所表述的內(nèi)容,傳達(dá)給使用外語(yǔ)的外國(guó)人,首先必須使你的外語(yǔ)符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。”這句話說(shuō)明了決定譯文質(zhì)量的兩個(gè)重要因素:規(guī)范性和創(chuàng)造性。翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為,而是一種跨文化交流活動(dòng),因此,譯文必須遵守外語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,才能達(dá)到跨文化交流的目的。為達(dá)這一目的,翻譯時(shí)就不能過(guò)分拘泥于原文,要敢于做創(chuàng)造性的工作,以消除不同文化之問(wèn)的障礙。這句話對(duì)于公示語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)也是十分中肯的,并且具有啟發(fā)意義。
公示語(yǔ)本身是一種非常規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,有的是一些已經(jīng)固定的習(xí)慣用語(yǔ),不可隨意
改動(dòng)。比如,“小心碰頭”,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)是WatchYour Head/Mind Your Head,不能改成Take Care ofYour Head。而這條不規(guī)范的英語(yǔ)譯文在我國(guó)各地都可以見(jiàn)到。英語(yǔ)中存在著大量的規(guī)范公示語(yǔ),尤其是一些提示語(yǔ)和警示語(yǔ),可供我們?cè)诜g漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí)借鑒,甚至還有不少可以直接借用。忽視公示語(yǔ)譯文的規(guī)范性,結(jié)果可能誤導(dǎo)公眾。在某旅游景區(qū)里就曾出現(xiàn)過(guò)這樣的笑話:外國(guó)游客見(jiàn)到“游客止步”的譯文Visitors Stop Here后,不知所措,在該標(biāo)牌前停步不前。其實(shí),從上文可知,這條公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有現(xiàn)存的公示語(yǔ)可以借用。正確的譯文應(yīng)該是“Staff Only”
結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)中,已有的公示語(yǔ)既為我們確立了規(guī)范,又為我們翻譯公示語(yǔ)創(chuàng)造了十分有利的條件,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)已有的資源加以充分利用。從上文的分析中可以看出,譯文語(yǔ)言不規(guī)范是旅游景區(qū)里公示語(yǔ)英譯存在的一個(gè)主要問(wèn)題。同一個(gè)旅游景區(qū)的景區(qū)或景點(diǎn)名稱(chēng)的譯名不一致,常常會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的困惑。那些不符合規(guī)范的譯名或譯文得不到外國(guó)游客的認(rèn)同,因而難以達(dá)到順暢交際的目的。可見(jiàn)公示語(yǔ)譯文的規(guī)范性是取得公示語(yǔ)文本的預(yù)期意圖、達(dá)到交際目的的根本保證。