• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            The relationship between language and culture (語言與文化的關系

            更新時間:2025-12-27 16:58:11 閱讀: 評論:0

            youhuo-倫敦塔橋簡介


            2023年11月4日發(作者:特檢所)

            The relationship between language and culture

            Introduction

            Language is the important means of communication, and it is the carrier of culture and a

            part of culture, any language was born with formation of its culture, develops with the

            development of culture, and in most cas, perishes with death of its culture.

            1. Language, as a concrete system of signs, has its own significance in the

            culture communication

            It has long been recognized that language is an esntial and important part of a given culture

            and that the importance of culture upon a given language is something indispensable.

            1.1 Language is a system

            The important of language to the study intercultural communication is clearly captured in

            the American poet Ralph Waldo Emerson’s simple ntence “Language is the archives of

            history.” His declaration takes on added significance when we realize that one of the major

            characteristics identifying us as human is our ability to u language to make sounds and marks

            rve as substitutes for things and feelings.

            Over millions of years, we have evolved the anatomy necessary to produce and receive

            sounds have taken on meaning by reprenting things, feelings, and ideas. This combination of

            evolution and culture has led to the development of a four-part process that enables us share our

            internal states with other human beings. In short, we can receive, store, manipulate, and generate

            symbols to reprent our personalized realities.

            1.2 The importance of language

            Language is extremely important to human interaction becau it is how we reach out to

            make contract with our surroundings. If we were to survey a normal day, we would soon e that

            we u words for a wide variety of purpos we may u language when we first awake: “Good

            morning!” We u words as a way to write with the outside world. Or we may u words to share

            an unpleasant experience and to get support from other: “Let me tell you about the horrible

            dream I had last night.” This example also demonstrates how we employ words to relate to the

            past, that is, to talk about something that has already happened.

            We u words so that we can experience some control over the prent: “plea pass me the

            1

            salt and pepper.” We each ek to affect our environment, to influence many lf the daily

            situations in which we find ourlves. Words, and how we manipulate them, permit us to make

            tho alterations through symbolic transactions with others.

            We also u words to form images of the future: “I have meet with Jane at work today, but I

            dread eing her, becau I know she’s going to be upt about the changes I’m making in her

            work schedule.” Our wording ability allows us to predict and describe the future .We u words

            to persuade to exchange ideas, to exchange ideas, to express views, to ek information, and to

            express feelings. When we study another language, we soon discover that the symbols, the

            sounds for tho symbols, and the rules for using tho symbols and sounds are different.

            2. Language, as a culture institution, is born with culture. It develops

            and interacts with the culture

            To prerve the language of a nation is to prerve its special culture and history. When

            people can not understand the old language, they will be less tightly connected to or even

            gradually lo their cultures and histories. Their enemies know much more clearly than

            themlves as to this point.

            We still remember that in the famous article The Last Lesson, the first thing Prussians did

            when they intruded France, was to replace French with Prussian in the school education.

            Japane also took the same strategy in order to cut off the connection between people and their

            histories and cultures. This evil refud to only stay in people's memory and is still threatening

            certain cultures and nations. Thus both Jews and Tibetans are still fighting to prerve their

            languages for the sake of their cultures and histories at the edge of being extinguished.

            2.1 Explain the meaning of the culture

            When delivering daily speech, the word "culture" refers to pursuits such as literature and

            music. More broadly, we can define "culture" as all the modes of thought, behavior, and

            production that are handed down from one generation to the next by means of communicative

            interaction── speech, gesture, epic, construction, and all other communication among

            humans── rather than by genetic transmission or heredity. "Culture" is an esntial concept for

            it is what makes humans unique in the animal kingdom. All familiar forms of social

            organizations, ranging from the simplest family to the most sophisticated corporation depend

            upon "culture" for their existence. Nevertheless, "society" and "culture" might be confusing for

            2

            one to distinguish. "Society" is population that is organized to carry out the major function of life.

            A society's "culture" consists of all the ways in which its members think about it among

            themlves

            Culture, in a broad n, means the total way of life of a people, including the patterns of

            belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the

            human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life

            and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior. In a narrow n,

            culture may refer to local or specific practice, belief or customs, which can be mostly found in

            folk culture, enterpri culture or food culture etc.

            Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material

            culture, as the term itlf suggests, is concrete, substantial and obrvable, most of spiritual

            culture, the products of mind, is abstract, ambiguous, and hidden. In contrast with nature in the

            n of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in

            other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and

            prerved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institution

            mechanisms, mean while, it changes slowly with the development of the society.

            2.2 The relationship between language and culture

            We begin our preview of language by noting that it is impossible to parate our u if

            language from our culture. In its most basic n, language is a t of symbols and the rules for

            combining tho symbols that are ud and understood by a large community of people. When

            we study another language, we soon discover that not only are the symbol and sounds for tho

            symbols different, but so are the rules (phonology, grammar, syntax, and intonation) for using

            tho symbols and sounds.

            Word different are obvious in various language. In English, we live in a hou. In Spanish,

            we live on a ca. In Thai we live in a ban. Phonology also varies culturally. In English, we have

            21 consonant sounds and 5 vowels that combine to from 38 various sounds. “Vietname has 34

            gmental phonemes consisting of vowels, mivowels and consonants.” The Filipino language

            has 16 consonants and 10 vowels forming 26 phonemes. Portugue has 21 consonants and 13

            vowels that form 34 basic phonemes. Grammatical structures are unique to each language as well.

            In English verb tens express contrast between past, prent, and future acts, but in Vietname,

            the same verb reflects all three and the time of action is inferred from the context. Syntax, or the

            3

            word order and structure of ntences, also varies depending on the language. The normal woes

            order for simple ntences in Filipino is the rever of the word order in English. That is, the

            predicate is followed by the subject. For example, the English ntence “The teacher died”

            would be “Namatay ang guro” or “died the teacher” in Filipino. In English, the subject is

            followed by a verb and then an object, but in Korean, the subject is followed by the object and

            then the verb. So in English we might say, “The cat ate the mou,” but in Korean, “Cat mou

            ate” would be correct.

            The examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important

            for us to know not only the symbols of that language, but also the rules for using tho symbols.

            As you know language is much more than a symbol and rule system that allows us to

            communicate with another person-language also shapes the process by which people became

            introduced to the order of the physical and social environment. As Nanda indicates, “language,

            therefore, would em to have major impact on the way an individual perceives and

            conceptualizes the world.”

            2.2.1 Language not only express a person’s meaning but also express a nation’s culture

            We can have different meanings for the same word. For instance, to one person, the woes

            grass might mean something in front of then hou that is green, has to be watered, and must be

            mowed once a week: to another person, grass may mean something that is rolled in paper and

            smoked. All people, drawing on their backgrounds, decide what a word means. People have

            similar meanings only to the experience includes baball, to us a rope is a line driver. If our

            background lies in the world of jazz music, the word ax does not indicate something ud to

            chop wood but any horn or woodwind instrument. And it is likely that we and a physician

            respond differently to the woes cancer.

            If we include culture as a variable on the process of abstracting meaning, the problems

            became all the more acute, for culture teaches us both the symbol and what the symbol

            reprents. When you are communicating with someone from your own culture, the process of

            using words to reprent your experience is much easier becau within a culture people share

            many similar experiences. But when communication is between people from distinct cultures,

            different experiences are involved and the process is more troublesome. Objects, events,

            experiences, and feelings have the labels or names they do becau a community id people

            arbitrarily decided to so name them. If we extent this notion to the intercultural tting, we can

            e that diver cultures can have both different symbols and different respons.

            4

            There are even differences between British and American usage in word meanings.

            Although some words are spelled and pronounced the same, they have different meanings. For

            instance, the words boot, bonnet, lift, and biscuit in British English translate into American

            English as car trunk, car hood, elevator, and cookie. In the area of business, there are also some

            interesting differences. For example, the British term annual gunnel meeting translates in

            American English as annual meeting of shareholders; scheme translates as pension plan. From

            the examples, we e that culture exerts an enormous influence on language becau culture

            teaches not rules for using tho symbols and rules for using tho symbols, but more important,

            the meaning associate with the symbols. Further, culture influences the way people u language.

            2.2.2 Language and its culture influence are exemplified in the theoretical formulations of

            the Sapir-Whorf hypothesis

            Language and its culture influence are exemplified in the theoretical formulations of the

            Sapir-Whorf hypothesis, which in esnce states that language is a guide to “social reality.” This

            hypothesis implies that language is not simply a means of reporting experience but, more

            important, it is a way of defining experience. Sapir wrote:

            Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social

            activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language

            which has become the medium of expression for their society …The real world is to a large

            extent unconsciously built up on the language habits of the group. No two languages are ever

            sufficiently similar to be considered as reprenting the same social reality. The worlds in which

            different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels

            attached. Nanda provides an excellent example if the Sapir-Whorf concept in practice:

            If my language has only one term-brother-in-law- that is applied to my sister’s husband, my

            husband’s brothers, and my husband’s sisters’ husbands, I am led by my language to perceive all

            of the relatives in a similar way. Vocabulary, through what it groups together under one label

            and what it differentiates with different labels, is one way in which language shapes our

            perception of the world.

            3. Linguistic evidence of cultural difference

            Any linguistic may be simultaneously of a denotative, connotative, or iconic kind of

            meanings. To begin with, any sign has a meaning that can be found in a dictionary, this is the

            denotative meaning. For example, “ro” is a flower that has a pleasant smell and is usually red,

            5

            pink, white, or yellow etc. On most occasions “ro” means more than a flower, it also triggers

            many associations mostly good ones such as love, fragrance, passion and beauty etc. The are

            its connotations or connotative meanings. Moreover, the word “ro” also invokes image to

            people. The famous line “my love is a red ro” stirs up vividly the imagination if a beautiful

            young lady. This is the iconic meanings.

            All the types of meanings are bound with culture encodings from their associations. Each

            language has its own metaphors that provide mantic cohesion within its boundaries. Motivated

            by the need and desire to influence others, people choo to u words which emphasize

            denotative meaning, connotative meaning or iconic meanings or all of them, during the same

            process its cultural meanings are created.

            The following are some illustrations of the cultural differences in language u which we

            may often come across in our daily life.

            3.1 A Comparison of Chine and British Hospitality in Treating Guests

            In China, people’s hospitality is shown by the number of the dishes offered as well as by the

            eagerness to impress the guest with the most expensive and nutritious food.

            While in Britain, people value equality. Their hospitality is shown by treating the guest as

            an equal with the host. Believing in simplicity regarding food, they may offer their guest the

            same type of meal they usually eat. Part of the reason is their egalitarianism and other reason is

            that the host wants to introduce the foreign guest to British food and eating customs, and make

            the guest feed comfortable.

            The foreign guest might think of the saying. “When in Rome, do as the Romans do.”

            3.2Different Topics between China and West Common topics in China

            3.2.1Common topic in China

            Since there is not much privacy that is found in China. People feel free to ask almost any

            question without being offensive. The most common topics are age, income, property, family life,

            especially children, politics and religion. Also, when a purcha, is made, Chine people will

            often ask or voluntarily tell the item’s price in order to share the happiness of shopping. But most

            Westerns feel it very inappropriate to talk about the price of products they have purchad. That

            information is considered private, so question about price should not be asked.

            Elderly people are highly respected in China, of “old” means wisdom and experience, the

            6

            older the better. Males especially will often ask about each other’s age to show respect for the

            elder one. And the elder one feels very happy to be addresd as “lao” plus surname.

            Today, more and more Chine women, who have been influence by the Western cultures,

            do not want to give their ages.

            However, it is very rude for person to address the nior or the elder only by their family

            names. Some topics concerning the death will always be avoided.

            3.2.2 Common topics in the west

            People in the West like to talk about the weather, sports, news, traveling, interests and

            hobbies. Do not ask personal questions about age, weight, illness, income, property, religion and

            politics. In general conversations asking about the political issues. Beware that politics is an

            “emotionally changed” topic becau the people in the conversation may have differing

            viewpoints within the group.

            General question about family can be asked to start a conversation. You may ask if a person

            is single or married. Depending on how the conversation is going, you can either ask directly by

            saying, “Are you single?” or “Are you married?” or indirectly by saying, “Do you have a

            family?”

            3.3 Friendship

            3.3.1 Friendship in China

            In China most people expert their friends to do for then when they are in need. There is an

            obligation to a friendship. People feel obligated and a duty to do for their friends. We have a lot

            for Chine sayings concerning friendship:“為朋友兩肋插刀”(people can take any risks, even

            risk of their lives, especially among male friends, to do everything for their friends disregarding

            whether it’s right or wrong);“(people can not only share

            bitterness ,hardships but also happiness with their friends). Other proverb and sayings such as

            一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”(As one fence needs three stakes, a good guy needs three

            fellows.)“在家靠父母,出門靠朋友”(It is your parents that you can rely on at home, but it is

            your friends that you can count in when out in the society ), show that friendship really counts or

            is very important to a person in the society.

            Having friends reflects having a good personality you have and more sociable you are. Your

            life will be better if you have more friends, and will be wor without friends. One needs a friend

            to help him or her out when difficulties occur, and one needs a friend to offer financial support

            7

            when there is a lack of money. So in other words, one cannot be without friends in his or her life.

            Actually, there is a lot to say about Chine friendships, and I am sure you have more

            explanations you can add to this list becau of a better understanding of your own personal

            friendships

            .

            3.3.2Friendship in the United States

            In general, American has causal, friendly relationships with many people, but deeper,

            clor friendships with only a few. Friendship requires time and commitment (The state of being

            bound emotionally or intellectually to a cour of action or to another person or persons) and

            depending on the American is commitment to family, which is a priority, and time require for

            work or school, various types of friendships will be developed.

            3.3.3 Different ways of Expressing Friendship

            People in the west apologize to their friends over things like asking for help in some small

            matter or telephoning late at night. They tend to u polite forms such as “could you”, and

            “would you” even with their friends. They may sound cold and distant when they feel perfectly

            friendly.

            Chine people tend to make more direct requests to their friends. They address tho they

            know quite well in a very direct way. They may sound rude and demanding when they intend to

            sound friendly.

            3.4 Greetings and term of address

            It is estimated that in English there are at least a dozen different greetings, from “Hi” and

            “Hello” to more specific and longer ones like “How are you getting on?” or “How is everything

            with you?” People choo the proper one to greet different people they meet on different

            occasions. For example, people greet a new acquaintance with “How do you do?” and expect the

            same in answer, but they greet an old friend differently. When friends meet, you may find more

            than once they are uttering” How are you?” at the same time to each other, and they both answer

            “Fine, thank you.” Differently, a Chine speaker may greet his friends or new acquaintance with

            “Nin hao” or “Nihao”, whether they meet for the first time or anytime in the day.

            Another noticeable difference between the two greeting systems is that most Chine people

            tend to greet acquaintances with “have you eaten?” or “Where are you heading for?” Obviously,

            if we greet the native speakers of English in this way, it will certainly cau misunderstanding.

            Sometimes different terms of address can be equally misleading for Chine learners of

            8

            English or English learners of Chine. While in China “Tongzhi” was once ud for all people

            irrespective of x, position or marital status, in English –speaking communities “Mr.” “Mrs.”

            “Miss.” “Ms.” would be appropriate in similar situations. It is also interesting to note that in

            recent years “Mr.” and “Miss.” Are picked up again to replace “Tongzhi” with the changes in

            society. Meanwhile “shifu” is frequently ud to show respect for strangers. English speakers, on

            similar occasions, would u “Sir” or “Madam”.

            The extension of kinship term is another feature of Chine culture . Term such as “uncle,

            aunt, grandpa, and granny” are ud as honorific titles for nior people or strangers, as in

            Granny Li” and “Uncle “Zhang”. Native speakers of English would be puzzled if they are

            addresd in this way by people outside the immediate family. Similarly, the u of respectful

            titles-Chair-man Jiang, Premier Zhou, Director Ma-to indicate people’s influential status is

            typical of Chine culture. Such practice, however, is less common in English speaking

            cultures.

            3.5 Natural environment

            In Chine, "the east wind" makes one feel warm genial, the grass long hawk flies, mixed

            peanut tree, but "the west wind" then just right is opposite, some one kind the flavor which nds

            the human to the bone to inter the body or bones of a monk. Yan Shu had written that “last

            night the west wind withered the blue tree”, Ma Zhiyuan had written that “ancient road, the west

            wind and thin hor.” All the are illustrations. However English situation is actually different

            from Chine. We can read to Samuel Butler’s poem that” biting east winds”. Charles Dickens

            had written that “How many winter days have I en him. Standing blue nod in the snow and

            east wind! “About the west wind, then has John Milton’s line from his poem” And west winds

            with musky wing”. John Mafield had written that “It is a want wind the west wind full of birds

            ' cries. “The meaning of the two kinds of wind association of summer is so difference in Chine

            and English people’s mind. The reason is also the geographical position. China is located in the

            Asian mainland. Becau of the continental climate in China, the four asons are distinct. In

            summer the most obvious characteristic is a scorching sun and unendurable hot. But England is

            located in the North temperate zone. Becau of the marine climate, the summer in England is so

            beautiful, temperate and satisfied.

            3.6 manners and customs

            9

            In English there is only a word “cousin” but in Chine there male cousin, younger male

            cousin, younger female cousin to express the same meaning. We can find that, Chine relates

            unexpectedly the cousin obtains so strictly. It must say the x and branch out the size. That is

            different from using only one word in English .The reason of this language phenomenon should

            attribute to the Chine 23,000 years long time feudal rule. This kind of feudalism patriarchal

            society takes the blood relationship relations highly. It emphasized specially rank difference, and

            advocated the precedence and maintained between niors and juniors. Westerner’s ideal is

            everybody pursues equality .They want to obtain the equal standing with the dialogue person. So

            westerners always directly shout the name of their sisters, brothers even their father and mother.

            3.7 Thanks and compliments

            Culture differences are also evident in the ways gratitude and compliments are expresd. It

            is noted that people in the West tend to verbalize their gratitude and compliments more than

            Chine speakers and that the westerners tend to accept thanks and compliments more directly

            and frankly than we Chine do.

            When a native English speaker express to us his gratitude, a Chine speaker may feel

            embarrasd and would sometimes say “no, no” to decline whatever expressions of gratitude.

            However, English speakers, in a similar situation , would say something like “I am glad to hear it

            or “I am glad to be of help to acknowledge and accept the thanks. To native speakers of

            Chine, expressions like “Not at all” or “It is nothing” which are sometimes ud by

            Englishmen to turn down thanks may sometime lead to misunderstanding.

            Similarly, many native Chine speakers will feel embarrasd when they hear compliments

            like “you speak excellence English” or “You have acquired a native English speaker accent.” To

            show their modesty and that they do not derve a compliment, is sincere, they tend to u an

            emphatic “no”. English speaking people, unlike Chine, will accept compliment. Therefore,

            they think it is inappropriate to show fal humility, or pretended modesty.

            3.8 Privacy and taboos

            Although people of different culture have many common areas of privacy or taboos, there

            are also areas where our culture differs from western culture. As the saying goes “A man’s home

            is high value on privacy. It is not appropriate for us to ask questions about personal information

            like age, family background, salary, or questions on personal activities. It is advisable we should

            10

            not talk about such things, when conversing with English speaking people unless they indicate

            clearly that they do not mind or they talk about them first themlves. Some of the questions

            are listed below:

            How old are you?

            What are your wages?

            How much do you earn?

            You make a lot of money, don’t you?

            What’s you name?

            How much did that pair of shoes cost you?

            Moreover, we should be careful to avoid expressions related xual intercour, some organ

            of human body, four-letter words and racism etc.

            In China when two people first meet each other, they will ask many questions to each other.

            After three minutes, they will know each other very well. They have got much privacy

            information clearly from each other. Include family situation, individual condition. This also is

            the different cultural context which both sides locates is having an effect. The English beautiful

            women pay great attention to individual privacy specially. They thought individual matter

            shouldn’t let others know. And they wouldn’t others to intervene. Since 1100 years Chinese

            people live in a village near to each other and contact each other very often. So their privacy

            affair was difficult to let other persons know. Therefore they very are willing to understand

            others good and bad in life, others also want honestly to consider.

            3.9 Culture relate idioms, proverbs and metaphors

            Different languages may reflect different culture, different cultures entail different language

            expressions. Idioms, proverbs and saying and metaphors in different languages, derived from

            different origins, also demonstrate cultural differences. Different languages may have different

            idioms owing to different living environments, social conventions and literature tradition etc. A

            constellation of examples could be picked up from different levels of language analysis to

            illustrate the interplay of language and culture.

            When you get your hands dirty, it does not necessarily mean in the American culture that

            you have done some manual work and need to wash your hand.

            When you have enough dumbbells, it does not necessarily mean that you keep pair if this

            instrument for regular physical practices.

            11

            Another example that since English people view dog as human being’s best friend, we can

            find more English people view dog as human being’s best friend, we can find more English

            expressions with dog than in Chine.

            Luck dog: a luck person

            Clever dog: a clever boy or smart lad

            Dumb dog: silent person or a person who keeps crets

            Lead a dog’s life: to live an exhausted and unhappy life

            Put on the dog: put in air

            And some proverbs and saying with dogs are listed as fellows.

            Every dog has his day.

            Dog does not eat dog.

            Give a dog an ill name and hang him.

            Barking dogs ldom bite.

            Beware of a silent dog and still water.

            Love me, love my dog.

            As to metaphor, we can easily find that in Chine anger id compared with “liquid” or “qiti”

            as in “wo qi si le”(I am anger to death)while in English anger is more compared with “fire” as in

            “he is outraged.” “His face turned red with anger.” “She lost her temper.”, to mention just a few.

            3.10 Color word

            There are many color words in our language, such as red, white, black, yellow, purple and

            so forth, which are ud frequently. In the first place, I’d like to introduce the common usages of

            the color words.

            English abounds with phras containing color words. Colors may convey different

            messages to people of different cultures. Due to the respective cultural background and tradition,

            some phras containing color words have far surpasd their original meanings, forming

            different connotations.

            What does e red mean? If he is in a blue mood, what kind of mood is he in? Is he happy,

            sad, or what? Obviously, red and blue do not mean just the color. Each has additional

            meanings-certain cultural associations-that are hidden behind the word. The following part will

            be devoted to the discussion of cultural differences of certain color words.

            In both Chine and English, red is usually associated with happy occasions. On calendar,

            12

            we can find that holidays such as Spring Festival are printed in red, which is called “red-letter

            days”, while ordinary days are in black. Besides, “to paint the town red” is to celebrate wildly, to

            enjoy onelf to one’s heart’s content. Another example is to “roll out the red carpet for

            someone”, meaning to give a hospitable and formal reception. Similarly, Chine people

            traditionally cut red couplets and applique to celebrate occasions like wedding and New Year.

            Besides, We have a very famous trademark “double red happiness” (紅雙喜) which is symbolic

            of good fortune.

            I believe the above-mentioned examples amply illustrate the point. On many occasions, it is

            not the basic meaning of the color that functions, but the profound cultural associations related to

            the color that functions. That is to say, the differences in using color words between Chine and

            English stand out when the color words themlves don’t play an important part. Two factors

            may help to illustrate. First is the language itlf. There are many differences in the

            characteristics of both languages. English words are characterized by flexibility. One word is

            likely to have different meanings in different contexts. Comparatively speaking, the meaning of

            Chine words remains fixed. Chine is featured by standard, rigor and preciness in choosing

            the words. Let’s take the word green for example. Green gains certain new meaning when

            associated with the phra green revolution and when it is ud alone, it still carries that meaning.

            However, green in Chine will lo the meaning unless it is combined with revolution or other

            words in similar. Second is the factor beyond the language, which includes the cultural factors

            such as different customs, traditions and cultural background. Wherever the above-mentioned

            differences exist, the using of the color words can not be the same. Therefore, special attention

            should be paid in using the color words.

            Conclusion

            Language and culture, intrinsically dependent on each other, have evolved together through

            the history. Their mutual interdependence can find proof in the ri of civilization, the

            development of writing and human communication.

            13

            Bibliography

            1 艷春. 《語言文化交際》. 北京:中國經濟出版社,2005.

            2 勝年. 《西方文化導論》.上海:外語教學與研究出版社,2005.

            3 Jane Arnold. Affect in language 北京:人民教育出版社,2000.

            4 .《英語學習 四十年精選之語言文化卷》.北京:外語教學與研究出版社,2003.

            5 自儉.《英漢語比較與翻譯》.上海:上海外語教育出版社,2004.

            6 惠南.《文化語境與語言翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

            7 Larry A. SamovarRichard E. PorterLisa A. Stefani. Communication Between Cultures.北京:外語

            教學與研究出版社,2002.

            14

            平穩的反義詞-廉政詩詞


            本文發布于:2023-11-04 09:32:09,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/27873.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:The relationship between language and culture (語言與文化的關系.doc

            本文 PDF 下載地址:The relationship between language and culture (語言與文化的關系.pdf

            標簽:contract
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 18禁在线一区二区三区| 鲁丝片一区二区三区免费| 中文字幕av一区二区| 色爱综合激情五月激情| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲色一区二区三区四区| 男女性高爱潮免费网站| 国产精品人妻久久无码不卡| 国产普通话对白刺激| 欧美成人综合视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲免费一区二区三区视频| 99精品久久免费精品久久| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 亚洲中文一区二区av| 一区二区三区黄色一级片| 亚洲线精品一区二区三区| 欧美野外伦姧在线观看| 色呦呦 国产精品| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 天干夜天干天天天爽视频 | 精品无码久久久久国产电影| 99视频九九精品视频在线观看 | 青青草成人免费自拍视频| 99在线视频免费观看| 精品无人区一码二码三码| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 国产日韩av二区三区| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 人妻无码AⅤ中文字幕视频 | 久久91精品牛牛| 午夜国产福利片在线观看| 亚洲卡1卡2卡新区网站| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 国内精品伊人久久久久7777| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 国产美女深夜福利在线一| 国语精品自产拍在线观看网站| 狠狠亚洲丁香综合久久| 免费无遮挡毛片中文字幕| 99热这里只有精品5|