• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            周恩來與新中國外交翻譯事業

            更新時間:2025-12-10 10:41:59 閱讀: 評論:0


            2022年7月16日發
            (作者:營業稅細則)

            領袖風采

            一、“外交部要把干部的外文學習列

            為重要任務”——大力培養翻譯隊伍

            國家的翻譯。年底,他再次指示外交部作一個

            新中國外交工作伊始,中共干部中不乏

            俄語人才,但其它語種就較稀缺了。特別是

            1954年第一次日內瓦會議和1955年萬隆會

            議之后,與新中國建交、半建交國家迅速增

            加。新中國第一代外交官基本上是將軍們,他

            們大多數并不諳外語,外交部翻譯干部數量不

            足、水平不高的問題日益突出。

            為此,周恩來指示,外交部要把干部的外

            文學習列為重要任務之一,并把學習成績列入

            干部考評內容。周恩來還要求把北京外國語學

            院指定為培養外交外事翻譯的重要基地,擴大

            招生,增開西班牙語等語種專業。1955年9

            月,經周恩來建議,中央正式批準成立外交學

            為外事部門輪訓、培養外文和翻譯干部。

            1957年10月,周恩來指示外交部必須配

            齊所有社會主義兄弟國家和各重要資本主義

            培養翻譯干部的十年計劃,第一批先培養俄、

            英、法、德、日、西班牙、阿拉伯、印地、印

            尼等語種的翻譯干部,每種文字10至20人,

            要培養成第一流的翻譯。培養地點可考慮以外

            國語學院為中心,國家出經費聘請所需的專家

            和教授。外交部隨即與有關單位商討制訂了培

            養高級翻譯的十年規劃方案,于1958年3月

            上報周恩來總理和陳毅副總理批準執行。當時

            估計,10年后我國在聯合國的合法席位有可

            能恢復,建交的國家可能再增加50個左右,所

            以,十年計劃規定要培養35個語種的452名

            高級翻譯。在初級翻譯的培養方面,1959年

            3月,周恩來指示外交部在最短時間內培養世

            究,會同教育部共同商量制定了在五年內培養

            56個語種的1067名初級翻譯的規劃方案。周

            恩來對這項工作非常關心,多次詢問培養計劃

            院,除培養外事干部外,還開設外語專修科,

            界各國語的初級翻譯1000名。外交部經過研

            36《黨史博采》│2019第06期Copyright?博看網htsReserved.

            領袖風采

            的執行情況。當時全國各外語院系都

            有較強的“一盤棋”大局意識,都把

            本校最優秀的學員向外交部推薦。

            1964年中法建交后,新中國與

            西歐國家的關系進一步接近,周恩

            來強調要加強和加速培養翻譯工作

            者。為此,國務院外辦、高教部和外

            交部經過專門研究,向中央寫了《關

            于解決當前外語干部嚴重不足問題

            應急措施的報告》,計劃從1964年開

            始,在3年內派遣留學生1750名。

            然而,兩年不到,“”風暴

            起,周恩來親手抓的這項外交翻譯

            工作者培養計劃受到嚴重沖擊。這

            批外派留學生被全部召回國內參加

            “”、下放農村勞動,“接受貧下

            中農的再教育”。

            沖擊最厲害的時期,周恩來沖破干

            撓,曾先后多次對翻譯工作作出重

            要指示。1969年6月,他指示外交

            部會同中聯部、外文局、對外經委和

            外貿部等單位,對中央各單位的外

            交、翻譯人員進行調查登記,并提

            出加強管理的辦法。這年,中央決

            定將全國外語院校的畢業生和回國

            留學生安排在解放軍的幾個農場勞

            動鍛煉。10月4日,針對下放在解

            放軍某農場的北京外國語學院學生

            每天只有一小時學外語的情況,周

            恩來指示外交部給該農場專發一通

            知,要求革命和學習兩不誤,每天都

            要安排一定的時間,組織外語學習

            和訓練切實保證這批學生每天能有

            三小時的外語學習時間。

            當中央國家機關大批人員下放

            五七干校后,周恩來又適時地指示外

            交部對下放五七干校的外語和翻譯

            干部要加強管理,不要失散,外語也

            別荒廢了。他要求外交部牽頭,把失

            散在各地五七干校的中央國家機關

            的外語和翻譯干部集中起來,集中到

            一個五七干校,讓他們半天學習,半

            天勞動。要求他們每天至少要用三小

            時學習、練習好基本功,刻苦磨練好

            在周恩來總理的關心下,這批同

            志經過多年多層次的培養鍛煉,絕

            大多數后來成為外交戰線的高級外

            交官或高級翻譯,成為新中國外交

            事業的棟梁之材。

            進入20世紀70年代,西方老

            牌資本主義國家如加拿大、意大利

            先后與我國建交。周恩來預見我國

            外交工作將有新的突破和大發展,

            1970年11月6日-9日,他就外

            語教學問題四次接見北京外國語學

            院負責人,提出:外語教學業務不能

            丟掉,目前首先要從教師進修抓起,

            進行短期培訓提高;要好好看看過

            去的英語教材,按照外語教學規律,

            進行實事求是地研究改進。他指示

            北京外國語學院應恢復招生,以便

            加速培養外交翻譯。

            1970年11月20日,周恩來召

            集國務院科教組、外交部、北京外國

            語學院、北京大學、清華大學等單位

            有關人員座談。就外語教學、外事干

            部的外語學習和翻譯干部的培養要

            求等問題作了重要講話,對外事翻

            譯工作起了重要的推動作用。

            1970年11月25日,周恩來同

            外交部、對外貿易部、對外經濟聯

            絡部、中央聯絡部及有關新聞單位

            負責人座談,商討最近一個時期的

            外交、外貿和對外宣傳工作。會上,

            他專門對培養翻譯人員隊伍問題提

            出要求,他說,一是使用現有翻譯

            力量,包括五七干校的后備力量;二

            是改教材、編課本,搞好師資進修;

            三是招新生。翻譯人員知識要廣泛,

            業務要進修。

            1971年10月,鑒于中華人民

            共和國在聯合國的合法席位得到恢

            復,周恩來同意有關部門采取緊急

            措施,從全國外語院校1966屆畢業

            生和1964年派出的留學生中,選調

            一批翻譯人員到外交部工作。他還

            親自核準北京外國語學院招收800

            名新生的計劃。

            1971年我國在聯合國的合法席

            位得到恢復,1972年美國總統尼克

            松訪華,兩年間我國新增建交國家

            達30多個。外交工作出現了嶄新

            局面。在聽取周恩來的匯報

            和針對外交的新形勢,在1971年

            10月曾先后就外事干部的外語學習

            和外語干部的培養作了重要指示。

            1969年和1970年,在“”外語本領和提高相關知識素養。

            ◆周恩來與南開大學外文系同學們在一起讀外語。他說,做外事工作的干部,60歲以

            2019第06期│《黨史博采》37Copyright?博看網htsReserved.

            領袖風采

            下的都要學外語,60歲以上的自由

            學,60歲以下的強迫學。周恩來親

            自向外交部領導作了傳達。1971年

            11月,他又向國務院科教組和外交

            法、俄、西、日、德和阿拉伯語這七

            個語種,學校要擴大容量。

            周恩來指示外交部采取緊急措

            施,在3年內先后從全國外語院校

            1966屆至1969屆畢業生和1964年

            派出的留學生中選調一批外語學得

            好的,進外交部工作。

            理的親切關懷下,翻譯工作者得到

            在承擔翻譯任務前仔細閱讀有關材

            料,進行認真準備,決不敢掉以輕

            周恩來講話出口成章,思路和條

            理清晰、邏輯性強,用詞用句嚴密嚴

            謹。每次講話翻譯記錄下來,無須多

            加整理修飾,便是一篇好文章。但周

            恩來深知口語翻譯的困難,為了翻

            譯能夠表達得準確完整,他總是有意

            識地長話分段說,讓翻譯人員能夠從

            容翻譯。“準確完整”是周恩來對翻

            譯工作的最基本業務要求,也是一個

            當翻譯的要下苦功夫把地圖背熟才

            學起,是苦練出來的。”他當即指示

            外交部購買一些自然科學和社會科

            學的外文書籍,供翻譯人員閱讀。他

            說:“即使一些反對我們的材料,翻

            譯也應閱讀,否則外國人講的譯員

            聽不懂,就無法翻譯和反駁。”

            周恩來盡管不是專業學外語的,

            但他青年時有著去日本、法國、德國

            和蘇聯等多國留學和投身革命活動

            的經歷,交游廣泛、見多識廣,一

            直有閱讀英文報紙的習慣,能聽能

            說日、法、英、俄等好幾種外語。尤

            其是法語、英語,聽說水平都較高。

            1954年周恩來在日內瓦會議之后經

            過莫斯科,參加蘇共中央第一書記

            就是用英語致辭的。在會見外賓時,

            每當外賓講完后,不等翻譯翻完,他

            對大意已有掌握,同時,他仔細地聽

            翻譯,判斷表達上細微之處的奧妙

            差別。1972年,尼克松總統順利訪

            華簽署《中美聯合公報》,答謝宴會

            上,章含之在翻譯尼克松的致辭時

            翻譯錯了一個詞,尼克松當時說中

            美之間的距離很近,才1.7萬英里,

            章含之翻譯成“1700英里”,在場沒

            信任,感到光榮,工作上兢兢業業,行。學打仗,就是從中國地圖

            部傳達了的另一個指示:英、心、草率從事。

            二、“沒有翻譯,辦不了外

            交”——對翻譯工作高標準嚴

            要求

            周恩來總理對外事干部有十六

            字要求:站穩立場,掌握政策,熟悉

            業務,嚴守紀律。翻譯工作同歸這樣

            的原則。周恩來說過,“翻譯是對外

            交往的橋梁,沒有翻譯,辦不了外

            交。”他要求譯員們練好“三項基本

            功”:第一是政治、政策基本功,要

            提高翻譯工作者的政治素質;第二是

            語言基本功,業務上要嚴格要求。包

            讀、譯五個字,他說,學外語的一條

            原則就是要苦練,每天練上幾個小

            時;第三是文化知識基本功。要學習

            國際知識、哲學、法律、中外歷史、

            地理和自然科學等等。

            周恩來從不把翻譯工作者僅僅

            看成是“傳聲筒”,而是把他們當作

            助手和參謀,是新中國外交干部的

            重要來源,要求翻譯工作人員一定

            要結合外交業務,了解政策,熟悉

            情況。他要求外交部的各級領導讓

            翻譯人員參與外交文件的起草、討

            論和修改工作。他認為,譯員不參加

            形勢政策的討論,不了解時局和外

            交斗爭狀況,就無法勝任工作。在總

            工作標桿。周恩來并不要求翻譯使用

            高深華麗的詞匯,只要求語言通順易

            懂,準確到位,意思完整。

            周恩來經常利用會見外賓的間隙考

            問他們的知識面。有一次,他問一位

            翻譯,在領海問題上有哪十四個拉

            丁美洲國家正在同美國進行斗爭?

            翻譯答不全。他就一一數出這十四

            國的名字,并列出另外七個尚未公

            開表態的國家名字。然后說:“一共

            是二十一個國家。今天的報紙上不

            是都登了嗎?你報紙也不看,地圖

            為了督促翻譯勤學習提高素質,赫魯曉夫舉辦的一個酒會,周恩來

            括語音、語法、詞匯和聽、說、寫、也不記,你的基本功就不夠。你們

            ◆周恩來在人民大會堂接待尼克松總統一行。左二為章含之。

            38《黨史博采》│2019第06期Copyright?博看網htsReserved.

            領袖風采

            有一個中方人員聽得出來,只有周

            恩來抬起頭來,說:“含之,太近了

            點兒吧。”章含之馬上作出更正。因

            此,周恩來能夠對翻譯人員在字詞

            拿捏上有優劣判斷,能夠直接指導

            翻譯工作的業務提高。

            關鍵時能夠做到肚子里有貨,用得

            上,說得出。他常對翻譯說,翻譯不

            能只注意語言文字的表達,一定要

            擴大各方面的知識。為此,有關領

            導寫了一篇簡報,通報全體人員。

            有一個時期,周恩來在與外賓談話

            中經常提到第二次世界大戰的歷史

            經驗教訓。他常考問翻譯,第二次

            世界大戰是何時開始的,“蘇臺德地

            區”“綏靖主義”“閃電戰”“馬其諾

            防線”等的外文是什么……為此,翻

            譯人員專門收編了二戰詞匯和背景

            知識,熟悉并牢記。

            周恩來多次強調,翻譯領導人的

            講話必須準確完整。他說,“嚴復講

            的三條:信、達、雅,頭一條就是

            信。給領導人當翻譯,有一是一,有

            二是二,不能加也不能減,更不能妄

            加解釋和發揮。但對領導人說的明顯

            甚至糾正。”上世紀70年代初,美國

            派特使基辛格博士來訪,在歡迎美國

            人的講話稿上,周總理使用的是“尊

            敬的美國客人”,翻譯沒有多想,順

            口翻譯成“尊敬的美國朋友”,周總

            理親自審閱英文譯稿,發現錯誤并糾

            正過來。周恩來告誡翻譯,我們才打

            破封鎖,開始與美國交往,他們是客

            人,還稱不上是中國的朋友。雖然是

            一個稱呼,但要有分寸,分寸中體現

            了政治原則,不能馬虎!

            周恩來總理與外賓談話,總有幾

            頁紙放在手邊,他經常一邊聽,一

            邊做記錄。會談結束后,如果談話

            內容重要,周恩來會要求譯員整理

            簡報,以備報送和中央政治

            局。翻譯記得并不全,怕

            漏掉重要內容,會想起周

            總理做了筆記,就去秘

            書借周總理筆記,只見幾

            頁紙上,清清楚楚地記著

            外賓談話的要點。借助總

            出一份內容完整的簡報。

            對筆譯外交聲明或文

            件時,周恩來總是一字一

            句把關,翻譯們常遇到一

            些關鍵的重要用語,對其

            政治含義和分寸掌握不

            住,也會通過秘書主動直

            接請示、請教周恩來總

            理。往往是在午夜或拂曉

            前,翻譯們就會接聽到總

            理秘書的電話,向他們傳

            達總理的相關意見和指

            政治質量。

            對一些翻譯難點,周恩來總理會

            提前告知翻譯。1964年10月,赫

            魯曉夫被勃列日涅夫等人搞下臺。

            中共曾寄希望于蘇共新領導層能夠

            改弦易轍。但在周恩來率領黨政代

            新領導層接觸不歡而回后,認定他

            們仍在執行一條赫魯曉夫路線。周

            恩來遂決定約見在華部分使節,向

            他們闡述中共對蘇共新領導班子的

            看法。他在講話中準備使用成語“換

            湯不換藥”,以表達對蘇共新領導層

            的失望,這也是整個對外談話的“關

            鍵詞”。如果譯得詞不達意,會讓聽

            者茫然,不知所云。周恩來就把譯

            周恩來非常關心翻譯的政治進

            步,關心他們的入黨問題,有的翻譯

            盡管表現優秀,但因海外關系一次

            又一次提出入黨申請,一次次政審

            通不過,一直不能入黨,經總理過問

            后才入了黨。他也非常關心老翻譯

            工作者和子女的事業發展,1969年

            6月在一次談話中提出,對“”

            中有問題的老翻譯人員,在他們交

            待清楚問題后,要酌情使用。1973

            年7月,中國常駐聯合國代表團一位

            翻譯給周恩來寫信反映黑龍江生產

            建設兵團以“家庭社會關系復雜”為

            由,不予推薦其在農場勞動的女兒

            報考北京外國語學院的情況,周恩

            ◆在中國與緬甸建立外交關系并互派大使的請示

            上,周恩來就翻譯工作作出的批示。

            周恩來要求翻譯有較寬知識面,理的筆記,翻譯很快就寫

            示,使文件能夠最后定稿,確保文件——關心體貼翻譯

            不當之處,翻譯時要加以及時變通,表團出席紀念十月革命活動和蘇共

            員們召集起來,要求直譯這一成語,

            來將來信批給外交部辦理,并作出

            并向他們說明中醫藥中何謂湯,何

            批示指出:如果該同志的女兒確如

            謂藥。由于事先打了招呼,翻譯時很

            順利,大使們也都聽得很明白。

            信中所說,應請沈陽軍區通知黑龍

            江生產建設兵團,推薦本人來北京

            補考。又告,這位翻譯的情況,我知

            道一些,她曾多次做過我同外國朋

            三、“別緊張,你也吃呀!”

            友聚會時的譯員。他們夫婦的歷史

            2019第06期│《黨史博采》39Copyright?博看網htsReserved.

            領袖風采

            不管如何,不應影響他們的子女。這

            是黨的政策,應讓兵團同志懂得。

            及時當面肯定,鼓勵翻譯工作更進

            步。1963年12月13日至1964年

            3月1日,周恩來總理率團出訪亞

            非14國。此次出訪取得了很大的成

            功。1964年3月30日、31日,周

            恩來回國后在幾次會議上作《關于

            訪問十四國的報告》,特地提到擔任

            翻譯工作同志的功勞,對隨訪翻譯

            齊宗華、冀朝鑄、范承祚的工作給予

            充分肯定,他說:“這次訪問如果沒

            翻譯工作是最有政治發展前途的工

            作。沒有政治上的發展是不行的,應

            跟我們的國家大不相稱,七億人口

            才這么幾個翻譯,我想起來就難過。

            上世紀60年代,剛果(布)政府

            代表團來訪中國,周恩來接見了他

            們。他們提出想見主席,周

            恩來就陪著他們去長沙見主

            席。當時從韶山到長沙是土路,一路

            上顛顛簸簸,周恩來就在車上繼續

            同剛果(布)特使交談。剛開始周恩

            來同代表團的特使坐在后排,翻譯

            坐在前排給他們翻譯。談了一段時

            間之后,周恩來覺得翻譯一直要把譯人員為家丁傭人,雙方領導人會

            能站在領導人后面或旁邊,躬著身

            子哈著腰翻譯,也不給吃喝。非洲天

            氣炎熱干燥,翻譯們口干舌燥,饑腸

            腦力工作,還要付出體力硬撐在那

            兒。周恩來看在眼里很不舒服,對外

            交部隨行禮賓官員說,這很不公道,

            當即指示去與接待國提出交涉,建

            請時,安排我方譯員坐在他的身旁,

            讓譯員有吃有喝。對方接受了建議,

            按周恩來的意愿做了相應安排。這

            次出訪回來,周恩來總理向外交部

            下達指示,在安排領導人會見和宴

            請外國客人時,或者我國領導人出

            訪時,都要給翻譯安排座位,要保證

            他們吃上飯,喝上水。后來,為了尊

            重我方翻譯人員,提高我方翻譯地

            位,避免與訪問國交涉而引起摩擦

            和矛盾,周恩來指示我國領導人出

            訪時,一律把翻譯工作人員納入代

            表團成員名單,給予翻譯工作者正

            式官員身份。

            1957年,范承祚剛從阿爾巴尼

            亞地拉那大學人文學院畢業,就開始

            為中央領導人做高層翻譯。新中國成

            立后,與阿爾巴尼亞的外交勢頭蒸蒸

            日上,范承祚就經常為周恩來做貼身

            阿語翻譯。第一次為總理當翻譯時,

            周恩來聽出了他的蘇北口音。工作結

            束后,周恩來就問他是什么地方人,

            當小范說自己祖籍淮安,出生在寶應

            時,周恩來欣喜地說:“呵!原來你

            是我的小老鄉啊!”后來,周恩來也

            會經常管小范叫“小老鄉”,夸贊他

            時,會欣慰地說:“小老鄉工作做得

            不錯!”1963年歲末,周恩來、陳

            毅一行對阿爾巴尼亞進行為期九天

            的訪問。由于連續幾天連軸轉,小范

            頭掉過來太累,就要翻譯坐在后面,談和宴請時,雙方翻譯沒有席位,只

            譯說不行,哪能讓總理受累,可周恩

            來堅持換了座位。對此,剛果(布)

            說從來沒有見過如此體貼下屬的國

            家領導人。

            1961年4月,古巴教育部長率

            團訪華,周恩來在人民大會堂宴會

            總理和古巴教育部長先后致辭,并

            多次相互敬酒,言談甚歡。翻譯因為

            下。宴會結束后翻譯還有任務,要

            為古巴客人當場口譯一部介紹中國

            服務員過來,告訴她:“這位翻譯同

            志沒有吃飯,下面還要為客人翻譯

            電影,請你在他的座位前放一個小

            桌子,擺些點心,讓他在翻譯間隙

            用。”服務員聽后馬上就去準備了。

            聽了總理的一席話,翻譯的心情很

            不平靜,總理心中裝著那么多的天

            下大事,居然還會注意到翻譯有沒

            有吃飯的小事。

            周恩來總理率團訪問非洲時,某

            些國家還是封建專制的體制,視翻

            周恩來對翻譯作出的工作成績,而他坐前面扭回頭與客人交談。翻

            的特使對周恩來佩服得五體投地,轆轆,全神貫注承擔著緊張繁重的

            廳為古巴代表團舉行宴會。宴會中,議對方尊重我方習慣,在會談和宴

            有他們當翻譯,就很困難。”并說,不停地在翻譯,連筷子都沒有動一

            該培養廣大的翻譯,現在翻譯太少,的紀錄片。這時,周恩來輕聲叫一名

            ◆1960年國慶期間,在招待來訪的阿爾巴尼亞副總理凱萊齊為首的阿中友協

            代表團時,周恩來即席致詞,翻譯員范承祚現場翻譯。

            十分勞累,在車上給周總理和阿爾

            巴尼亞總理做翻譯時,(

            下轉67頁

            40《黨史博采》│2019第06期Copyright?博看網htsReserved.

            史海觀瀾

            旋余地,也為全國解放戰爭創造了

            有利條件。

            為解決西藏問題而努力

            解放大西北的戰斗打響后,郝克

            勇任西北野戰軍政治部秘書長兼聯

            絡部部長,經常撰寫各種重要公文,

            彭德懷稱他為“軍中翰林”,有時還

            開玩笑地叫他“范大人”。大西北是

            多民族聚居區,彭德懷指示郝克勇搞

            好調查研究,在軍事打擊馬家軍的同

            時,做好政治爭取和民族宗教工作。

            郝克勇利用進軍戰斗的間隙,很快寫

            出了《戰時政治工作》《心戰》和《回

            族工作手冊》等材料,加強了對部隊

            的統戰工作和教育。

            蘭州解放前夕,在發給彭

            德懷《關于解放西北方針的指示》電

            報中明確指出:請十分注意保護并尊

            重在青海的班禪及甘、青境內的藏族

            人,為解決西藏問題做好準備。于

            是,彭德懷將爭取班禪這一艱巨任務

            交給了郝克勇。經過郝克勇等各方努

            力,使班禪在中華人民共和國成立之

            際,向和朱總司令發出了致敬

            電。1951年1月,郝克勇被任命為

            西北西藏工委書記和西北軍區進藏

            部隊司令員兼政委;2月27日,他又

            被任命兼任西北軍政委員會駐班禪

            上接40

            )竟不知不覺睡著了。就

            這么睡了8分鐘才驚醒,他自覺羞

            愧難當。周恩來卻親切地說:“小范

            啊,再瞇會兒吧。”阿爾巴尼亞的總

            理笑呵呵地說:“是周總理不讓叫你

            的。”當時,周恩來就用法語和阿爾

            巴尼亞總理直接交談,讓翻譯休息。

            柯賢偉1955年7月畢業于北

            京大學東方語言文學系,1955年9

            月,緬甸政府派出一個高規格的佛

            教代表團,周恩來總理在中南海紫

            ◆1951年3月19日,在青海省塔爾寺,郝克勇(左)參加了在班禪行轅舉行的就職

            儀式后,與十世班禪(中)、青海省政協副主席扎西(右)合影。

            行轅代表。

            時年13歲的班禪在郝克勇等陪同下

            抵達北京,受到朱德、周恩來、李濟

            深、李維漢,以及民族學院師生、北

            京市的居士、喇嘛和在京的藏族人士

            代表極為莊重熱烈的歡迎。周恩來在

            與班禪互贈哈達后,緊緊握住郝克勇

            的手說:“你為中國的統一立了一次

            大功,我代表和中央人民政府

            感謝你。”

            “五一”國際勞動節,郝克勇又與

            李維漢一起,陪同班禪登上了天安門

            城樓,受到的接見。在班禪向

            敬獻了哈達后,很高興

            光閣設宴招待緬甸佛教代表團和緬

            甸文化代表團,給緬甸貴賓很高的

            禮遇。周恩來親切地和客人一一握

            手問候,柯賢偉為總理作緬甸語翻

            譯,一一翻譯介紹客人。介紹完,沒

            有想到,周恩來也伸出手來跟柯賢

            偉握手,還問柯賢偉在哪里學的緬

            甸語,得知是在北大學的,會意地

            點了點頭。1957年金秋,我國在北

            緬甸等14個亞洲國家的電影代表團

            地對班禪說:“在西藏,你比我說話管

            同時,他對郝克勇的工作成績給予肯

            定,對其精明能干贊賞了一番,并要

            求他用3年時間學會藏語。

            和平解放西藏的協議達成后,

            1951年7月,中央組織成立班禪行

            轅入藏工作委員會200余人,隨郝克

            勇率領的西北軍區入藏部隊,歷經4

            個月的千辛萬苦,于這一年12月1

            日抵達拉薩,創造了從北路勝利進軍

            西藏的奇跡。1952年2月10日成立

            西藏軍區后,郝克勇被任命為第一副

            政委。1955年,郝克勇被授予少將

            軍銜。■

            也應邀參加了這一具有重大歷史意

            義的活動。周恩來總理在北京飯店

            宴會廳舉行盛大酒會,招待參加“亞

            洲電影周”的各國代表團。緬甸代表

            團受到各代表團的推薦,代表他們

            致祝酒詞,盛贊中國各項建設成就,

            并感謝中國為成功舉辦這次電影周

            作出的貢獻。柯賢偉即席翻譯時,周

            恩來在主席臺上頻頻點頭,既是對

            工作的充分肯定。■

            1951年4月,在周密安排下,用,所以西藏的解放主要還得靠你!”

            京等10大城市舉辦“亞洲電影周”,緬甸團長講話的肯定,也是對翻譯

            2019第06期│《黨史博采》67Copyright?博看網htsReserved.


            本文發布于:2022-07-16 23:59:24,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/78/17453.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 站長QQ:55-9-10-26
            主站蜘蛛池模板: 成年午夜无码av片在线观看| 国产一级黄色片在线播放| 精品久久久久久中文字幕202| 天堂网av最新版在线看| 国产亚洲精品午夜福利| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日本熟妇色xxxxx日本免费看 | 国产熟妇高潮呻吟喷水| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲最大福利视频网| 国产91色综合久久免费| 久久久久久综合网天天| 国产精品白嫩初高生免费视频| 精品国产福利一区二区| 在线欧美精品一区二区三区| 亚洲av网站首页在线观看| 内射少妇viedo| 亚洲精品美女久久久久9999| 青青草成人免费自拍视频| 国产精品 第一页第二页| 国产在线中文字幕精品| 无码AV无码免费一区二区| 四虎永久免费很黄的视频| 在线欧美精品一区二区三区| 波多野结衣亚洲一区| 最近中文字幕完整版hd| 一个色综合色综合色综合| 亚洲熟女乱一区二区三区| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 国产一区二区三区禁18| 亚洲av天码一区二区| 最新国产精品精品视频| 国产a在视频线精品视频下载| 黄色一级片一区二区三区| 国产中文字幕精品视频| 大香伊蕉在人线国产最新2005 | 福利一区二区在线播放| 波多野结衣的av一区二区三区| 91老肥熟女九色老女人| 欧美成人免费全部观看国产| 日本二区三区视频免费观看|