
語言文學研究
余光中自譯詩作《當我死時》的互文性研究
申雨夕
(武漢大學外國語言文學學院,湖北武漢430071)
摘要:自譯是一種特殊的翻譯現象,在翻譯研究中一直備受關注。本文以余光中詩作《當我死時》的英文自譯本為例,從互文性視角探究原作與其他文本的互文現象,以及詩人在自譯該詩作的過程中對原作這些互文現象的取舍和翻譯策略的 選擇。
關鍵詞:自譯互文性詩歌翻譯余光中《當我死時》
!、自譯概述
“自譯"(lf-translation)是一種比較特殊的翻譯現象,《翻譯研究百科全書》將其定義為“翻譯自己作品的行為或 者這一行為的結果”(Baker,1010:257)。自譯現象的“特殊”之處在于,相較于他譯者在翻譯過程中承擔的“源語語言文 化和譯人語語言文化的中間人”身份,自譯者實現了作者和 譯者身份的重合,在這種雙重身份下,文本的創作者往往具 有良好的雙語能力和寫作能力,能夠跨越“中間人",直接與 不同語言文化環境中的讀者溝通。
長期以來,有關自譯的研究一直處于邊緣化地帶,“直
,自譯只是作為一種翻譯現象在理論研究中使用"(陳吉榮,4009:186)。這是因為自譯過程中 出現的作與譯作之間現的語言、和 ,于這一種特殊的現象是不是翻譯在 。I 者為自譯是翻譯,是作者對于自己作品的 :創作或改寫。如蘇珊?丨特(Susan Bassnet)認為自譯是 “偽翻譯"(“Pudo-translation”)的其中一■種(Bassnet,4001: 31)。一 者有相反的,為自譯是一種翻譯行 為。(Popovic)在《翻譯研究詞典》中指出:“自譯是作者本人將自己的作品翻譯一種語言,自譯不是 原文本的變異,而是真正的翻譯。"(胡湘雨,4017)這與大部者相 ,為 使自譯 作 ,其仍屬于翻譯研究的 。
二、創作、翻譯與互文性
互文性這一概念濫觴于瑞士語言學家索緒爾(Saus-sure)的結 義語言 ,將語言 是一個由相的的,這些符號本質上是非指稱的,其 的,之,巴赫金(Bakhtin將語言活動的社會語境引人文研究,將文語
篇視作不同作品,不同體和不同文化語境之間的對話(辛斌,4008)。法國 茱莉亞.克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1986在& '一書中明確提“文 "(intertextu-alit")這一 。她 :“任何文本的建都是引言的鑲嵌組合;任何文本都是對其他文本的吸收和轉化。"(克里斯蒂娃,1015:87)
“互文"強調文本之間的聯系與對話,認為任何文本 的創作都離不開前文本及其語境的交互,不存在完
全意義 的“作品”,文本的意義存在于與其他文本的交互之中。互文理論早在10 70代就作為翻譯研究領域的
一個新視角受到人們的注。德國翻譯理論諾伊貝特在《語篇翻譯理論》(!"■&〇()*$ 〇%+,-() —書中 :“譯者要識到翻譯就是一種跨文化跨語言的互文活動。"(王夢恬,1016)
互文性可以分為宏觀和微觀兩種:宏觀上的互文性指 的是文本間的體裁之間和文本間的風格之間的相 涉;微 的文性涉及的是文本中的字詞句與其他文本的字詞句之間的關系(秦文華,1006:36-38)。本文將以宏觀 和微 的文為切人點,以余光中詩作《當我死時》的創作和翻譯為例,探討其中產生的文現象。
三、詩作《當我死時》
余光中先生生前專注于文學創作,從事評論與翻譯工 作,跨詩、散文、翻譯、論和 ,。不過,這一的義者總是被論者稱為“詩人余光中”“文余光中",在翻譯方面的成就鮮有論及。但實際 ,余光中數 共翻譯 名 余,其中 于1957 書,早的《人與》中譯本,之其 —精辟的譯論,余光中在翻譯領域的就可為 。《余 光中翻譯》和《翻譯 '兩書收了余光中先生的翻
譯 ,了其在翻譯實、翻譯 、翻譯與 、中西文之較、翻譯與創作、中文的化方面的觀點與。
《當我死時》一詩是余光中1966年于美國密歇根州所作。是余光中受于美國文,任 :授一職,自其1948 離開大陸已有十七年之久。期間,他 ,于 ,轉 國,
的生使余光中受去國之 。這詩是
生于這種 境,詩人 的及對 國的。我們不 現作者在將這詩轉換成英文的過程中,