
互文性視角下武漢樓盤通名的英譯探析
【摘 要】隨著房地產市場逐步升溫,樓盤名這一課題逐漸受到語言學、營銷學的重視并已取得重大進展,但與之對應的的樓盤名英譯研究卻很匱乏。本文主要從武漢市樓盤入手,運用新興理論互文性理論,結合實例重點分析樓盤名通名,為規范樓盤名英譯做出了積極嘗試。
【關鍵詞】樓盤通名;專名;互文性理論
一、引言
隨著城市房地產經濟的迅速發展,各種類型的樓盤涌入我們的生活,它們在改變我們的居住條件、生活方式的同時,也給我們的語言文化帶來了新的活力,樓盤命名就體現了這種社會新風尚。隨著越來越多的外國友人定居武漢,武漢市樓盤命名一般兼有中文名與英譯名。優秀的樓盤英譯名不僅能吸引潛在的外國客戶,而且還能透過他們傳遞當代中國的人居文化。
雖然樓盤名這一課題逐漸受到語言學、營銷學專家的重視,針對樓盤名的研究卻并不成熟。許多專家學者大都只是淺談了樓盤名的語言特點,并多從社會語言學的角度來分析,針對樓盤英譯名的研究卻寥寥無幾。
目前武漢市房地產市場樓盤英文譯名普遍缺乏規范性、缺乏內涵、在英譯過程中詞不達意甚至錯譯。要改變這一無序狀況,必須認真研究樓盤名的命名原則與語言特征,探究出其英譯的基本范式。互文性理論作為一種新興的理論,主張每個文本都是對其他文本加以吸收和轉換,它繼承了結構主義的優點,并吸取了結構主義和后解構主義的傳統,符合現代文本理論的發展,已被越來越多地運用在實用文體尤其是廣告的翻譯中。它能從字面與文化層面上檢驗樓盤名英譯名的可取與否,并為樓盤的譯名正名。只有為樓盤的譯名正名,才能對塑造樓盤的國際品質與形象、促進銷售、傳遞中國獨特建筑與人居文化奠定基石。
二、樓盤名的介紹
樓盤名具有與普通商標名相似的屬性,在商品傳播與營銷過程中承擔著重要角色。現在的樓盤銷售大多采用預售的方式,在信息不夠全面的情況下,樓盤名就成了“購房者第一印象來源”,這種主觀上的印象的重要性并不亞于戶型、價格等影響購買的客觀信息的重要性。