
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研翻譯分析
一般來(lái)說(shuō),英漢互譯是全國(guó)各院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試常考的科目或者是考
試科目 中的常考內(nèi)容,從“試題來(lái)源詳細(xì)目錄”中68所院校的考試科目就可以看
出,除了“英漢互譯”考試科目必考英譯漢或者漢譯英,基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)綜合水平
測(cè)試、綜合英語(yǔ)等必考科目的試題中都考英譯漢或者漢譯英的內(nèi)容,也就是說(shuō),
大多數(shù)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(包括英美文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等專(zhuān)業(yè))都
要考英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,因此,英漢互譯對(duì)于報(bào)考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生來(lái)說(shuō)就顯得非常
重要!
英漢互譯是許多學(xué)生得分不理想的考試內(nèi)容,特別是一些著名院校(如北京
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試的英漢互譯試題就充
分體現(xiàn)了名校的高水平,其難度超出專(zhuān)業(yè)八級(jí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至高于全國(guó)外語(yǔ)翻
譯證書(shū)一級(jí)筆譯考試的要求。但對(duì)于各個(gè)院校來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)歷年考研翻譯試題
的選材特點(diǎn)、考試側(cè)重點(diǎn)和難度都存在差異,下面對(duì)全國(guó)各個(gè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究
生入學(xué)考試的英漢互譯試題進(jìn)行分析,以便讀者更好地選擇院校和考試科目。
1.1 全國(guó)院校英漢互譯試題分析
北京地區(qū)
l北京大學(xué)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)“專(zhuān)業(yè)能力”卷,其中包括翻譯部分的試題,由于英語(yǔ)系不
提供歷年考題、參考書(shū)目及咨詢(xún)服務(wù),因此,無(wú)法進(jìn)行評(píng)價(jià)。
2.中國(guó)人民大學(xué)
翻譯部分來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)?英文寫(xiě)作?英漢互譯”,其分值為20分。
其中,英譯漢部分2003年考的是一篇散文,2004年是一篇有關(guān)計(jì)算機(jī)的科技說(shuō)
明文,而2005是介紹一種美容護(hù)膚品特點(diǎn)的說(shuō)明書(shū)。對(duì)于漢譯英部分,2003年
是一小段介紹中國(guó)是“一個(gè)地域遼闊,有著數(shù)千年悠久歷史的多民族國(guó)家”的短
文,2004考的是一篇散文,而2005年是要翻譯一家公司的簡(jiǎn)介,分值也占為20
分。很顯然,漢譯英部分的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英譯漢部分。
3.北京師范大學(xué)
考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐’、“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”都考英語(yǔ)翻
譯的內(nèi)
容。“基礎(chǔ)英語(yǔ)”翻譯分值所占比重基本為30%。從近幾年的考題來(lái)看,英譯漢部
分和漢譯
英部分難度適當(dāng),而且體裁多為散文,如英譯漢部分,2001年談現(xiàn)實(shí)存在的歷
史和思維中
的歷史,2002年考的是“戰(zhàn)爭(zhēng)的危害”,2003年是人類(lèi)與自然平衡的關(guān)系,2005
年談風(fēng)格一詞以及漢譯英部分2005年談“直譯”的由來(lái)等,它們可歸為議論性散
文;英譯漢部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年書(shū)和人類(lèi)關(guān)系以及在
漢譯英部分2004年“我對(duì)鏡中的自己的感慨”可歸為抒情性散文,而漢譯英部分
2001年寫(xiě)多彩的樂(lè)山龍舟和2002年談“我和書(shū)籍的分離”可歸為記敘性散文。由
此可見(jiàn),考生要在該院校此科目取得高分就必須重視散文體裁的翻譯。“英語(yǔ)翻
譯理論與實(shí)踐”中翻譯比重較大,分為英譯漢部分和漢譯英兩部分,各占60分。
翻譯文章的體裁也非常廣,如2004年漢譯英部分就要求翻譯魯迅的小說(shuō)《狂人
日記》的一部分,2003年為一篇散文,英譯漢部分題材多涉及翻譯、文化等話
題,考生需要多注意這方面的翻譯文章。在“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”科目里,翻譯比重為
50分,2005年英譯漢部分和漢譯英部分的翻譯內(nèi)容也都與翻譯話題相關(guān),如英
譯漢部分考的是“翻譯與人類(lèi)語(yǔ)言的交流”,漢譯英部分則是個(gè)人總結(jié)的翻譯心
得,所以,考生要特別注意這方面的文章的練習(xí)。
4。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“翻譯”中,有翻譯方面的內(nèi)容。在基礎(chǔ)英語(yǔ)科目中,
翻譯比重占60%左右,而且題目類(lèi)型較多,大概有以下幾種類(lèi)型:給一篇英語(yǔ)
文章寫(xiě)一個(gè)漢語(yǔ)總結(jié)(從2001到2005年都考這種形式);篇章的漢譯英
(2003--2005年);句子的英譯漢(2005年);英語(yǔ)句子的釋義,即用你自己的語(yǔ)言
解釋題目中所給的英語(yǔ)句子的意思(2005年)等。翻譯篇章內(nèi)容多與經(jīng)濟(jì)有關(guān),如
2001年寫(xiě)漢語(yǔ)總結(jié)的文章內(nèi)容和亞洲金融風(fēng)暴相關(guān),2002年文章談的是二戰(zhàn)后
經(jīng)濟(jì)衰退,2003年是美國(guó)20世紀(jì)八、九十年代經(jīng)濟(jì)社會(huì)的變化對(duì)部分黑人及政
府的影響,2004年是經(jīng)濟(jì)與政治的關(guān)系,2005年是經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)文化的影響。
因此,考生需要具備一定的經(jīng)濟(jì)知識(shí)背景。“翻譯”科目的第一部分為詞組翻譯,
多是對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)概念的解釋?zhuān)?/span>20分,其他兩部分是英譯漢和漢譯英。2005年 英譯漢是2篇文章,共占60分,一篇講股票,一篇為散文;漢譯英共4篇文章, 共占70分,一篇為散文,兩篇為經(jīng)濟(jì)題材,分別涉及WTO的傾銷(xiāo)問(wèn)題和小公司 的活力,另外一篇為文言文。可見(jiàn),翻譯題材涉及較廣,而有關(guān)經(jīng)濟(jì)題材英漢互 譯方面的復(fù)習(xí)更是必不可少的。 5.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“英漢同聲傳譯”和“英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐”都考翻譯內(nèi) 容。“基礎(chǔ)英語(yǔ)”翻譯所占比重每年并不固定,2005年為54分。題目類(lèi)型大概有 以下幾種:篇章的翻譯(包括漢譯英和英譯漢),單句的翻譯(包括漢譯英和英譯 漢)。從歷年試題來(lái)看,翻譯的內(nèi)容較雜,有散文、記敘文、科技說(shuō)明文等,尤 其是漢譯英部分,包括對(duì)文言文的翻譯,這要求考生平時(shí)涉獵多方面的知識(shí)。“英 漢同聲傳譯”科目中翻譯分為漢譯英和英譯漢兩部分,每部分各兩道題,各占75 分,主要涉及國(guó)際時(shí)事、政治等方面內(nèi)容的翻譯。考試科目“英語(yǔ)翻譯理論與實(shí) 踐”也是分為漢譯英和英譯漢兩部分,英譯漢占80%,漢譯英70%。翻譯體裁并 無(wú)規(guī)律可循。另外,對(duì)文言文的翻譯考生也不要忽視。值得注意的是,有的試題 在句子進(jìn)行英譯漢后,還要求注明翻譯技巧。總之,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的試題偏難, 這需要考生具有非常扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和對(duì)中英兩種文化深刻的理解和認(rèn)識(shí)。 6.北京科技大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”。翻譯內(nèi)容為篇章的翻譯,分為漢譯英和 英譯漢兩部分,共35分,比重不算大。試題的難度適當(dāng),漢譯英的文章的篇幅 較短。 7.首都師范大學(xué) 考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“英語(yǔ)綜合水平測(cè)試”、“專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”都包含翻譯內(nèi)容。 “基礎(chǔ)英語(yǔ)”中,翻譯題型為句子翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,共40分。“英 語(yǔ)綜合水平測(cè)試”中的翻譯分值占40%,翻譯內(nèi)容為篇章的翻譯。其中,漢譯英 的文章的篇幅較短,難度一般。“專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”中的翻譯內(nèi)容為篇章的翻譯,分為漢 譯英和英譯漢兩部分,各占25分。難度不算大。 8.北京林業(yè)大學(xué) 由于缺乏歷年真題,僅就2004年真題來(lái)看,翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯和寫(xiě) 作”,翻譯內(nèi)容為篇章的翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,分值各為50分,難 度適中。 9,華北電力大學(xué)(北京) 僅就2005年真題來(lái)看,翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯學(xué)”,翻譯內(nèi)容為篇章 的翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,分值共為50分。 10中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 考試科目“翻譯與寫(xiě)作”中有翻譯內(nèi)容,其比重占70%左右。翻譯題型并不固 定,2002年和2004年漢譯英和英譯漢考的是整篇文章,需要對(duì)文章的風(fēng)格、寫(xiě) 作手法有總的把握,而2003年漢譯英和英譯漢部分各由幾個(gè)不同內(nèi)容的段落組 成,相互之間沒(méi)有聯(lián)系,但其體 裁也寬廣了許多,要求考生掌握的翻譯類(lèi)型更 加全面。另外,在2002年,它考了“情況”一詞在不同句子中的多種翻譯意思, 而2004年考了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),這應(yīng)引起考生注意,在平時(shí)的語(yǔ)言 學(xué)習(xí)過(guò)程中,多加積累這方面的知識(shí)。 11. 北京航空航天大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”,翻譯內(nèi)容分為漢譯英和英譯漢兩部分, 總共兩篇 文章,2001--2003年比重為35%,2004--2005年為60分,各占30分。 兩部分翻譯難度相當(dāng),不算太大。從歷年考題來(lái)看,不知是巧合與否,筆者認(rèn)為 其選材內(nèi)容多涉及到人性,關(guān) 注人的思想、感受、認(rèn)知等方面,如英譯漢部分, 2001年談“人應(yīng)信任有科學(xué)根據(jù)的判斷, 而不要聽(tīng)信傳教的片面之詞”,2002 年說(shuō)的是“英語(yǔ)國(guó)家的人非常悲觀地對(duì)待快樂(lè)”,在漢譯英部分中,如2001年文 章是從人的運(yùn)動(dòng)談人與資源問(wèn)題,2002年是發(fā)達(dá)教育下人性陰暗的一面,2004 年說(shuō)人怎樣從失敗中學(xué)習(xí),2005年說(shuō)人怎樣應(yīng)付面試。而另外值得注意的是所 選文章內(nèi)容不少是關(guān)于美國(guó)的,如1991年英譯漢談的是愛(ài)因斯坦,漢譯英是美 國(guó)的大學(xué)教育,2002年英譯漢文章說(shuō)的是美國(guó)人具有空間感,比較他們房子和 中國(guó)傳統(tǒng)房子的差別, 而漢譯英文章談的是美國(guó)人口遷徙的大浪潮,2004年 英譯漢說(shuō)的是美國(guó)總統(tǒng)布什,2005年 英譯漢文章內(nèi)容也涉及到美國(guó)。也許是 該校出題的老師對(duì)有關(guān)“人性”和美國(guó)的東西比較感 興趣,考生似乎更應(yīng)該重視 對(duì)這方面知識(shí)的復(fù)習(xí)。 12.北京交通大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合考試”,翻譯分值每年不同(2003年為 40分, 2004年為45分,2005年為50分),既有句子又有篇章的英漢互譯,考 察范圍較廣,既有當(dāng) 代的政治術(shù)語(yǔ),又有古代習(xí)語(yǔ),出題較靈活,文章既有散 文,也有作家的作品選段,難度適 當(dāng)。 13.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 考試科目“翻譯”、“綜合考試”都有翻譯內(nèi)容,其中“翻譯”科目中的翻譯分值 比重較 大,包括短語(yǔ)的翻譯,大多為一些專(zhuān)有名詞,如組織機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語(yǔ)等, 另外還有篇章的英 漢互譯,文章篇幅不長(zhǎng),但題目有一定的難度,尤其是一些 長(zhǎng)句、從句的英語(yǔ)句子需要很好 地進(jìn)行斟酌。“綜合考試”中的翻譯占40分,英 譯漢和漢譯英各為20分,文章有散文、議論文、說(shuō)明文,體裁不一,難度不算 很大。另外,綜合考試經(jīng)貿(mào)翻譯中,文章多為財(cái)經(jīng)類(lèi)。 14.國(guó)際關(guān)系學(xué)院 考試科目“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)綜合”考翻譯部分。英漢互譯兩部分各占40分, 文章體裁不一,但涉及國(guó)際關(guān)系的文章為常考類(lèi)型。 15.北京理工大學(xué) 由于得不到歷年試題,僅以2002年為例,翻譯部分來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英 語(yǔ)”。題型為 英漢互譯,各占20分。英譯漢文章講工業(yè)對(duì)美國(guó)大學(xué)的影響,漢 譯英談生活的藝術(shù)與民族 的聯(lián)系,其文章難度一般。 16.外交學(xué)院 翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯”,英漢互譯共15個(gè)句子,每題10分。報(bào)考此 類(lèi)院校,考生的復(fù)習(xí)目標(biāo)要很明確,就是國(guó)際時(shí)事、外交方面的內(nèi)容。另外,報(bào) 考國(guó)際關(guān)系的考生也 要注意文言文方面翻譯試題的練習(xí)。 17.北京工業(yè)大學(xué) 在考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“綜合英語(yǔ)(外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè))”、“綜合 英語(yǔ)1 (英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與教學(xué))”、“綜合英語(yǔ)2(外語(yǔ)教學(xué)與翻譯)”和“綜合英語(yǔ) 3(商務(wù)英語(yǔ))’’均有翻譯內(nèi)容。其比重不是很大,而且難度一般,文章多以散文、 文學(xué)作品為主。而在“綜合英語(yǔ)3(商務(wù)英語(yǔ))”里,翻譯文章都是關(guān)于財(cái)經(jīng)、商務(wù) 類(lèi)的。 18.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 翻譯部分來(lái)自考試科目“綜合英語(yǔ)”,題型為英漢互譯,各占20分。文章篇幅 不長(zhǎng),多 為說(shuō)明文、議論文,翻譯難度不大。 上海地區(qū) 19. 上海交通大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“英語(yǔ)水平考試”。英漢互譯各占25%,文章多為記敘 文和散文, 2003年漢譯英為一篇文言文,有一定難度。 20.復(fù)旦大學(xué) 由于缺乏“基礎(chǔ)英語(yǔ)”歷年考題,僅以1999年考題為例來(lái)說(shuō)明。翻譯部分來(lái) 自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”。1999年考題分為英漢互譯兩部分,各占 30%。漢譯英部分考的是黔之驢的故事,文章不是以古文形式給出的,難度不 大,而英譯漢部分則是關(guān)于牛仔褲銷(xiāo)售額下降的一篇文章,總體上理解也不是很 難,只是個(gè)別句子和詞組需要仔細(xì)斟酌。“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”中的翻譯試題難度相對(duì)其他 高校講,是較大的,其難度也明顯高于“基礎(chǔ)英語(yǔ)”的翻譯部分。其內(nèi)容多為一些 對(duì)作家、作品的文學(xué)評(píng)論,盡管1998年漢譯英文章也談到了東南亞金融危機(jī)。 有些文章較晦澀難懂,考生不僅需要具備較深的翻譯功底,還要有很強(qiáng)的閱讀理 解水平。 21. 同濟(jì)大學(xué) 由于缺乏歷年考題,僅以1999年考題為例。翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯(英 漢互譯)” 和“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”。“翻譯(英漢互譯)”中的翻譯分英漢互譯兩部分,各占 50%,難度不大。 “專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”和“翻譯(英漢互譯)”中的漢譯英部分常考文言文。 22.華東理工大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯實(shí)踐(英漢互譯)”。翻譯分英漢互譯兩部分,難 度適中,體裁有散文、小說(shuō)、說(shuō)明文等。 23. 華東師范大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯實(shí)踐(英漢互譯)”。文章體裁多為散文、小說(shuō)、記 敘文,英譯漢有一定難度,漢譯英難度一般。 24.上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院 考試科目“翻譯與寫(xiě)作”考翻譯部分的內(nèi)容。試題題材多為散文、議論文,試 題難度不大。 25.上海師范大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“綜合英語(yǔ)”。其翻譯內(nèi)容的篇幅較短,體裁不一,試 題應(yīng)該說(shuō)比較簡(jiǎn)單。 26.上海大學(xué) 考試科目“綜合英語(yǔ)”中有翻譯試題。2002年到2004年“綜合英語(yǔ)”的翻譯部 分占30分。翻譯難度不算大,常出現(xiàn)評(píng)論性文章及散文,而關(guān)于我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì) 建設(shè)與發(fā)展方面的文章也出現(xiàn)過(guò)兩次。其題量較大,考生應(yīng)注意時(shí)間的把握。 27.上海理工大學(xué) 從2004和2005年試題來(lái)看,翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯”。翻譯文章有兩 篇故事,一篇散文,一篇經(jīng)濟(jì)類(lèi)的文章,難度一般。 2&上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“英漢互譯”。從歷年考題來(lái)看,英譯漢和漢譯英部分 一般都各考一篇文章,各占75分。如2005年英譯漢部分考的是一篇借物(月亮) 生感的散文,約800字,翻譯要達(dá)到上乘就要有相當(dāng)?shù)碾y度。漢譯英部分要求翻 譯的是評(píng)論孔子“三人行,則必有我?guī)?/span>”的一篇議論文,約600字,難度很大。總 體說(shuō)來(lái),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)近年(2003年到2005年)英漢互譯試題的題量不大(英譯 漢和漢譯英部分各考一篇文章,一般在700字左右),但難度都很大(選材多樣, 語(yǔ)句復(fù)雜),要取得高分,就需要相當(dāng)扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,靠投機(jī)取巧是難以成 功的。 29.東華大學(xué) 翻譯部分來(lái)自考試科目“翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與翻譯”。從近幾年試題來(lái)看,文章 篇幅較短,而所占分值較大。 30.上海海事大學(xué) 考試科目“英漢互譯”中,英譯漢的文章較長(zhǎng),但難度適中,而漢譯英中的文章 多是與古典文學(xué)有關(guān),如2003年文章談《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本,2004年為新 《西廂記》,2005年介紹《詩(shī)經(jīng)》。 天津地區(qū) 3L南開(kāi)大學(xué) 考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”、“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(翻譯方向)”都考英漢互譯,“基礎(chǔ)英語(yǔ)”中 英漢互譯部分的分值每年不同(2003年為75分,2004年為30分,2005年為50分), 但選材一般為散文、文學(xué)評(píng)論或議論文,篇幅不長(zhǎng),但難度比較大。2005年“專(zhuān) 業(yè)英語(yǔ)(翻譯方向)”中翻譯理論知識(shí)占40分,英漢互譯部分占了80分,題材多為 散文,其難度明顯高于“基礎(chǔ)英語(yǔ)”中的英漢互譯部分。總之,該校試題的語(yǔ)言(無(wú) 論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ))看起來(lái)樸素?zé)o華,但有些句子比較長(zhǎng),翻譯起來(lái)有相當(dāng)?shù)碾y 度!另外,其分值較大(在考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”中英漢互譯部分的分值這么高的學(xué) 校并不多),考生一定要作好充分的思想準(zhǔn)備! 32.天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 試題比較簡(jiǎn)單。2005年考試科目“現(xiàn)代英語(yǔ)”中漢譯英部分是一篇散文,內(nèi)容 比較簡(jiǎn)單, 而英譯漢部分是一篇財(cái)經(jīng)文章,這種選材也許是與該校是財(cái)經(jīng)類(lèi)大學(xué)有關(guān)! 33.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 在考試科目“業(yè)務(wù)一(基礎(chǔ)英語(yǔ)、漢語(yǔ))”、“業(yè)務(wù)二(翻譯理論與實(shí)踐)”都有翻譯 部分的內(nèi)容,但無(wú)論是英譯漢還是漢譯英部分,試題都不難。2005年考試科目“翻 譯理論與實(shí)踐”中英譯漢部分節(jié)選自希拉里?克林頓自傳《親歷歷史》,竟然占分 值60分,這可是一本暢銷(xiāo)書(shū),相信看過(guò)這本書(shū)的考生可要占大便宜了! 浙江江蘇 34.浙江大學(xué) 考試科目“翻譯與寫(xiě)作(英)”有翻譯內(nèi)容,其中比重為60%。英譯漢文章要比 漢譯英文章篇幅長(zhǎng),題材多為散文和評(píng)論,具備一定的難度水平,尤其2002年 漢譯英考的那篇有關(guān)詞《西江月》的文章就很見(jiàn)文學(xué)功底。 35.浙江工商大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”。翻譯比重為90%,比重較大,但難度 一般,題材多為散文和財(cái)經(jīng)類(lèi)文章。 36.南京大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”。翻譯比重為30%,從近幾年試題來(lái)看, 翻譯試題的選材內(nèi)容對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等均有涉及,篇幅不算長(zhǎng),難度一般。 37.東南大學(xué) 考試科目“英美文學(xué)與翻譯”和“語(yǔ)言學(xué)與翻譯”均有翻譯內(nèi)容,其中“英美文 學(xué)與翻譯”和“語(yǔ)言學(xué)與翻譯”翻譯比重都為40%。兩科目難度差別不大,值得一 提的是“英美文學(xué)與翻譯”和“語(yǔ)言學(xué)與翻譯”中,文學(xué)著作的節(jié)選翻譯較多。 38.南京師范大學(xué) 僅從2005年考題看,翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”。2005年英漢互譯 為兩篇文章,各占25分。英譯漢是關(guān)于法國(guó)文化的,漢譯英部分的題材為小說(shuō), 翻譯起來(lái)應(yīng)該比較容易。 39.南京航空航天大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”,分值為100。翻譯題材多散文、文學(xué) 作品,古文翻譯也有所涉及,難度一般,但其題量比較大。 40.南京理工大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”和“基礎(chǔ)英語(yǔ)”。“翻譯與寫(xiě)作”中翻譯比 重在2005年為80分,英譯漢和漢譯英各占40分。題材多為散文,難度不大。“基 礎(chǔ)英語(yǔ)”中在2004年考的是有關(guān)“文章”方面的知識(shí),2005年考的是句子翻譯和給 翻譯技巧下定義,難度也不大。 41南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英漢互譯”,各占75分。從2004年、2005年試題來(lái)看, 題目多為單句和短小的段落,題材涉及經(jīng)濟(jì)、政治,有關(guān)農(nóng)業(yè)和環(huán)境方面的更是 常考內(nèi)容。題目很簡(jiǎn)單。 廣東福建 42,廈門(mén)大學(xué) 考試科目“寫(xiě)作與英漢互譯”有翻譯內(nèi)容,題材多為評(píng)論、記敘文和說(shuō)明文,尤其 是古文翻譯考的頻率很高(如2003年到2005年都有一篇古文漢譯英的內(nèi)容)。另 外,關(guān)于人代會(huì)的政治報(bào)告、黨中央的政治聲明,如臺(tái)灣問(wèn)題以及有關(guān)我國(guó)當(dāng)代 經(jīng)濟(jì)發(fā)展建設(shè)的文章也是常考內(nèi)容。總而言之,從歷年試題來(lái)看,題量適中(2004 年和2005年的英譯漢部分考2篇短文,共占35分,而漢譯英部分考2篇短文,共 占45分),試題難度較大(題材多,內(nèi)容廣,要把一篇古文翻譯成地道的英語(yǔ)就很 不容易),’因此,要獲得高分就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)功底。 43. 深圳大學(xué) 從2005年試題來(lái)看,翻譯內(nèi)容來(lái)自高校師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 專(zhuān)業(yè)的考試 科目“綜合英語(yǔ)”,翻譯占35分,而且都是單句翻譯,較為簡(jiǎn)單。 44.中山大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”,分為英漢、漢英翻譯,各占20%,其文 章多為散 文,也考到國(guó)際時(shí)事等題材的文章,如2004年漢譯英談中國(guó)與歐盟 的發(fā)展前景,篇幅不算 長(zhǎng),比較簡(jiǎn)單。 45.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 考試科目“英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯”、“翻譯理論與實(shí)踐”均有翻譯內(nèi)容。兩種科目的翻譯 內(nèi)容 多為散文、記敘文,難度一般。 湖北地區(qū) 46.武漢大學(xué) 考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)與英漢互譯”、“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英美文學(xué)”和“英語(yǔ)語(yǔ)言綜 合”均有翻 譯內(nèi)容。“基礎(chǔ)英語(yǔ)與英漢互譯”、“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英美文學(xué)”科目中 翻譯比重較大,為75分 (2004和2005兩年),篇章、句子的翻譯都可能出現(xiàn)。“英 語(yǔ)語(yǔ)言綜合”為40分,為兩篇文 章的翻譯。“基礎(chǔ)英語(yǔ)與英漢互譯”和“英語(yǔ)語(yǔ)言 綜合”翻譯內(nèi)容取材較廣,經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)(包括文言文)都有涉及,某些文章 的翻譯不是很容易,但總體難度還不是很大。“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英美文學(xué)”翻譯文章 常會(huì)出現(xiàn)散文、文言文,有一定難度。 47.中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 從2004年來(lái)看,翻譯占55分,漢譯英為句子翻譯,英譯漢為三篇較短的段 落,內(nèi)容一 篇為對(duì)一句諺語(yǔ)的議論,一篇談中國(guó)的經(jīng)濟(jì),一篇為美國(guó)總統(tǒng)布什 的就職演說(shuō),題量不算 小,但試題難度不大。 48.湖北大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”和“綜合英語(yǔ)”。“翻譯與寫(xiě)作”中翻譯占 75分,句子、文章的英漢互譯都會(huì)涉及,有時(shí)還會(huì)有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,多數(shù)為 政治術(shù)語(yǔ),其難度不大。“綜合英語(yǔ)”中,2004年和2005年只考了英譯漢部分, 占10%,其難度也一般。 49.華中師范大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“寫(xiě)作翻譯”,翻譯占75分,除了文章的英漢互譯外, 有時(shí)會(huì)出現(xiàn)用翻譯理論回答問(wèn)題的試題(2004年)和填空題(2003年),其英譯漢的 文章多為散文,漢譯英文章多為文學(xué)作品的節(jié)選,如2004年魯迅的《一件小事》, 2003年夏衍的《野草》。試題比較簡(jiǎn)單。 50.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”,翻譯題型多為較短的段落翻譯,有時(shí) 會(huì)有句子 翻譯(2004年),題材也較廣,經(jīng)濟(jì)、地理、政治等都有涉及。 5L華中科技大學(xué)(原華中理工大學(xué)) 考試科目“英漢互譯與英語(yǔ)作文”和“綜合英語(yǔ)和翻譯”均有翻譯內(nèi)容。“英漢 互譯與英語(yǔ)作文”翻譯占75分,“綜合英語(yǔ)和翻譯”占60分。總的來(lái)說(shuō),兩種科目 翻譯試題的選材多為散文,作品節(jié)選和財(cái)經(jīng)類(lèi)也有涉及,尤其是文言文的翻譯也 是常考內(nèi)容。 四川重慶 52.四川大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”,翻譯比重為60%。翻譯文章的題材 多為議論 文、散文,尤其文言文的翻譯在近幾年均有出現(xiàn),難度不太大。 53.重慶大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英漢、漢英翻譯(含古、現(xiàn)代漢語(yǔ))”和“綜合英語(yǔ)(含 英語(yǔ)寫(xiě) 作、英漢互譯)”。在“英漢、漢英翻譯(含古、現(xiàn)代漢語(yǔ))”中,英漢、漢 英翻譯各占40%, “綜合英語(yǔ)(含英語(yǔ)寫(xiě)作、英漢互譯)”翻譯比重為40%。“英 漢、漢英翻譯(含古、現(xiàn)代漢 語(yǔ))”經(jīng)常考小說(shuō)題材和介紹風(fēng)景的文章,“綜合英 語(yǔ)(含英語(yǔ)寫(xiě)作、英漢互譯)”文章題材議論、說(shuō)明等題材都有涉及。總體來(lái)說(shuō), 難度不大。 54.四川外語(yǔ)學(xué)院 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”,英漢、漢英翻譯各為50分。英漢翻譯 文章多為 記敘文,漢英翻譯文章常考介紹風(fēng)景的說(shuō)明文,如2003年為長(zhǎng)江三 峽,2004年文章介紹沙 坪壩。與北外、上外等外語(yǔ)類(lèi)院校相比,其試題比較 簡(jiǎn)單。 55.成都電子科技大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英文寫(xiě)作與翻譯”,翻譯比重占50%,翻譯文章題材 涉及經(jīng)濟(jì)、 政治、文化,總體難度一般,但2005年對(duì)《紅樓夢(mèng)》節(jié)選的翻譯 有相當(dāng)難度。 56.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 僅從2005年考題來(lái)看,翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作”和“綜合英語(yǔ)”。 2005年“翻譯與寫(xiě)作”為兩篇議論文,2005年“綜合英語(yǔ)”英譯漢文章為記敘文, 漢譯英文章為一篇政治聲明,難度不大。 57.西南交通大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“綜合英語(yǔ)”,翻譯比重英漢互譯占40%,另外一種翻 譯題型即 用英語(yǔ)把文中劃線部分英語(yǔ)內(nèi)在涵義解釋出來(lái),有些閱讀理解的意 味,占的比例不固定, 2005年為14%,2004年15%,2003年12%。英漢互譯 部分既有句子,又有文章,內(nèi)容題材涉及散文、說(shuō)明文、人物對(duì)話及文言文,難 度一般。 遼寧吉林 58.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“綜合英語(yǔ)與翻譯”。“綜合英語(yǔ)與翻譯”翻譯占50分, 文章多摘引一些文學(xué)作品,如2003年摘自《楊朔散文選》,2005年摘自魯迅《故 鄉(xiāng)》。而且,2005年英譯漢還考了一首英文詩(shī)歌(When We Two Parted)的翻譯, 有相當(dāng)?shù)碾y度水平,但此首詩(shī)比較著名,相信當(dāng)年看過(guò)這首詩(shī)歌的考生可能要占 不少便宜。 59.大連理工大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“翻譯與寫(xiě)作(英)”。翻譯比重每年不固定(2003年為 90分,2004年為80分,2005年為100分),翻譯內(nèi)容既有句子,又有篇章。翻譯 內(nèi)容經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)均有涉及。其中,句子酣澤經(jīng)常考到當(dāng)前政治報(bào)告中經(jīng)常 出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)、口號(hào),文章 翻譯多以散文、記敘文為主,難度不算大。 60.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“綜合考試(英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) (英語(yǔ))專(zhuān) 業(yè))”。翻譯比重不大,只考漢譯英的翻譯,占25%。2003年和2004 年考了兩篇散文,2002 年為一篇文言文《趙將括母》的故事,難度總體不大。 61,吉林大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英語(yǔ)實(shí)踐”。翻譯比重不大,只占10%,題型也較單 一,考的是對(duì)一篇英語(yǔ)文章劃線部分的翻譯,難度不大,報(bào)考此院校,對(duì)翻譯頭 疼的考生應(yīng)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。 62.大連海事大學(xué) 僅從2005考題來(lái)看,考試科目“基礎(chǔ)英語(yǔ)”和“綜合英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))”均有翻譯 內(nèi)容。“基礎(chǔ)英語(yǔ)”翻譯占40分,“綜合英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))”翻譯占25分。在2005年“基 礎(chǔ)英語(yǔ)”中英譯漢部分是關(guān)于美國(guó)文化與歐洲關(guān)系的一篇文章,漢譯英是介紹遼 寧經(jīng)濟(jì)的說(shuō)明文,難度不大。2005年“綜合英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))”兩篇文章均與經(jīng)濟(jì)相 關(guān),英譯漢考的是管理沖突,漢譯英是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。 63.東北師范大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自考試科目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”。2004年和2005年的翻譯所占分值 為35分,2003年為40分。文章題材多涉及人文,如2003年和2004年分別講中國(guó) 的陰歷新年和端午節(jié),2005年為書(shū)籍的話題。翻譯內(nèi)容常有文學(xué)作品,如2003 年林語(yǔ)堂“記舊歷除夕”和“和氏璧”,2004年舒婷的“傳家之累”。文章篇幅不長(zhǎng), 難度適中。 64.遼寧大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自“英語(yǔ)基礎(chǔ)”和“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”!壩⒂锘 狽胝?0分,翻譯內(nèi) 容多為議論文、敘述文。“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)”翻譯占40分,文章多散文、文學(xué)作品, 2003年考了一篇英文詩(shī)歌的翻譯,對(duì)詩(shī)歌翻譯考察在高校翻譯試題里并不多見(jiàn)。 陜西地區(qū) 65.西安交通大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自“基礎(chǔ)英語(yǔ)”。翻譯分值每年不同(2002年為25分,2003年為40 分,2004和2005年各為45分)。從歷年考題來(lái)看,英譯漢文章多是一些議論性的 文章,漢譯英則多是一些文學(xué)作品,題材包括散文、小說(shuō)等,翻譯難度總體看來(lái) 不是很大。 66.西北大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自“英漢、漢英翻譯理論與實(shí)踐”。翻譯內(nèi)容多涉及教育、文學(xué),另 外,文言文翻譯也是常考內(nèi)容,難度一般。 67.西安電子科技大學(xué) 翻譯內(nèi)容來(lái)自“英語(yǔ)翻譯”和“英語(yǔ)語(yǔ)法與翻譯”。在這兩個(gè)科目里,試題都涉及運(yùn) 用翻譯理論回答問(wèn)題的內(nèi)容,漢譯英文章多為一些介紹性質(zhì)的文章,文言文翻譯、 故事性文章有時(shí)也會(huì)涉及,英譯漢文章多為論述文。 68.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 考試科目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合(商務(wù)英語(yǔ)方向)”和“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合”都考英譯漢和漢譯英 部分的內(nèi)容。“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合(商務(wù)英語(yǔ)方向)”2004年為40分,2005年為60分,“英 語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合"2003和2004年各為50分,2005年為60分。“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合”翻譯文 章多為文學(xué)作品和作者介紹評(píng)論,題材包括散文、小說(shuō)等,如老舍的“駱駝祥 子”(摘錄),朱自清的“匆匆”和馬克吐溫的“Advice to Youth”等,若平時(shí)多做此方 面的翻譯練習(xí),問(wèn)題不是很大。“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合(商務(wù)英語(yǔ)方向)”多為財(cái)經(jīng)類(lèi)文章。

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:19:41,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170026678132226.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研翻譯分析.doc
本文 PDF 下載地址:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研翻譯分析.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |