2023年12月29日發(fā)(作者:雨景作文)

龍?jiān)雌诳W(wǎng)
《簡(jiǎn)·愛》兩本中文譯本翻譯策略比較
作者:肖純 雷鶯鶯
來(lái)源:《文存閱刊》2018年第15期
摘要:本文將通過對(duì)祝慶英及吳鈞燮譯本進(jìn)行比較,淺析在歸化與異化、直譯與意譯視角下文學(xué)翻譯的策略選擇。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》;翻譯策略;文學(xué)翻譯
一、祝慶英與吳鈞燮《簡(jiǎn)·愛》中譯本介紹
(一)祝慶英中譯本簡(jiǎn)介
祝慶英譯本《簡(jiǎn)·愛》于1980年改革開放之初出版,第四次翻譯高潮在此時(shí)出現(xiàn)。當(dāng)時(shí)譯者希望譯出優(yōu)秀、忠實(shí)的作品,以填補(bǔ)我們?cè)谝M(jìn)外國(guó)文化上的十年空白。祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》就是其中優(yōu)秀的譯作之一。祝慶英譯文富有節(jié)奏感,讀起來(lái)朗朗上口,還恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞來(lái)刺激讀者產(chǎn)生想象。
例:It would wail in its cradle all night long not screaming heartily like any other child, but
whimpering and moaning.
整夜在搖籃里嗚咽,不像任何別的孩子那樣痛痛快快地號(hào)叫,而是嗚嗚咽咽、哼哼唧唧。
祝譯本使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,使文章語(yǔ)言生動(dòng)豐富。
(二)吳鈞燮《簡(jiǎn)·愛》中譯本簡(jiǎn)介
吳鈞燮譯本于1990年出版。吳譯本見證了經(jīng)過十年改革開放,我國(guó)對(duì)外國(guó)文化與文學(xué)有了更加深入透徹的了解。與祝譯本相比較,吳譯本修改了帶有“文革”印記的詞語(yǔ),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,與進(jìn)步的翻譯理論融匯變通,為原文中許多西方文學(xué)增加注釋,語(yǔ)句更流暢,更具文學(xué)可讀性。
吳鈞燮譯本出現(xiàn)時(shí),新文學(xué)系統(tǒng)規(guī)范已建成,譯者更注重譯本的可接受性,因此吳鈞燮多采用歸化的翻譯策略。
二、翻譯策略簡(jiǎn)介
本文發(fā)布于:2023-12-29 15:29:49,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703834990130574.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《簡(jiǎn)·愛》兩本中文譯本翻譯策略比較.doc
本文 PDF 下載地址:《簡(jiǎn)·愛》兩本中文譯本翻譯策略比較.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |