2024年3月17日發(fā)(作者:綠色小衛(wèi)士)

英語(yǔ)聽(tīng)力技巧_怎樣聽(tīng)記VOA中的數(shù)字
這里主要談四位以上的數(shù)字和帶小數(shù)點(diǎn)的百分?jǐn)?shù)的聽(tīng)記問(wèn)題。
在收聽(tīng)VOA英語(yǔ)廣播的過(guò)程中,聽(tīng)眾時(shí)常會(huì)碰到許多數(shù)字,這是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者
的一大難關(guān),四位數(shù)以上的數(shù)字更是如此。原因是英漢兩種語(yǔ)言的計(jì)數(shù)單位不完全一樣。
它們的最大區(qū)別是:漢語(yǔ)中有“萬(wàn)”和“億”這兩個(gè)計(jì)數(shù)單位,英語(yǔ)沒(méi)有;而英語(yǔ)的
million(百萬(wàn))和billion(十億)這兩個(gè)計(jì)數(shù)單位,漢語(yǔ)里卻是在它們的前面加上十,百,
千而構(gòu)成的復(fù)合計(jì)數(shù)單位,于是形成了英漢數(shù)字的不同表示法。
英漢兩種語(yǔ)言的計(jì)數(shù)單位是不一致的,英語(yǔ)每四位數(shù),漢語(yǔ)每五位數(shù)要變更其計(jì)數(shù)
單位的名稱(chēng),這就形成了四位以上數(shù)字的不同表示法。這些不同的表示法給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤
其是給來(lái)辨別數(shù)量單位并接受信息的英語(yǔ)廣播聽(tīng)眾帶來(lái)了很大的困難。
怎樣才能克服這一困難,做到準(zhǔn)確無(wú)誤地聽(tīng)記英語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的數(shù)字呢?根據(jù)我們
的收聽(tīng)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)采取以下步驟,比較容易聽(tīng)記:
1)根據(jù)美國(guó)英語(yǔ)中每逢四位數(shù)就要變更計(jì)數(shù)單位的規(guī)則,記數(shù)時(shí)采用國(guó)際習(xí)慣每
隔三位數(shù)用一逗號(hào)分開(kāi),即1,000以上的數(shù):先從后向前數(shù),每三位數(shù)加一“,”,第一個(gè)
“,”號(hào)前為thousand,第二個(gè)“,”號(hào)前為million,第三個(gè)“,”號(hào)前為billion(在英國(guó)英
語(yǔ)國(guó)家中為thousand million),然后一節(jié)一節(jié)表示。例如:123,456,895,167,讀成one hundred
(and) twenty three billion four hundred (and) fifty-six million eight hundred (and) ninety-five
thousand one hundred and sixty-ven.從這一讀法中不難看出:除了trillion,billion,和million
外,其他數(shù)字都是百、十、個(gè)的反復(fù)使用。
2)以trillion,billion,million和thousand為中心,收聽(tīng)時(shí)集中注意力聽(tīng)清楚是多
少個(gè)trillion,多少個(gè)billion,多少個(gè)million和多少個(gè)thousand,及時(shí)記下并在它們的后面
分別用“,”分開(kāi),沒(méi)有具體數(shù)字的就打上“0”。當(dāng)然trillion的前面還有一些更大的計(jì)數(shù)詞,
其規(guī)律都是一樣的。
3)注意數(shù)字的書(shū)寫(xiě)表達(dá)方法。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)數(shù)字的書(shū)寫(xiě)方法有以下三種:
(1)如果數(shù)字能用一個(gè)單獨(dú)單詞來(lái)表達(dá),就直接寫(xiě)出該單詞。如:“一”、“九”、
“十五”、“八十”就分別寫(xiě)作one,nine,fifteen和eighty。
(2)如果數(shù)字要用一個(gè)復(fù)合數(shù)詞或幾個(gè)數(shù)詞來(lái)表達(dá),如:“二十一”、“九十九”、
“一百零一”、“一千八百七十六”等等,通常就寫(xiě)出阿拉伯?dāng)?shù)字“21”、“99”、“101”、“1,
876”等等。
如果數(shù)字是比較大的整數(shù),常常要用阿拉伯?dāng)?shù)字加英語(yǔ)單詞一起來(lái)表達(dá)。如“一百
六十萬(wàn)”、“四十五億”就寫(xiě)成“1.6million”和“4.5billion”等等。
另外,還有一些數(shù)字可以有兩種讀法。例如:
1,000可讀作onethousand或tenhundred,
4,500可讀作fourthousandfivehundred或forty-fivehundred,
500,000可讀作fivehundredthousand或halfmillion。
在VOA的英語(yǔ)廣播中,如果數(shù)字達(dá)到或超過(guò)了billion,SpecialEnglish和
StandardEnglish的讀法通常都不一樣。如:TheChineNewsAgencysaysChina’
spopulationhasgrownto1,031,882,511persons.(St.)StandardEnglish的播音員將這一數(shù)字讀作
onebillionthirty-onemillioneighthundredeighty-twothousandfivehundredeleven。而SpecialEnglish
的播音員將這一數(shù)字讀作onethousandthirty-onemillion。又如:
nsaysthebankwilllendChina1,000,000,000nextyear.(St.)StandardE
nglish的播音員將這一數(shù)字讀作onebillion,而SpecialEnglish的播音員將這一數(shù)字讀作
1
onethousandmillion,這一讀法避免了使用billion這一沒(méi)有被VOASpecialEnglishWordbook收
進(jìn)的難詞。
數(shù)字中的另一難點(diǎn)是帶有小數(shù)點(diǎn)的百分?jǐn)?shù),我們常常在經(jīng)濟(jì)、金融和其他涉及較精
確的百分比的新聞中遇到。這些數(shù)字,特別是百分之零點(diǎn)幾的數(shù)字的讀法比較難懂,有的有
幾種讀法,在一般的辭書(shū)和語(yǔ)法書(shū)中很難找到滿意的答案。現(xiàn)根據(jù)錄音材料,從這摘錄一些
含有這些數(shù)字的典型單句,按一定的規(guī)律排列如下,供讀者參考:
Thereportnotedthattheslowdownislessthanthefourandonehalfpercent(4.5%)dropinsucheconomicact
ivityduringthelastthreemonthsof1981.
ThecondlargestbankintheUnitedStates,thecityBankofNewYork,hasraiditsprimeinterestratestosi
xteenandonehalfpercent(16.5%).
He(n)praidChina’
conomicprogressinthelasttwoyears,notingtheChineeconomyhasgrownalmostvenpointfiveper
cent(7.5%)inthetimeofworldrecession.
TheLaborDepartmentsaidalmost11millionAmericanswereoutofwork,aboutninepointeightpercent(9.
8%)oftheworkforce.
ansninepercent(9%)oftheAmeri
canlaborforceswasoutofwork,andincreaoftwotenthsofonepercent(0.2%)overFebruary’srate.
ConsumerpricesintheUSincreadbyonlytwotenthsofonepercent(0.2%)inFebruary.
ProducerpricesintheUnitedStatesincreadbyonetenthofonepercent(0.1%)inApril,thefirstrisinceJ
menteconomistssayproducerpricesroatyealyrateofonlyfourtenthsofonepercent(0.4
%)duringthefirstfourmonthsofthisyear.
TheLaborDepartmentreportsthatproducerpricesincreadbyonlyonehalfofonepercent(0.5%)inOcto
ber.
TheFederalRerveBoardsaysindustrialproductiondroppedeighttenthsofonepercent(0.8%)inOctobe
r.
TheLaborDepartmentreportsthepricesintheUSloweredonlysixtenthsofonepercent(0.6%)lastmonth.
Priceshasrinonefourthpercent(0.25%)inMayandJune.
TheWorldhasahugesupplyoffreshwater,rivers,rainwater,ertssayt
hatonlyabutonethirdofonepercent(0.3%or1/3%)oftheworld’
stotalwatersupplyisnaturallysafefordrinking.
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)數(shù)字的聽(tīng)記是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),除了掌握一定的規(guī)律和技巧
外,必須通過(guò)大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練,才能達(dá)到比較迅速而準(zhǔn)確的目的。
2
成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中使用解析法---兼談?dòng)⒄Z(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中的數(shù)
字練習(xí)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是要在人的腦海中建立對(duì)某種語(yǔ)言的條件反射,當(dāng)然這就要靠積累型的訓(xùn)練的
千百次的重復(fù)才能做到,因此其學(xué)習(xí)方法當(dāng)然主要是要應(yīng)用綜合法。對(duì)于任何人均不能例外。
目前大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教授法也主要使用綜合法,這是完全應(yīng)當(dāng)?shù)摹?
自然科學(xué)的學(xué)習(xí)中是分析法與綜合法并用,而且分析法(解析法)是綜合法的基礎(chǔ)特別
如數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)中分析法使用得更廣泛。
作者本人是一個(gè)學(xué)理工的研究工作者,在自己自學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)以及十年教成人學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)
力的經(jīng)驗(yàn),感到學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力也是應(yīng)當(dāng)而且完全可能使用解析的方法找出這些英語(yǔ)聽(tīng)力的規(guī)
律,從而找出其學(xué)習(xí)聽(tīng)力的方法,作為綜合法的千百次練習(xí)的基礎(chǔ)。因此使用自然科學(xué)上常
用的孤立變數(shù)法,取有效數(shù)字法,合并同類(lèi)項(xiàng)法等解析方法既可作為分析英語(yǔ)聽(tīng)力的規(guī)律也
可作為練習(xí)時(shí)的一種簡(jiǎn)化手段,是行之有效的且可收到快捷的結(jié)果。
例如中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)特別是口譯時(shí)遇到英語(yǔ)數(shù)字特別困難,比起一般的英語(yǔ)口譯要難
很多。如何來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題呢?如果用解析法來(lái)剖析他們的規(guī)律,我們不難找到一個(gè)比較快
捷的數(shù)字訓(xùn)練的方法。
例如當(dāng)我們碰到外國(guó)人說(shuō)“onehundredfiftyfivethousand”(155,000),我們?nèi)绻弊g就變
成了“一百五十五千”,這顯然不對(duì),應(yīng)當(dāng)是“十五萬(wàn)五千”。又如
“ventyfivemillionfourhundredthousand”我們直譯就是“七十五百萬(wàn)四百千”,這顯然不對(duì),
應(yīng)當(dāng)是“七千五百四十萬(wàn)”。因此在英文的數(shù)字翻譯時(shí)不僅有英文翻譯成中文的問(wèn)題,而且
有單位換算。那么如何使自己在口譯時(shí)很快就反應(yīng),既要翻譯成中文,又要換算成符合中文
的單位。應(yīng)當(dāng)首先用解析的方法找出其規(guī)律,并找出其練習(xí)方法,然后進(jìn)行多次練習(xí),很快
就可以使你建立起這種雙重?fù)Q算的條件反射,在一段時(shí)間后你就可以比較自如的進(jìn)行數(shù)字的
口譯而不會(huì)有困難了。
1.英文的數(shù)字是三位數(shù)為一組而進(jìn)位,而中文是四位數(shù)為一組而進(jìn)位。因此產(chǎn)生了在英
文的數(shù)字翻譯時(shí)不僅有英文翻譯成中文的問(wèn)題,而且有單位換算。再則我們?cè)谀刚Z(yǔ)中已經(jīng)習(xí)
慣了四位數(shù)為一組的進(jìn)位,而不習(xí)慣于三位數(shù)字為一組的進(jìn)位,因此在很快就要反應(yīng)的口譯
中顯得更困難。
2.讓我們看一下英文數(shù)字與中文數(shù)字的差別對(duì)比從而找尋它們之間的聯(lián)系與差別:
數(shù)字體系
中文兆千億百億十億億,千萬(wàn)百萬(wàn)十萬(wàn)萬(wàn),千百十個(gè)位
英文Tr,00B,00M,00T,000
T=Thousand,M=Million,B=Billion(美),Tr=Trillion
從這里看出由于中文進(jìn)位為四位一進(jìn),而英文為三位一進(jìn)由于進(jìn)位的位數(shù)不同因而發(fā)生
了英文變成中文或反向時(shí)需要進(jìn)行單位的換算。這樣在翻譯時(shí)就不僅有語(yǔ)言的翻譯而且要進(jìn)
行單位的換算。
3.表面上看起來(lái)這就變成十分復(fù)雜的一個(gè)許多數(shù)字既要語(yǔ)言翻譯又要單位換算的問(wèn)題,
特別是在口譯時(shí),要馬上反應(yīng)過(guò)來(lái)這就更難。但如果我們仔細(xì)分析一下,將會(huì)發(fā)現(xiàn)并不是所
有的數(shù)字均要單位換算,而只是某些數(shù)字需要單位換算。其余多數(shù)只是直譯。例如“個(gè)位”、
“十位”、“百位”、“千位”對(duì)于相應(yīng)的英文均只是翻譯問(wèn)題而沒(méi)有單位換算,而“萬(wàn)位”與
“十萬(wàn)位”就既有翻譯,又有單位換算,“百萬(wàn)位”無(wú)需單位換算,“千萬(wàn)位”、“億位”需要
單位換算,“十億位”無(wú)需單位換算,而“百億位”及“千億位”需要單位換算,依此類(lèi)推。
3
如以下圖示可以更清楚一些。同時(shí)我們將“無(wú)需單位換算”的類(lèi)別取消留下的就很少.剩下
如下圖
中文千億百億億,千萬(wàn)十萬(wàn)萬(wàn),
英文100B10B100M10M100T10T
T=Thousand,M=Million,B=Billion(美),
但我們?cè)诳谡Z(yǔ)中常用的數(shù)字十億就夠了,因此我們將“千億”與“百億”省略,則如下
圖:
中文億千萬(wàn)十萬(wàn)萬(wàn)
英文100M10M100T10T
T=Thousand,M=Million,
因此只剩下四位數(shù)需要單位換算,
如果我們?cè)僮屑?xì)分析重新組合,合并同類(lèi)項(xiàng),不難看出這是兩組數(shù),“萬(wàn)”與“千萬(wàn)”
在英文中均是“10”位開(kāi)始。“萬(wàn)”是
“10thousand”,“千萬(wàn)”是“10million”;另一組是“十萬(wàn)”與“億”在英文中均是“100”
位開(kāi)始,“十萬(wàn)”是
“100thousand”而“億”是“100million”。如下圖所示:
中文億十萬(wàn)千萬(wàn)萬(wàn)
英文100M100T10M10T
T=Thousand,M=Million,
億十萬(wàn)以百位開(kāi)始,另一組千萬(wàn)萬(wàn)以十位開(kāi)始
因此我們著重可以練習(xí)這兩組數(shù)字的聽(tīng)力就可以了。
4.數(shù)字練習(xí)的方法:
基于以上的解析和舍取得到了我們練習(xí)英文數(shù)字的科學(xué)依據(jù),以此作為基礎(chǔ),找出我們
的練習(xí)方法。
(a)由于中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)習(xí)慣于四位數(shù)進(jìn)位,而英語(yǔ)是三位數(shù)一進(jìn)位。在第一步我們先把
“翻譯”這個(gè)變數(shù)孤立起來(lái),只訓(xùn)練學(xué)生習(xí)慣于英語(yǔ)的三位數(shù)一進(jìn)位,他們?cè)俾?tīng)到英文的數(shù)
字時(shí)三位數(shù)給予一個(gè)點(diǎn)(comma)。這在一些數(shù)字練習(xí)的聽(tīng)力教材中很多,讓學(xué)生有簡(jiǎn)到繁,
直到聽(tīng)到billion位,均能分出三位一節(jié)即可,這一階段讓他們不要翻譯,只是習(xí)慣于三位
數(shù)一節(jié)。
(根據(jù)上面的分析,我們編排“萬(wàn)”與“千萬(wàn)”組和“十萬(wàn)”與“億”這兩組的練習(xí)。
老師在課堂上讀出10或20或30??然后可選擇“thousand”或者是“million”,讓學(xué)生大
聲用中文回答是“X萬(wàn)”或是“X千萬(wàn)”。同理,老師再讀出100或200或300??然后可
選擇“thousand”或“million”讓學(xué)生大聲用中文回答是“X十萬(wàn)”或“X億”,反復(fù)練習(xí)。
?當(dāng)然數(shù)字只是千萬(wàn),萬(wàn),十萬(wàn),億是不夠的,口語(yǔ)中往往會(huì)有“五千四百五十萬(wàn)”,“三
億五千二百萬(wàn)”,“三十五萬(wàn)五千”,“五萬(wàn)三千七百”等等。我們?nèi)绾蝸?lái)取舍這些呢?我們
在口語(yǔ)中如果有效數(shù)字取到三位也就夠了。例如“Threehundredfiftytwomillion”,我們口語(yǔ)
說(shuō)他是“三億五千二百萬(wàn)”,簡(jiǎn)化的說(shuō)“三億五千二”。因?yàn)槿绻粋€(gè)數(shù)字很長(zhǎng),例如
“352,053,526”外國(guó)人也記不住,而必須要寫(xiě)下來(lái),而不會(huì)出現(xiàn)在口語(yǔ)中要當(dāng)場(chǎng)翻譯,常用
的三位數(shù)字的練習(xí)就可以了。
因此我們可以由簡(jiǎn)及繁的編出一套英文數(shù)字,朗讀后讓學(xué)生及時(shí)說(shuō)出中文的正確的數(shù)
字。反復(fù)練習(xí),學(xué)生也一定要自己用這個(gè)方法反復(fù)練習(xí)直到熟練。
(d)英譯中與中譯英,我們應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)練習(xí)英譯中。因?yàn)槲覀兟?tīng)英文的能力比起聽(tīng)中文差,
因此只要我們能夠建立了這種英譯中的數(shù)字習(xí)慣,從中文翻成英文就不是問(wèn)題,我們中文聽(tīng)
力很好,一邊聽(tīng)還一邊可以想如何翻成英文。
4
(e)當(dāng)然一般數(shù)字聽(tīng)力的區(qū)分“ty”與“teen”的練習(xí)也是應(yīng)當(dāng)有的等等。
綜上所述,我們用分析法解析了中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)數(shù)字在聽(tīng)力及口語(yǔ)中的困難,來(lái)源
于中文數(shù)字與英文數(shù)字的進(jìn)位制不一樣,因而在某些數(shù)字上產(chǎn)生了不僅有翻譯問(wèn)題而且有單
位換算問(wèn)題,但當(dāng)我們仔細(xì)分析時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)并非所有數(shù)字均需要單位換算。經(jīng)過(guò)舍取,我們將
得出只有兩組千萬(wàn)四位數(shù)字需要單位換算,再加上有效數(shù)字的舍取,從而確定了我們的練習(xí)
方法。這樣經(jīng)過(guò)反覆的練習(xí)就可以突破這一難題。從而也說(shuō)明如果我們用解析的方法來(lái)學(xué)習(xí)
英語(yǔ),找出其規(guī)律是有效的方法。
5
本文發(fā)布于:2024-03-17 14:12:31,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/171065595156929.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語(yǔ)聽(tīng)力技巧_怎樣聽(tīng)記VOA中的數(shù)字.doc
本文 PDF 下載地址:英語(yǔ)聽(tīng)力技巧_怎樣聽(tīng)記VOA中的數(shù)字.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |