淺談法律英語的模糊性特征及其翻譯
羅三林
(黃岡師范學院外國語學院
【摘要】法律語言最重要的特點就是準確性,但由于語言和法律自身
438000)
The p rofits,risks and losses ofthejoint venture company shall be
shared by the parties in proportion to their contributions to the regis—
tered capita1.
的特.董,在實踐中法律語言無法避免地具有模糊性。本文探討了法律
英語模糊性特征存在的客觀基礎和主觀基礎及其法律英語模糊語言的
幾種翻譯策略。
(各方按出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及
虧損。)
【關鍵詞】法律英語;模糊性;翻譯策略
原文中的“shall”在法律文書中一般用來指“須、應該”等含意,
一
、法律英語模糊性存在的客觀基礎
在漢語中沒有翻譯出來,也不影響對全文的理解。
2、直譯
首先,作為自然語言的變體之一,法律語言不可避免的具備自
然語言的,模糊性特征。如:proper、many,mostly,strictly spcaking,
英漢兩種語言中雖然存在大量的模糊詞語,在這種情況下,我
roughly,等等。從法學本身的角度來說,法律本身的局限性有不合
目的性、不周延續性和滯后性。法律作為調整社會關系的規范,要
力求保持穩定,不能朝令夕改。但是立法者不可能預見到未來社
會一切可能發生的情況。因此,法律與其調整的內容難免會發生
脫節的現象,從而使人們對法律產生模糊的認識。
二、法律英語模糊性產生的主觀原因
們可以采用模糊對模糊的對等翻譯。例如:
The registered capital shall generally be represented in Renminbi,
or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint
ventures.
(合營企業的注冊資本一般以人民幣表示,也可以用合營各方
約定的外幣表示。)
法律英語模糊性特征產生的主觀原因來自于人類認知客觀事
這里的“generally”和“may”都表達的是模糊的概念,可分別譯
成“一般”和“可以”。
3、變通譯法
物受到環境、時代和本身認知能力等條件的制約。在一定歷史時
期內,在人們有限的認知能力和尚未定性的法律現象之間,形成一
個沒有準確的法律語言來限定和描述的空白地帶。
由于英漢兩種語言的差異,英語中有些表達模糊概念的詞語
此外,法律語言在具體司法實踐中必須具有可操作性,這個
可操作性就要求法律規定必須明確;另一方面,法律現象隨著時
代的發展而不斷有新的情況出現,這就需要使用模糊語言進行
概括性制約,使可能出現的?新的法律現象適應目前的法律文本
的要求和規范。
翻譯成漢語時既不能通過增加或省略也不能通過對等翻譯等手段
時,也可以考慮采用適當變通的做法,以使得譯文最大可能地保留
原文的特。
例如:
The production and business operating plans of an equity joint
venture shall be submitted to the competent authorities for record and
shall be implemented through economic contracts
三、法律英語模糊語言的翻譯
法律英語翻譯的首要標準就是要準確,即遵循嚴復在《天演論
?譯例言》里提出的“信、達、雅”的翻譯標準。當然,在遵循這一基
(合營企業生產經營計劃,應報主管部門備案,并通過經濟合
同方式執行。)
原文中的“competent”一般用來指“有能力的”,“能勝任的”,這
里根據上下文采用變通譯法翻譯為主管,符合了漢語的表達習慣
以上簡單介紹了幾種法律英語中模糊詞語的翻譯技巧,當然
本原則的基礎上,在翻譯模糊詞語的過程中,可以視不同的情況采
用不同的澤法。
1、增譯和省譯
在法律文獻翻譯中有一個比較常見的問題就是視兩種語言的
不同結構以及表現形式進行必要的增添和省略。例如:
A proposal for concluding a contract addressed to one or more
specific persons constitutes an offer if it is suficientlfy definite and in—
dicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
還有許多方法等待著我們繼續去探討,但無論采用哪一種方法,我
們都必須做到忠實原文的實質內容,即需要正確的理解和準確的
表達,確保一文的規范和通順。
(向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十
分確定并且表明發價人在得到接受時承受約束的意旨即構成發
價。)(肖云樞,2001:5)
【參考文獻】
13Zadeh,L A.Quantitative fuzzy Semantics[J].Information Sciences,1971,(3)
[2]陳慶柏.涉外經濟法律英語[z].北京:法律出版社,1994.
[3]孫連仲,高煒.模糊語言與文學創作[M]曬安:陜西人民出版社,1991
原文中沒有“十分”,在翻譯時增譯表示模糊概念的數量詞
“十分”。
4J肖云樞.去律英語模糊詞語的運用與翻譯[J1].中國科技翻譯,2001(1)
Es]王逢鑫.英語模糊語法[M].北京:外文出版社,2002.
E6]ff-鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
關于省略譯法,主要是根據兩種語言的表達規范在翻譯中進
行必要的省略。例如:
本文發布于:2022-07-24 17:36:14,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/82/34070.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |