第一章法律翻譯概述(課堂講練材料)
本章教學目的:1、了解法律翻譯的概念、基本特點、法律翻譯常用文本類型;
2、了解法律翻譯者應具備的基本素質
課堂教學:
一、法律翻譯的概念
法律翻譯,是指對法律法規(guī)、法律專著文獻、涉及法律的商務、經(jīng)貿(mào)、金融等相關專業(yè)的翻譯活動。
此處提及法律翻譯概念,有兩個意義。請看以下譯文對比:
示例1、(1)、Aburnedchilddreadsthefire.
譯文1、燒傷的孩子害怕火。
譯文2、一朝被蛇咬,十年怕井繩。
(2)、Hehadonefootinthegrave.
譯文1、他的一只腳已經(jīng)踏進了墳墓。
譯文2、他已經(jīng)是半截入土的人了。
譯文3、他已經(jīng)風燭殘年。
(3)、冬天,有一個雙目失明的乞丐在紐約大街上乞討,他的脖子上掛著一塊牌子,寫
著“Blindsincechildhood”.有一個落魄詩人正巧路過,乞丐聽到腳步聲,向他乞討。詩人說:”我也很
窮,不過我可以給你點東西。“說完,就在乞丐牌子上寫了一句話。那天,乞丐得到了遠遠多于往日
的施舍。后來,乞丐又遇到那位詩人,問詩人到底在牌子上寫了什么,詩人回答:“Springiscoming,
butIcan’tseeit.”
示例2、(1)、Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwith(means:atonce,withoutdelay)
paid,themagistrate(theofficialwhoactsasthejudgeinthelowestcourtsoflaw)mayorderthedefendant
tobesearched.
譯文:如被告人被判處,但沒有隨即繳付該,裁判官可命令搜查被告人。
(2)、“Deliveryote”shallmeanthenoteastheproofofdelivery,issuedbyPartyCand
countersignedbyPartyBwhentakingthedeliveryoftheVehicles,whichshallcontaintheinformation
includingbutwithoutlimitationtotheidentificationnumber,thequantity,theloadingdate,theshipment
date,thedeliveryrecordofthedeliveredVehiclesandtheinformationthatthedeliveredVehicleshavebeen
pledgedtoPartyA.
譯文:“交接單”:由丙方簽發(fā)、乙方在接收車輛時簽署的車輛交接憑證,其內容包括但不限于
交付車輛的識別碼、數(shù)量、裝車日期、發(fā)運日期、交車記錄、車輛已質押給甲方等信息。
可見,法律翻譯與文學翻譯存在著比較明顯的差異,法律翻譯與文學翻譯盡管都是用目的語(譯
語)的語言形式忠實的再現(xiàn)或表達源語中的深層信息,但文學翻譯允許翻譯人對語言規(guī)范進行創(chuàng)造性
使用,甚至可以在一定程度上改變原文表達方式,以目的語方式來表達源語文化信息(如示例1)。
法律翻譯則更加嚴格的遵循“信、達”原則,而且相比文學翻譯,達到“信、達”的難度更高,因為
其譴詞、用句、文本結構均不同于普通文章翻譯(如示例2)。
二、法律翻譯的文本類型
法律翻譯實踐當中,通常把法律文本分為以下幾類:
1、法律法規(guī)類,如憲法、法律、法令、國際公約等;
對于這一類法律文本,一般由國際組織、政府組織專業(yè)人員翻譯。作為立法語言,在法律語
言中,最具嚴謹、莊嚴、甚至刻板的特點,其中的諸多用詞、句型是學習法律英語的最好范
本,是律師起草、翻譯合同、契約的參考文本(閱讀我國合同法教學法規(guī)之條款第142條:
Therisksofdamageandlossofthetargetedmattershallbebornebythesellerpriortothedelivery
第1頁
andbythebuyerafterthedelivery,unlessthelawsprovidedorthepartiesstipulateotherwise.)。
2、商業(yè)協(xié)議類,如國際貿(mào)易合同,貸款合同,租約等;
此類協(xié)議在法律翻譯實踐中將大量存在,如貨物買賣/租賃/銷售代理合同、技術轉讓合同、貸
款合同等。該類法律文本盡管沒有權威的法定的范本,但長期經(jīng)貿(mào)往來,在上述領域逐步形
成了從業(yè)者自覺采納的示范文本,比如國際商業(yè)銀團貸款合同、在我國對外貨物貿(mào)易實踐中
流行的銷售確認書(SalesConfirmation),國際商會依照《CISG》起草的《標準國際銷售合同》
(《MODELITERATIOALSALECOTRACT》),另外,在商品銷售代理領域,還有國際
商會制定的《國際商業(yè)代理示范合同》(《ICCMODELFORMOFITERATIOALAGECY
COTRACT》),這些示范合同,不是以國內法為依據(jù),而是以國際貿(mào)易慣例及全球通行的法
律原則為依據(jù)起草、制定,兼顧、綜合了各國、地區(qū)的貿(mào)易習慣,更易被各國商人在達成相
關合約時接受。
3、仲裁訴訟文書類,如起訴狀(CivilComplaint)判決書(CivilJudgment)、仲裁協(xié)定(Arbitral
Agreement)等;
各國或地區(qū)的此類文書在用詞、修辭、格式上因法律制度、表達習慣的不同有很多差異,但
大體相同。如公訴書(BILLOFIDICMET)、傳票(SUMMOS)。當然,也有一些司法文
書為英美法系國家所獨有,比如即決判決申請(MOTIOFORSUMMARYJUDGEMET)申
請法官不經(jīng)陪審團聽審而做出于己有利判決的申請)。對于該類文書的翻譯,關鍵是根據(jù)不同
程序使用不同的術語,比如公訴書(BILLOFIDICMET)與民事起訴書(CivilComplaint),
民事判決書(CivilJudgment)與刑事判決書(PaperofSentence)。
4、經(jīng)濟組織內部法律文件類,如公司章程(ArticlesofAssociation)、董事會會議記錄(Minutesof
theMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)等;
翻譯實踐里,對該類文件的翻譯可以參考現(xiàn)有的公司法律法規(guī),比如公司性質、組織結構、
管理層權限等,在制定公司成立文件(比如中外合資企業(yè)合同(SIO-FOREIG
JOIT-VETURECOTRACT))、章程時都可借鑒。
5、財經(jīng)法律文書類,如招標書(InvitationforBids)、匯票通知書(AdviceofDraftIssued)、信用
證(L/C)、海運保險單(MarineCargoTransportationInsurancePolicy)等;
此類法律文書已經(jīng)有大量范本出現(xiàn),或者本身就是貿(mào)易以及貿(mào)易支付、保險等領域日常使用
的文書、表格。
6、證明類,如贈與公證書(otarialCertificateofDonation)、合同公證書(otarialCertificateof
Contracts)、證書(CertificateofQualification)等;
7、律師常用法律文書,如風險代理協(xié)議(ContingentFeeRetainer)、授權委托書(PowerofAttorney)
等。
8、法學文獻類,如法學論文等。
確定上述文本的意義:
1、法律翻譯是跨語言、跨文化的交際活動、跨法系的轉換活動。不僅要在語言層面上進行,更重
要的是要將隱藏在語言文字后其他法系的法律文化和法律信息準確傳達出來。要做出一定法律
行為并達到行為人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇章)來完成。這要求不論哪一種法
律文本,措辭、格式都應嚴謹、準確、規(guī)范。
示例3、“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”
郭沫若譯文:“嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚遙遠?”
卞之琳譯文:“風啊,你看:冬天要來了,春天難道會太遠?”
張澤乾譯文:“風啊,嚴冬已至,陽春豈遠?”
以上的譯文只能說是風格各異,沒有高下正誤之別。
示例4:(1)、IfPartyAcommitsanymaterialbreachofthisContractandfailstoredressthebreachwithin
第2頁
thirty(30)daysafterthereceiptofawrittennoticefromPartyBrequestingittoredresssuchbreach,Party
BmayterminatethisContractimmediatelybynoticetoPartyAandreservetherighttofileaclaimagainst
PartyAforthelossesarisingfromsuchbreachsufferedbyPartyB.
譯文:如果甲方實質性違反本合同,且在乙方向其發(fā)出要求其糾正違約行為的通知后30天
內仍未予以糾正的,乙方可向甲方發(fā)出書面通知,立即解除合同,并保留就違約造成的損失向甲方索
賠的權利。
(2)、董事會會議應當有三分之二以上董事出席才能舉行
譯文:Theboardmeetingshallbeheldonlywhentwo-thirdsormoreofthedirectorsarepresent.
2、不同法律文本之間存在功能、結構、措辭的不同,有其自身特定結構、術語,必須遵從,不能
隨心所欲。
示例5:
WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesign,manufacturing,installingandmarketing
of_____;
WhereastheLicensorhastherightanddesiretotransfertheabove-signedknow-howtothe
Licensee;
OWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualcovenant,throughconsultation,
agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows;
譯文:鑒于許可方擁有---專有技術的所有權、有權設計、生產(chǎn)、安裝以及銷售;
鑒于許可方有權而且愿意將以上專有技術轉讓給受讓方;
因此,根據(jù)以上情況(PREMISES,meansthestatementoranideathatformsthebasisfora
reasonableargument)以及雙方意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達成如下合同條款;
因此,合同當事人雙方應遵守如下約定:
這部分條款在國際商事合同中很常見,因為該條款通常以“WHEREAS”開頭,所以得名為“鑒
于條款(WHEREASCLAUSE)”,“WHEREAS”意思是“COSIDERIGTHAT”,用來說明
訂立合同的背景、目的,旨在證明合同雙方交易的自愿互惠性與合法性,凡是寫入該條款的事
實,當事人就不能主張相反事實。
上述示例主要說明不同法律文本結構、格式都相對固定,有其自身特點。
綜上,按照通行的文本分類方法,可以有文學(比如戲劇、電影、小說、詩歌等)、一般作品(報紙、
雜志等)和特殊用途語言文本(醫(yī)學語言、法律語言等)三類文本,在翻譯的過程中,對語言
規(guī)范的創(chuàng)造性使用的自由度是逐漸縮小的,為能表達特定法律信息,對文本格式內容、句型結
構、詞匯選擇方面都要求準確、嚴謹。
三、法律文本翻譯對用詞、用句、文本(篇章)的結構方面的要求
1、法律術語具有詞義單一性,每個術語都表示特定的法律概念.有的術語來自日常生活但被賦予
特定法律意義,有的由于法律文化差異,在目的語中不到對應詞(組),只能“生造”。不
論怎樣,一旦作為法律詞匯,在特定的法律文本中,通常只保留一個義項。
示例6、(1)、Theaggrievedpartytothiscontractisentitledtofileaclaimagainstthepartyinbreach.
譯文:受屈的合同方有權向違約方索賠。
(2)、Hewasawarded10000$damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.
譯文:他因在事故中受傷而得到500美圓賠償金。
眾所周知,“award“的通常用法是”獎勵、獎賞“,”damage”意思是”損壞、破壞“,進
入法律語言領域,兩個詞意義分別變?yōu)椤狈ㄍゲ枚ā昂汀辟r償金“(復數(shù)形式)。
(3)、sentitledtoavailhimselfoftheeasement.
譯文:懷特先生有權行使其地役權.(為能圖到自己土地的利益而使用他人土地的權利)。
(4)、Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.
第3頁
譯文:你不能違背不向我收取任何費用的承諾。
2、用句方面,法律文本是規(guī)范社會成員行為的,具備權威性、強制性的特點,由于其作用在于
定份止爭,確定權利與義務,其基本句式絕大部分為陳述句,而且對于句中的中心詞限定很
多,造成其結構冗長、工整的特點。
示例7、Whereapersonextortsmoneyandgoodsfromothersorillegallyacceptsmoneyandgoods
fromotherstocommittheaforementionedcrime,heistobesentencedtomorethanfiveyearsof
fixed-termimprisonmentandafine.
譯文:索取或者非法收受他人財物,犯前款罪的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
示例8、Bothhusbandandwifehavethedutytopracticefamilyplanning.
譯文:夫妻雙方有實行計劃生育的義務。
示例9、Unauthorizedtransferorsaleoftheaforementionedimportedgoodsisnotpermitted.
譯文:未經(jīng)許可,上述進口物品不得轉讓、出售。
四、法律翻譯者應有的素質
1、掌握本國和域外法律制度以及其間差異。
2、掌握源語與目的語。
法律翻譯是一個理解、傳譯和(按目的語)重構的過程。這要求法律翻譯人首先是優(yōu)秀讀者,
從原語的表層結構(即目之可見的語言文字)獲取基本信息,運用自身掌握的語言知識和源
語國家的法律知識,把握作者要表達的語言背后的深層次的信息或意圖,這個過程是理解的
過程,由淺入深。理解準確與否,取決于法律翻譯人對源語、源語國家的法律知識、作者的
表達習慣、知識結構的了解程度,了解程度越大,理解準確程度越高。
示例10、(1)、Alltheactivitiesofajointventuresshallabidebycomplywith/observe/obeythe
contractualstipulations.
譯文:合資企業(yè)一切活動應遵守合同約定。
試問:該用哪種方式表達“遵守”的意思?
這里,幾個動詞都有“遵守“的意思,但是當主語為”人“時,應用”abideby“,當主語為
非人稱時,用”complywith“方才合適。
(2)、Theaggrievedpartytothiscontractshallenjoytherighttoterminatethiscontractforthe
partyinbreachofcondition.
譯文:受屈合同方有權因另一方違反要件行為而解除合同。
正確理解之后是傳譯和(按目的語)重構的過程,法律翻譯人此時又需要將自己理解到的深
層的信息或意圖通過用淺層次的目的語言表達出來,完成翻譯,這是一個由深到淺的過程。此
時的法律翻譯人又是作者,通過重新組織語言,以恰當?shù)皿w的目的語,將原作者的意圖傳達給
讀者,重構不當,會造成劣譯。
示例11、(1)、Allpeopleareequalbeforethelaw.
(2)、Theborrowershallnotdoorcauseorsufferinganythingtobedonewherebythe
lender’sinterestmaybeprejudiced.
原譯:借款人不得做出或促使或容許任何事情發(fā)生,借以使貸款的利益可能受損。
改譯:凡可導致貸款人利益受損的事情,借款人均不得做出、或者促使或容許其發(fā)生。
(3)、PartyAshallpaythebalanceofthepurchasepriceB.
原譯1:甲方應支付買價余額給乙方。
原譯2:甲方應將買價余額支付給
原譯3:買方應向乙方支付買價余額。
試問:哪種譯文更好?
第三種應為最好。首先,能第一時間交代清楚交易雙方名稱,其次,如果給予的東西不止一樣,采用
第4頁
這樣的語序有利于羅列物件。請翻譯:
PartyAshallpaythebalanceofthepurchaseprice,managementfee,miscellaneouscharges(includingbut
notlimitedtowaterchargesandelectricitycharges)andagent’sfeetoPartyB.
譯文:甲方應向乙方支付買價余額、管理費、雜費(包括但不限于水費和電費)以及經(jīng)紀費。
2、掌握源語與目的語的法律詞匯。
法律英文中存在大量的專業(yè)術語、古舊用詞、外來詞語,力圖表達特定法律概念,而法律漢語同
樣存在大量專業(yè)詞匯,在內地與港、澳等地法律詞匯中,還存在大量差異。掌握這些詞匯以及其
中的差異,是法律翻譯人應具備的素質。
示例12、(1)、Thesellershallnotifythebuyeralldetailsofthequalityoftheproductbythispresent.
譯文:賣方應以該法律文件通知買方該產(chǎn)品質量的一切細節(jié)。
(2)、Partiesheretoagreeasfollows.
譯文:合同雙方同意以下規(guī)定。
這里的“HERETO”屬于古舊用語,普通英語中很少見到,在法律文件中卻到處可見。與之相似的還
有:HEREAFTER,HEREBY,HEREI,HEREOF,HEREUDER,HEREWITH,HEREIAFTER
等,如:“ASHEREIBEFOREDEFIED”,(如上所規(guī)定),其結構大致等同于:“介詞加上代詞,
代指前文出現(xiàn)過的人或物。
示例13、(1)、
PyramidSalesEnterprises>(關于外商投資傳銷企業(yè)轉變銷售方式有關問題的通知)
最恰當?shù)闹变N其實應該是“DIRECTSALE“,但由于國內特殊情況,譯為”PyramidSales“更貼切。
(2)、processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplied
drawings,andcompensationtrade.(來料加工,來件組裝,來樣制作,補償貿(mào)易,即“三來一補”)
3、知識廣博。
法律翻譯人從事法律翻譯,其知識面不能只是局限于法律領域,需要有廣博的知識面,對于與法有關
的貿(mào)易、專利、政經(jīng)新聞、網(wǎng)絡等知識應該有所涉獵。
示例14、(1)、guaranteeofrepair,replacement,refundofsubstandardproduct(三包)
(2)、jointVenture,equityjointventure,contractualjointventure(lu,322)
在本示例當中,“FOREIGIVESTEDETERPRISES”譯為外商投資企業(yè),自無問題。
試問:“JOITVETURE”怎樣翻譯?
首先看一下外商投資企業(yè)在我國的類型:
FOREIGIVESTEDETERPRISES(外商投資企業(yè))
FOREIGCAPITALETERPRISES(外資企業(yè))JOITVETURE(合營企業(yè))
EQUITYJOITVETURE(合資企業(yè))COTRACTUAL
JOITVETURE(合作企業(yè))
(見我國三資企業(yè)法)
問題在于,在《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》及其實施條例中,卻沒有采用“合資
企業(yè)“的說法,而是簡稱為“合營企業(yè)”,導致“JOITVETURE”和“EQUITY
JOITVETURE“在使用上的混亂,所以,在翻譯實踐中,有建議將“E.
J.V”譯為”股權式合資企業(yè)”,將”C.J.V.”譯為契約式合資企業(yè)”.
4、細心、耐心,具有高度責任感。
文學翻譯的失誤至多使讀者領略不到原著優(yōu)美的意境,但翻譯法律文件的失誤,即使是拼寫
錯誤、小數(shù)點位置的錯誤或者單復數(shù)的錯誤,都可能造成重大損失。為保證翻譯的準確無誤,
無論法律翻譯人怎樣認真,都不為過。
示例15、(1)”priortoDec.31”,“onorbeforeDec.31”,“onorbeforeDec.30”
試問:‘PRIORTO“包括31日這一天嗎?“BEFORE“呢?
第5頁
在法律文本中,當介詞與時間點(某一天、某一鐘點等)連用時,所提的時
是否包括在內,是涉及各方權益,馬虎不得卻又經(jīng)常產(chǎn)生爭議的事情。很顯
然,此處的”priortoDec.31”與“onorbeforeDec.30“意義應該是一樣的,代表
權利在31日之前(即至遲在30日)終止,或者某項義務應在31日之前(即
即至遲在30日)履行,無論怎樣,31日不包括在內。
(2)、Iftheforeignjointventurercauseslosses-----,heshallpaycompensationforthe
losses.
譯文:外國合營者如----造成損失的,應賠償損失。(李205)
試問:譯文有瑕疵嗎?
中文中,損失既可以指一項損失,也能指多項損失,無論外國合營者因可
事由造成的是一項,還是多項損失,都應該做出賠償。但是,譯文中的“損
失“一詞采用復數(shù),這意味著如果損失只有一項,外國合營者似乎大可不
必做出損害賠償,這樣的規(guī)定對中方極為不利。所以,應將“LOSSES“譯
為“AYLOSSORLOSSES“。即:
Iftheforeignjointventurercausesanylossorlosses----,heshallpaycompensationtherefore.
五、提高法律翻譯技巧的基本途徑
提高自身對語言知識、法律專業(yè)知識的理解與表達能力。
翻譯法律文本,一方面應提高自己語言理解與表達能力,一方面應應提高對法律概念、常用
句式、篇章的認知、表達能力。可以從以下方面著手:
(1)、研讀中英文對照的法律文本。對于已經(jīng)具有較為深厚法律功底的法學專業(yè)學生,這是理解
英語法律文件的最好方式。除我國內地已經(jīng)出版的中英文對照法律法規(guī)之外,也可上網(wǎng)瀏覽,比如香
港律政司網(wǎng)站(),通過閱讀各地不同的中英對照法律文件,可了解異域法,也可
知道對相同概念在措辭上可能存在的差異。如“克隆羊“在香港叫”復制羊“,證據(jù)被法庭采信,在
香港叫”信納“等等。
(2)自覺擴充詞匯量。
自覺擴充詞匯量,將在從事翻譯實踐,履行翻譯任務時搜集、查到的特定詞匯和平時博
覽文獻時吸取的詞匯變成詞庫,彌補字典的遺漏,于需要時信手拈來。
(3)、瀏覽一些翻譯批評文章,比如以實例闡述法律翻譯實踐中存在的問題的文章,有助提高自
身譴詞造句能力。
2、擴大知識面。
法律文件涉及政治、金融、貿(mào)易、科技方方面面,從事法律翻譯不可能面面俱精,但廣博的知識
面有助于提高譯者對法律文本和作者本人文化背景、基本資料的共同感知與理解,從而提高翻譯
精度。
第6頁
本文發(fā)布于:2022-07-24 17:36:32,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/83/34071.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |