常用法律條文英文版本
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
2
常用法律條文英文版本|法律英語
’spunishments,thoughslow,arealwayssure.
天網恢恢,疏而不漏。
snotacrimeunlessthelawsaysitisone.
法無明文規定者不為罪。
ntractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,al
lofwhichareofthesameeffect.
本合同一式三份,具有同等效力。
doesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.
法律難斷家務事。
cumentislegallybinding.
該文件具有法律約束力。
wisinabeyance.
此法暫緩執行。
whasbecomeadeadletter.
此法已成為一紙空文。
wwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.
本法自公布之日起施行。
9Thecourtdismissedtheaction.
法院駁回訴訟。
rtorderedthecasetoberetried.
法院命令重審此案。.
thekillerwhathedeserves.
予殺人者以應得之罪。
esinbutnotthesinner.
可恨的是罪行而非罪人。
nehastherighttofreedomofexpression.
每個人都享有言論自由。
neisequalbeforethelaw.
法律面前人人平等。
ntime,firstinright.
先在權利優先。
tscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyre
stingonsomeotherpersonorpersons.
沒有無義務的權利。
civilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“g
ross”or“slight”.
在多數民事事項環境中,過失行為是否“嚴重”或“輕微”并不關緊要。
ionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacom
pany.
按慣例,firm是指合伙企業,與公司相對。
actionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisa
dvantageofathird.
合約不約束第三人。
ptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorc
onsents.
除非要約人同意,承諾一經做出即不得撤回。
actmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthro
ughconsultation.
當事人協商一致即可以變更合同。
ndmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlyby
awrittenagreementbyPartyAandPartyB.
對本合同的任何修改,只有經甲、乙雙方簽署書面協議后方能生效。
existheintegralpartofthiscontract.
本合同一切附件均為本合同的有效組成部分。
arturefromthetermsandconditionsofthecontractmust
beadvisedinwriting.
任何與合同條款相背離的地方,都應以書面形式通知。
lurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligations
underthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.
一方當事人不履行本合同的全部或任何部分義務均應被視為是根本違
約。
tyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanother
party’sagreement.
未經另一方當事人同意,任何當事人均無權終止本合同。
esofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepr
esentation,duressorundueinfluence.
因欺詐、脅迫和乘人之危而簽訂的合同屬于可撤銷合同。
ftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefoll
owingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.
以上任何條款如與下列附加條款相抵觸,以下列附加條款為準。
eareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontracts
inotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.
其他法律對合同另有規定的,應依照這些規定。
ideration,nocontract.
合同無對價不成立。
pecialtermswillbelistedbellows.
甲、乙雙方如有特殊約定將在下列另行約定。
andBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsu
ltationtoconcludethefollowingcontract.
甲、乙雙方,經友好協商一致,訂立本合同。
sheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmatte
rsnotmentionedherein.
本合同如有未盡事宜,雙方可協商修訂或補充。
tiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughcon
sultation.
當事人協商一致,可以解除合同。
lmustnotleadthewitness.
律師不得誘導證人。
yreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssen
tencenextweek.
陪審團裁定有罪,法官將于下周判刑。
ywasunabletoreachaunanimousdecision.
陪審團未能達成意見一致的裁決。
ntwasenteredfortheplaintiff.
判決原告勝訴。
courtisinsession.
現在開庭。
nthecourt.
法庭內保持肅靜。
ion-反對objectionoverruled--反對駁回
法律英語術語的分類及常用術語
法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既
有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據意義結構或語義范
圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用
術語四種形式。
1.常用術語法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概
念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞
語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write
(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),
signing(簽署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規則),marria
ge(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用
范圍的擴大和全民詞匯發生密切聯系而經常互相交換與影響,結果由原來只有法
律工作者知曉的術語擴伸到全民詞匯領域中。例如:law(法律),lawyer(律
師),debt(債務),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監獄),court
(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(),pu
nishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),t
heft(偷竊)等等。隨著法律知識的普及和法制的發展,這類術語全民化的數量
會不斷加大。法律英語常用術語由于法律和全民通用,所以其最大特點就是常用
性及適用場合廣。據此,這類術語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。
另外由于這類術語都是常用詞,所以其構詞能力較強,如lawlawful和lawyer,
crimecriminal,contractcontractual,而且有的具有多義性,應用時要注意詞
形變化和語境。
2.排他性專門涵義術語這種術語指排斥與法律概念無任何聯系的一般涵義
而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方
面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律
無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現象主要
是由于詞義范圍在歷史演變中擴大或縮小而產生的。據此,可將其分為兩類形式:
1詞義外延術語:許多專門創造的法律專門術語由于詞義從原先表示的單一概念
擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如ali
bi是一個法律專門術語,意為“不在犯罪現場”,現在詞義已擴大為“借口,托辭”,
甚至還轉化為動詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術語外延
詞義statute法令,成文法(公司、學校等的)章程,條例jury陪審團(競賽時)
評獎團code法典、法規密碼,電碼plead辯護懇求guilt有罪內疚2詞義縮小產
生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創造的,而是由于全民的原
始詞義外延縮小從日常生活轉用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的
舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”
之義,現在已具有法律涵義,成為法律專門術語,表示“證人席,陪審席”。再試
看由于詞義縮小形成的法律專門術語的例子:一般詞匯詞義縮小產生的術語par
ole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據,特征deed行
為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術語由
于表示法律概念專門,使用頻率高,所以構成法律英語專門術語的主體部分。這
類術語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于它是由一般詞義和法
律專門涵義兩類不同語義內容構成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才
能懂得術語所揭示的特定法律概念,而多數人一般只了解其一般涵義。法律英語
用詞的最大特點就是準確。這類術語有一詞多義的特點,所以在實際應用中切不
能望詞生義,而是一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用
詞義“道歉”外還有“辯護”之義。在Hedeliveredalengthyapology一句中由于缺
少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者
在日常生活中,問題就迎刃而解了。
3.專門法律術語這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴
格分化三個根本特征,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特征是術語和
非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語
必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產生嚴格定義。例如:plaintiff
(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homic
ide(殺人者),affray(在公共場所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術語名稱
和指稱意義均單一,定義很嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。
單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例
如在前面提到的Hedeliveredalengthyapology一句中,如果apology為單義就
不會發生意義無法斷定現象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英
語術語卻不能符合這一條件。一是由于它們同時具有法律意義和一般意義,從而
形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。二是由于專門法律術語的
定義下得過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,
第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念
截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據查就有“商法、商事法、習慣商法、
商業習慣法、商人法律、商人習慣法”六種釋義。單義性與準確性兩者相輔相成,
相得益彰。專門法律術語在自己的范圍內釋義如此不統一不僅破壞了單義性,而
且還破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。
據此,逐步使法律術語釋義統一、精確、明晰是整理審訂術語應加以解決的首要
問題。專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術語不包含感情彩,一
般只適用于法律或與其有密切聯系的語域中。嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅
的語體要用嚴謹精密的專門法律術語體現,法律英語語體嚴肅莊重的特點很大程
度上取決于此。
4.借用術語隨著政治、經濟和科技的發展,法律調整的內容越來越多,門類
的劃分也日趨細密,目前已發展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。
一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量涌入法
律英語專門術語,其中許多術語已站穩腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:
sadism(待狂)源自心理學,abortion(墮胎)源自醫學,artisticwork(藝
術作品)源自藝術,continentalshelf(大陸架)源自地理學,heredity(遺傳)
源自生物學,ratio(比率)源自數學,incest(罪)源自社會學,monogamy
(一夫一妻制)源自人口學,tariff(關稅)源自經濟學,average(海損)源自運
輸,claims(索賠)源自對外貿易,lifeinsurance(人壽保險)源自保險等等。
借用術語來源之廣,數量之大是很難估計的。由于觀點的不同,究竟哪些術語應
真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳
統公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節
所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯系,相互作用,相互協調的。它們
之間有特定的語義聯系,構成獨特的有規律的術語體系,所以,應該全面地看待
其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。
本文發布于:2022-07-17 14:22:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/83/18696.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |