• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            合同的英文表達

            更新時間:2023-11-04 08:44:56 閱讀: 評論:0

            承諾英文-王清揚

            合同的英文表達
            2023年11月4日發(作者:勘察報告)

            合同翻譯

            .hereby

            英文釋義:by means of , by reason of this

            中文譯詞:特此,因此,

            用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調

            時也可用。

            語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

            1

            The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of

            the execution and completion of the Works and the remedying of defects

            therein the Contract Price or such other sum as may become payable under

            the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed

            by the Contract.

            參考譯文:

            業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,

            或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的

            報酬。

            注釋:

            (1)hereby: by reason of this 特此

            (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal

            agreement具有法律約束的正式合同

            (3)completion of the Works: 工程的竣工

            (4)therein: in the Works在本工程中

            (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

            (as: 關系代詞,相當于that, which

            (7)under: in accordance with 根據,按照

            (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract

            合同條款

            2

            We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement

            is true and correct and all available information and data have been

            supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your

            request.

            注釋:

            1hereby:特此

            2to the best of our knowledgeas far as we know據我們所知

            3foregoing statementabove-mentioned statement上述聲明

            4hereinin this, in the statement在聲明中

            5documentary proof:證明文件

            參考譯文:

            特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資

            料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

            3

            This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter

            referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on

            (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit

            and through amicable consultation.

            注釋:

            1hereby:特此

            2hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

            3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

            4through amicable consultation:通過友好協商

            參考譯文:

            本合同雙方, 公司(以下稱甲方) 公司(以下稱乙方)在平等互利基礎上,

            通過友好協商,于 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

            4

            This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between

            Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter

            referred to as Party B).

            注釋:

            1this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議

            在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or

            enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞

            中的兩個來表示)。

            2hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

            參考譯文:

            本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于

            訂立。

            hereof

            英文釋義: of this

            中文譯詞:關于此點;在本文件中

            用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表

            示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions

            hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部

            分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。

            語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

            hereofthereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms,

            conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;

            “any parts thereof”中的thereof表示of the Works

            1

            Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not, the owner

            of the goods shall, without interruption, by day and night, including

            Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

            delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable

            for all loss or damages including demurrage incurred in default on the

            provisions hereof.

            注釋:

            1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not

            不論港口習慣是否與本款規定相反,whether… or not:不論……是否

            2 the owner of the goods:貨方

            3 without interruption:無間斷地

            4 carrier:承運人

            5 in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereofof this

            Clau

            參考譯文:

            不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承

            運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失

            或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

            2

            Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with

            the provisions hereof, cover such legal entities and other organization

            as are engaged in foreign trade dealings.

            注釋:

            1 foreign trade dealers:對外貿易經營者

            2 as mentioned in this Law:本法所稱

            3 the provisions hereofthe provisions of this Law 本法規定

            4 legal entity:法人

            5 be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動

            參考譯文:

            本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其

            他組織。

            3

            The establishment of a limited liability company or a company limited by

            shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A

            company complying with the conditions and provisions hereof may be

            registered as a limited liability company or a company limited by shares.

            Provided that if a company fails to comply with the conditions and

            provisions hereof, the company in question shall not be registered as a

            limited liability company or a company limited by shares.

            注釋:

            1a limited liability company:有限責任公司

            2a company limited by shares:股份有限公司

            3provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

            4may be registered as:登記為

            參考譯文:

            設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的

            條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,

            得登記為有限責任公司或股份有限公司。

            4

            If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails

            to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in

            accordance with the provisions hereof, be lected or appointed.

            注釋:

            1 as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

            2 arbitrator:仲裁員

            3 the provisions hereofthe provisions of this Law 本法規定

            4 be lected or appointed:選定或指定

            參考譯文:

            仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定

            仲裁員。

            5

            In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated

            and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions

            of this Law, the provisions hereof shall prevail.

            注釋:

            1 conflict:相抵觸

            2 prior to the effective date of this Law:本法施行前

            3 the provisions hereof shall prevail以本法為準 hereofof this Law

            參考譯文:

            本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。

            6

            Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article

            15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with

            compensatory obligations shall pay compensation in any of the

            circumstance in question.

            Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of

            the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the

            demanded organization refus to make the confirmation, the claimant

            shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims

            compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for

            compensatory obligations.

            The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply

            to/ in the procedures of compensation.

            注釋:

            1 the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

            2 shall pay compensation:應當給予賠償

            3 the claimant for compensation:賠償請求人

            4 Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof

            of this Law

            5 shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

            6 claims compensation:要求賠償

            7 apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here.

            /That argument does not apply in this ca. /That applies to at least

            nine-tenths of the people we e about. /The remarks apply to every town

            in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

            參考譯文:

            賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給

            予賠償。

            賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關

            不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機

            關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

            7

            If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4,

            Article 34 of this Law, and if it is rious, or tho specified in Item

            6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with

            the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration

            commission shall remove the name of the arbitrator in question from the

            list of arbitrators.

            注釋:

            1 arbitrator:仲裁員

            2 Article 58 hereof:本法第五十八條 hereofof this Law

            3 bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

            4 the arbitration commission:仲裁委員會

            5 remove the name of the arbitrator in question from the list of

            arbitrators:將其除名

            參考譯文:

            仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八

            條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。

            8

            If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the

            duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets

            the requirements and provisions hereof, or the company registration

            authorities fail to register a company who application meets the

            requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws,

            apply for reconsideration or bring an administrative suit.

            注釋:

            1 the relevant responsible authorities with the duty of approvals

            履行審批職責的有關主管部門

            2 meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

            3 the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

            4 the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

            5 apply for reconsideration:申請復議

            6 bring an administrative suit:提起行政訴訟

            參考譯文:

            依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,

            負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴

            訟。

            9

            This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9,

            Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterpris

            other than limited liability companies and companies limited by shares.

            注釋:

            1 the crimes committed:犯罪行為

            2 against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定

            第九條、第十條、第十一條規定 hereof: of this Decision

            參考譯文:

            有限責任公司、股份有限公司以外的企業職工有本決定第九條、第十條、第十一

            條規定的犯罪行為的,適用本決定。

            10

            Companies registered and established prior to the effective date of this

            Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local

            regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability

            Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”

            issued by the relevant responsible department of the State Council,

            continue to exist.

            Tho companies not completely satisfying the requirements of this Law

            shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof.

            Specific methods for implementation of this Law will be t out in parate

            regulations issued by the State Council.

            注釋:

            1 companies registered:已登記成立的公司

            2 the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限

            責任公司規范意見》

            3 the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份

            有限公司規范意見》

            4 the relevant responsible department of the State Council國務院

            有關主管部門

            5 in parate regulations issued by the State Council:由國務院另

            行規定

            參考譯文:

            本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規、地方性法規和國務院有

            關主管部門制定的《有限責任公司規范意見》,和《股份有限公司規范意見》,

            繼續保留。其中不完全具備本法規定的條件的,應當在規定的期限內達到本法規

            定的條件。具體實施辦法,由國務院另行規定。

            11

            Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business

            operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging

            the lawful rights and interests of other business operators, and

            disturbing the socio-economic order.

            注釋:

            1 unfair competition:不正當競爭

            2 business operators:經營者

            3 contravene the provisions hereof:違反本法規定 the provisions

            hereof:本法規定 hereofof this Law

            4 the lawful rights and interests:合法權益

            5 disturbing the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序

            參考譯文:

            本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,

            擾亂社會經濟秩序的行為。

            hereto

            英文釋義: to this

            中文譯詞:至此,在此上。

            用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。例如

            表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to

            this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里

            hereto表示“to this Agreement”。

            語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

            heretothereto的區別:同前面所言hereofthereof的區別類似,hereto

            強調的是“to this”。

            1

            All disputes arising from the performance of this Contract shall, through

            amicable negotiations, be ttled by the Parties hereto. Should, through

            negotiations, no ttlement be reached, the ca in question shall then

            be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade

            Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this

            Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final

            and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne

            by the losing party unless otherwi awarded by the Arbitration Commission.

            注釋:

            1 the performance of this Contract:履行本合同

            2 through amicable negotiations:友好協商

            3 the Parties heretothe Parties to this Contract本合同雙方

            4 shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁

            5 the China International Economic and Trade Arbitration Commission,

            Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)

            6 the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則

            7 the award of the arbitration:仲裁裁決

            8 unless otherwi awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員

            會另有裁定的除外

            參考譯文:

            對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法

            解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁

            規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方

            承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

            2

            “Patented Technology” means such patent, and such applications for the

            patent as are prently owned or will hereafter be acquired in the future

            by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are

            permitted to be transferred during the effective period of this Contract

            in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be

            ud in the manufacture of Contract Products specified by the Parties

            hereto.

            注釋:

            1 patented technology:專利技術

            2 patent:專利

            3 application for the patent:專利申請

            4 may have the right to control:可能有權控制的

            5 permitted to be transferred in any or all countries of the world

            在世界任何國家許可轉讓

            6 Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規

            定的本合同產品 hereto: to this Contract

            參考譯文:

            “專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制

            的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本

            合同雙方規定的本合同產品的專利和專利申請。

            3

            “Technical Documents” means the data and the information specified in

            Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original

            information relating to the manufacture and maintenance of the Contract

            Products, including drawings, blueprints, design sheets, material

            specifications, photographs, photostats and general data, and design and

            their specifications relating to manufacturing euipment, tools and

            facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such

            information as is only available to Party B and applicable to the business

            operation of Party A under this Contract.

            注釋:

            1 technical documents:技術資料

            2 the data and the information:資料

            3 engineering:工程

            4 manufacturing:制造

            5 original information:原始資料

            6 blueprint:藍本

            7 design sheets:設計圖表

            8 material specifications:材料規格

            9 photostats:影印資料

            10 general data:一般資料

            11 design and their specifications relating to manufacturing euipment,

            tools and facilities:與制造設備、工具和裝置有關的設計及其說明書

            參考譯文:

            “技術資料”系指列于附件1與制造和維修合同產品有關的工程、制造及原始資

            料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規格、照

            片、影印資料和一般資料、設計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資

            料和甲方用于本合同業務活動的資料。

            4

            If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within

            10 days after receiving the written notice issued by Party A under

            Sub-Clau 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question.

            The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in

            Appendix 4 hereto.

            注釋:

            1 audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目

            2 Sub-Clau 3.4 of this Contract:本合同第3.4

            3 the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體

            的查帳內容和程序

            4 Appendix 4 hereto:本合同附件4 heretoto this Contract

            參考譯文:

            乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述本合同第3.4款規定開出的書

            面通知后10天之內通知甲方,其具體的查帳內容和程序詳見本合同附件4

            5

            The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall,

            immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters

            comprising an improvement, modification, further invention or design as

            the Party in question may discover, make or develop with respect to

            manufacture and asmbly of the Licend Products or components thereof.

            The Party discovering, making or developing the subject matter in question

            may, at its own expen and its own name, file application for Letter

            Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any

            patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other

            Party may, during the effective period hereof, make u of, and ll

            products utilizing such improvement, modification, further invention or

            design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee

            in any manner consistent with this agreement.

            注釋:

            1 either Party hereto:本協議各方 (不譯成“one Party hereto)。

            2 improvement, modification, further invention or design:改進、修

            正、更新本發明或設計

            3 discover, make or develop:開發

            4 manufacture and asmbly of the Licend Products or components

            thereof:生產及裝配許可證產品或部件

            5 file application for Letter Patent:申請專利

            6 take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的

            法律保護程序 the same: Letter Patent

            7 any patent arising therefrom:由此產生的專利

            8 consistent with this agreement:與本協議不相矛盾

            參考譯文:

            本協議各方同意,一方對于有關生產及裝配許可證產品或部件所做的改進、修正、

            更新發明或設計均應立即全部通知另一方。開發改進的一方可以自負費用并以自

            身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產生的專利將屬于該方所

            有。在本協議的有效期內,另一方可以與本協議不相矛盾的方式無償使用和銷售

            利用改進、修正、更新本發明或設計(無論其是否取得專利權)生產的產品。

            6

            The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain

            licen and technical assistance for manufacturing Products. The

            Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall

            be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred

            to as the “Technical Assistance Agreement”).

            注釋:

            1 certain licen and technical assistance for manufacturing

            Products:有關生產產品的許可證和技術服務

            2 the technical assistance agreement:技術服務協議

            3 Appendix 2 hereto:本協議附件2 heretoto this Agreement

            參考譯文:

            本協議雙方同意Y將向FCAM提供有關生產產品的許可證和技術服務,FCAMY

            將訂立技術服務協議并作為本協議附件2(以下稱作“技術服務協議”)。

            7

            The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the

            maximum extent practicably possible, u the forms required by Y for such

            data on management and financial information as are given by FCAM to the

            Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and

            financial records and books available for inspection or audit by either

            Party hereto.

            注釋:

            1 to the maximum extent practicably possible:盡實際可能最大限度地

            2 data on management and financial information:管理和財務信息材料

            3 prepare and keep accounting and financial records and books:建

            好會計和財務帳目

            4 available for inspection or audit by either Party hereto:以備本

            協議各方的檢查或審計 either Party heretoeither Party to this Agreement

            本協議雙方 inspection:檢查 audit:審計

            參考譯文:

            本協議雙方同意保證FCAM將盡實際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,

            用于FCAM向協議各方提供管理和財務信息材料;并且FCAM應建好會計和財務帳

            目以備協議雙方的檢查或審計。

            8

            The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized

            by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible

            for approving the overall business management plan of the company, and

            monitoring the execution of the plan in question. Provided that the

            business management plan in question shall be submitted to the Parties

            hereto for review and approval.

            注釋:

            1 Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協議雙方

            授權的董事會 heretoto this Agreement

            2 to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理

            manage:業務管理

            3 the overall business management plan of the company:公司整體經

            營計劃

            4 monitor the execution of the plan in question:監督該計劃的執行

            5 review and approval:審閱和批準

            參考譯文:

            本協議雙方同意授權管理FCAM的董事會對公司整體經營計劃的報批和監督執行

            負責。該經營計劃需要提交協議雙方審閱和批準。

            9

            The Parties to this Agreement agree, and will cau FCAM to agree, that

            Y will ll to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized

            machinery and equipment as is determined through mutual consultation by

            and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical

            know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement

            at such prices and on such terms and conditions as are determined by and

            between the Parties hereto.

            注釋:

            1 specialized machinery and equipment:特定機器設備 equipment:(單

            數形式)設備

            2 determined through mutual consultation:協商決定

            3 the effective utilization of the technical know-how:有效使用技

            術訣竅

            4 terms and conditions:條件

            5 (such…) as:作關系代詞,意為which, that

            參考譯文:

            本協議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,FCAMY購買經過YFCAM

            協商決定的特定機器設備,以保證根據技術服務協議由YFCAM提供的技術訣

            竅得到有效使用,并以協議雙方同意的價格和條件成交。

            10

            The termination of this Contract shall not in any way affect the

            outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto

            upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall

            continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.

            注釋:

            1 the termination of this Contract:本合同期滿

            2 outstanding claims and liabilities:未了債務

            3 debtor:債務人

            4 creditor:債權人

            參考譯文:

            本合同期滿時,雙方之間發生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權

            人繼續支付未了債務

            納蘭性德名句-青春期女生

            合同的英文表達

            本文發布于:2023-11-04 08:44:55,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699058696205827.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:合同的英文表達.doc

            本文 PDF 下載地址:合同的英文表達.pdf

            標簽:contract
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 挺进粗大尤物人妻中文字幕| 试看120秒做受| 久久精品国产亚洲AV成人毛片| 欧美村妇激情内射| av小次郎网站| 久久精品国产99久久6| 免费国产午夜高清在线视频| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 丰满少妇高潮无套内谢| 成年午夜无码av片在线观看 | 久久99久国产精品66| 中文无码av一区二区三区 | 国产精品一区二区三区四区| 久久国产福利播放| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 久久精品国产亚洲AV麻| 亚洲色最新高清AV网站| 亚洲一区二区三区蜜桃臀| 一炕四女被窝交换啪啪| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜| 亚洲午夜久久久影院伊人| 亚洲人成网站观看在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 成人欧美一区二区三区| 中文字幕无码日韩专区免费| 中文字幕人成无码免费视频 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 亚洲国产日韩一区三区| 国内熟妇与亚洲洲熟妇妇| 久久一本人碰碰人碰| 少妇被无套内谢免费看| 西西少妇一区二区三区精品| 亚洲激情视频一区二区三区| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲午夜无码久久久久小说| 亚洲国产成人综合熟女| 国产一区二区三区18禁| 全免费A级毛片免费看无码| 精品一区二区成人精品| 国产不卡精品视频男人的天堂| 在线观看人成视频免费|