![詞匯翻譯練習(xí)[答案]](/uploads/image/0550.jpg)
詞匯翻譯練習(xí)[答案]
練習(xí)之詞義選擇
參考答案
1. Reference指“編號(hào)”〈number which makes it possible to
find a document which has been filed.〉
2. Reference指“資信情況”〈Statement about a company's
abilities.〉
3. 現(xiàn)談到你方的第1529號(hào)銷售確認(rèn)書。(Reference在此例中指
“談到”〈Mentioning or dealing with〉)
4. 買方要求記帳交易,并提出中國(guó)銀行北京分行作為資信備詢?nèi)恕?/span> (Reference在此例中指“資信備詢?nèi)恕薄?/span>Person who reports on someone's character or abilities.〉) 5. 關(guān)于傭金的分配問題,應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利。(With reference to 在此例中意思為“關(guān)于”〈About or concerning sb. or sth.〉) 6. 查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對(duì)第2523 號(hào)銷售確認(rèn)書開立信用證。(該句中的“reference”一詞為名詞,但 翻譯成中文時(shí)要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;意取“查閱”) 7. 檢驗(yàn)與索賠的期限為貨物卸至目地港后60天。[Discharge是 名詞(也可作動(dòng)詞),詞義為“卸貨”(Unloading cargo from a ship)經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)際貨物合同買賣中。)] 8. 乙方同意在許可證到期時(shí)并不免除乙方應(yīng)盡義務(wù)。[Discharge 是動(dòng)詞,意思為“免除”(Releasing one party from the terms of contract)] 9. 董事會(huì)任命的總經(jīng)理,負(fù)責(zé)履行合營(yíng)公司的日常職權(quán)。 [Discharge也是動(dòng)詞,意思為“履行”(Carrying out one's duty)] 10. 乙方應(yīng)按合同規(guī)定檢查每批發(fā)出的貨物的質(zhì)量。[用作名詞時(shí), 還可以表示“一批發(fā)運(yùn)的貨物”] 11. 就像那年的情況一樣,大災(zāi)之后保險(xiǎn)金大幅度提高,現(xiàn)在保險(xiǎn) 公司已經(jīng)在游說希望減免地方稅。(Premium 在一般語篇中常譯作 “獎(jiǎng)賞;獎(jiǎng)金;傭金”,在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中則譯作“保險(xiǎn)金”。) 12. 20世紀(jì)80年代,并購中支付的大額溢價(jià)常常導(dǎo)致購買價(jià)格遠(yuǎn) 遠(yuǎn)超過有形資產(chǎn)的價(jià)值。(這里的Premium 為“溢價(jià)”; acquisition 在一般語篇中常譯作“得到;獲得”,在此為“并購”之 義。) 練習(xí)之詞類引申(2) 參考答案 1. 越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的外交政策 顧問,那是第三次了。 2. 寫這樣一封生氣的信簡(jiǎn)直是毫無道理。[挑釁行為、激怒的原因] 3. 去FATTY餐廳就餐,已成了他七年來生活中的慣常的事情。[機(jī) 構(gòu),慣例] 4. 那個(gè)箱子又大又笨重,裝的都是書;不過他隨身攜帶的箱子卻 是另一回事。[命題,主張] 5. 機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元即工業(yè)時(shí)代,金錢成了主 宰一切的權(quán)威。 6. 之所以通過以上法律,主要是因?yàn)橄铝星闆r的披露引起了人們 的震驚:肉類包裝[加 工?]廠的衛(wèi)生條件惡劣;商人在食品中使用有毒的防腐劑和染料; 藥廠聲稱包治百病的專利藥品卻沒有任何療效甚至危害身體健康。 (原文是“無價(jià)值的”和“危險(xiǎn)的”,譯文變?yōu)榫唧w的“沒有任何藥 效甚至危害身體健康”。) 練習(xí)之詞類轉(zhuǎn)換(3) 1.消費(fèi)者們普遍認(rèn)為物品的質(zhì)量大不如前了。名詞belief 轉(zhuǎn)譯作 動(dòng)詞“認(rèn)為”。 2.他因受賄而被捕。名詞短語acceptance of bribes 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 “受賄”。 3.看到奧運(yùn)會(huì)的開幕式,我特別神往。含有動(dòng)作意味的名詞sight 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“看到”。 4.對(duì)不起,我不會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。英語 中有些加后綴-er的名詞在句中并不指人物的身份和職業(yè),而有較強(qiáng)的 動(dòng)作意味,在譯成漢語時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 5.人類正越來越充分地意識(shí)到保護(hù)環(huán)境的重要性。形容詞aware 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“意識(shí)到”。 6.你完全不懂根據(jù)該保險(xiǎn)單你應(yīng)承擔(dān)什么責(zé)任。英語中一些表示 知覺,感覺的形容詞作表語時(shí),如:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant 等,常可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。而漢 譯英時(shí)則需要把這類動(dòng)詞還原成相應(yīng)的形容詞。本句中形容詞 ignorant 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“不懂”。 7.銷售計(jì)劃在明年可能出臺(tái)。形容詞available 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“出 臺(tái)”。 8.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上 臺(tái)階,穿過涼臺(tái),沖進(jìn)門廊。副詞。over, up, across和into。轉(zhuǎn)譯成 動(dòng)詞“越過、跑上、跨上、穿過、沖進(jìn)”等。 9.我完全支持公司董事會(huì)的決議。介詞for轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“支持”。 10.飛機(jī)筆直向前飛行,穿過港口,飛越海面。介詞across 和 over 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“穿過”和“飛越”。 11.隨著中國(guó)加人世貿(mào)組織和北京成功地獲得了2008年奧運(yùn)會(huì)的 主辦權(quán),學(xué)習(xí)英語顯得比以往任何時(shí)候都重要。英語名詞entry轉(zhuǎn)譯 為漢語動(dòng)詞“加入”,名詞bid轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞“獲得主辦權(quán)”。 12.改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。動(dòng)詞support轉(zhuǎn)譯為 名詞“擁護(hù)”。 13.這湯味道不錯(cuò)。動(dòng)詞taste 轉(zhuǎn)譯為“味道”。英語中某些感覺 動(dòng)詞,如look, sound, taste, smell, feel 等,在譯成漢語時(shí)往往轉(zhuǎn)譯 成名詞。 14.然而,由于經(jīng)常受到太陽、月亮以及地球引力的影響,衛(wèi)星活 動(dòng)必須加以密切的觀察。被動(dòng)句中的動(dòng)詞watch 轉(zhuǎn)譯成名詞“觀察”。 有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受到……+名詞”或“加 以……+名詞”這類結(jié)構(gòu)。 15.他們之間的關(guān)系始終有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。動(dòng)詞。 characterize 轉(zhuǎn)譯為名詞“特點(diǎn)”。英語中有些動(dòng)詞是由名詞派生或 轉(zhuǎn)借而來的,如:characterize, symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean 及cost 等。在譯成漢語時(shí),這些動(dòng)詞仍需還 原轉(zhuǎn)譯成名詞。 16.那個(gè)相貌言談很像約翰的年輕人是李明的老板。look 和talk 為派生動(dòng)詞,在此句中轉(zhuǎn)譯為名詞“相貌言談”。 17.湯姆有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。形容詞eloquent 和elegant 轉(zhuǎn)譯成名詞“口才、風(fēng)度”。 18.他們被認(rèn)為是正人君子。根據(jù)句子的具體情況,某些形容詞可 以譯成名詞,如:形容詞sincere(真誠(chéng)的)被譯作“正人君子”。 [竊以為:這里的“轉(zhuǎn)譯”有點(diǎn)過了,但是如果把sincere 改換成 coward,則可以大膽轉(zhuǎn)譯為“他們被認(rèn)為是膽小鬼。] 19.他們盡了最大的努力幫助老弱病殘。英語中形容詞加上定冠詞 表示某一類的人,在譯成漢語時(shí),將其譯成名詞。 20.燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。副詞in 轉(zhuǎn)譯為名詞“在 家”。 21.湯姆身體強(qiáng)健,但心理脆弱。副詞physically 和mentally 轉(zhuǎn) 譯為名詞“身體”和“心理”。 22.所有的學(xué)生都應(yīng)當(dāng)?shù)隆⒅恰Ⅲw全面發(fā)展。副詞“morally, intellectually, and physically”轉(zhuǎn)換成名詞“德、智、體”。 23.她蒼白的臉色清楚地表明了她當(dāng)時(shí)的情緒。形容詞pale派生的 名詞pallor 轉(zhuǎn)譯成形容詞“蒼白的”。 24.購買世界著名商務(wù)公司的產(chǎn)品安全,這種感覺好極了。抽象名 詞curity轉(zhuǎn)譯成形容詞“安全”。 25.他對(duì)做生意完全陌生。此句中名詞stranger轉(zhuǎn)譯為形容詞“陌 生的”。 26.她在生活中必須自立。名詞necessity轉(zhuǎn)譯成形容詞 necessary。 27.我們的總裁為他的歐洲之行作了十分周密的準(zhǔn)備。英語動(dòng)詞譯 成漢語名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。 28.那以后,他們過著很幸福的生活。副詞“happily”轉(zhuǎn)譯成漢 語中的形容詞“幸福”。 29.他吃驚地看著ABC 集團(tuán)開給他的信用證。介詞短語in surpri 轉(zhuǎn)譯成狀語“吃驚地”。 30.他靜靜地坐在那里。介詞短語in silence 轉(zhuǎn)譯成狀語“靜靜 地”。 31.它清楚、明白而又心平氣和地闡明了我們總裁希望兩公司重新 開始對(duì)話的原因。英語名詞譯成漢語動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往 往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。該句中形容詞。clear和unemotional轉(zhuǎn)譯成副 詞。 32.新老板有禮貌地前來看望他的雇員們,獲得了他們的一些好感。 名詞courtesy轉(zhuǎn)譯成副詞“有禮貌地”。 練習(xí)之視角轉(zhuǎn)化(4) 1.老人幾乎一夜沒有合眼。 2.老師真的沒有偏見[開明、虛懷若谷]。 3.他不愛聽恭維話。 4.見你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。 5.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。 6.黃鼠狼給雞拜年一定有目的。 7.1954年,《米勒殺蟲劑修正案》詳細(xì)規(guī)定了制定未加工農(nóng)產(chǎn)品 殺蟲劑殘留標(biāo)準(zhǔn)的程序。 8.剛開始提供這些津貼的時(shí)候,股東們對(duì)他都頗有怨言。 9.他生于戰(zhàn)后動(dòng)蕩的1946年,從小就有一種使命感。 10.政府打擊貪污腐敗的力度很不盡如人意。 11.隨意而疏遠(yuǎn)的友誼在生意場(chǎng)上是可取的。 【12. Few Americans have been left untouched by Andrew Carnegie's generosity. 卡內(nèi)基的慷慨大度幾乎影響到每個(gè)美國(guó)人的生 活。】 練習(xí)之增減法(5) 1.一本書,緊緊合上,只是一堆紙。譯文需增加“廢”字,以使 意義明了。 增譯為:閑置之書,只是一堆廢紙。 2. 成功往往只是一個(gè)念頭的距離。譯文需增加“失敗”一詞,以 使原句意思表達(dá)完善。增譯為:成功與失敗往往只是一念之差。 3. 英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該經(jīng)常收看CCTV的英語節(jié)目以提高其英語聽音 理解能力。譯文需將CCTV譯出,以增加讀者的文化背景知識(shí)。 增譯為:英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該經(jīng)常收看中國(guó)中央電視臺(tái)的英語節(jié)目以 提高其英語聽力。 4.約翰的報(bào)價(jià)要比馬克的低得多。譯文需增譯英語中的替代詞 that以符合漢語的習(xí)慣。增譯為:約翰的報(bào)價(jià)要比馬克的報(bào)價(jià)低得多。 5.速度和可靠性是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。譯文需增譯形容詞以 使語句形象生動(dòng)。 增譯為:速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。 6.你們永遠(yuǎn)是我們的客戶。譯文需增加表示時(shí)態(tài)的詞匯,以突出 感情色彩。增譯為:你們過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我們的客戶。 7. 通貨膨脹使我們?cè)诮?jīng)濟(jì)方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人 反而受到懲罰,并且使掙扎的年輕人和靠固定收人的老年人都受到嚴(yán) 重打擊。譯文需增譯部分詞語以使其明了。增譯為:通貨膨脹使我們 在經(jīng)濟(jì)方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人反而受到懲罰,并且使 為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人都受到嚴(yán)重打擊。 8增譯:中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。 9.你在北京訪問期間你就住在這家飯店里。譯文譯出了物主代詞 your,不符合漢語習(xí)慣。減譯為:你在北京訪問期間就住在這家飯店 里。 10.盡管事實(shí)上懷特教授最初的試驗(yàn)失敗了,但他仍堅(jiān)持研究。譯 文重復(fù)譯出了名詞the fact 及其同位語從句。減譯為:盡管懷特教授 最初的試驗(yàn)失敗了,但他仍堅(jiān)持研究。11. 不銹鋼具有高硬度,高強(qiáng)度。 譯文譯出了動(dòng)詞posss,不符合漢語習(xí)慣。 減譯為:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。 12.計(jì)劃和市場(chǎng)都是調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的手段。譯文譯出了名詞 activities,意義不大。 減譯為:計(jì)劃和市場(chǎng)都是調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)的手段。 13.請(qǐng)告知我方知曉你處市場(chǎng)詳細(xì)情況。譯文中譯出了代詞us,多 余。 減譯為:請(qǐng)告知貴方市場(chǎng)詳情。 14.只要你在收據(jù)上簽字,我就付款。譯文譯出了套語on condition that,多余。 減譯為:你在收據(jù)上簽字,我就付款。 練習(xí)之重復(fù)法(6) 1. 這個(gè)孩子不喜歡這本書,給他找本有趣的書看看。英語中用名 詞性代詞one 替代名詞book,漢語譯文中應(yīng)將其重復(fù)譯出。名詞性 替代多由the one (s), the same, the kind, the sort等名詞性代詞充 當(dāng)。 2.我們不要任何資金了,我們的資金已經(jīng)夠了。英語中用不定代 詞enough 代替enough money,漢語譯文中需將其重復(fù)譯出。名詞 性代詞也可由all, both, some, any, enough 等不定代詞充當(dāng)。 3.我們的公司在這座樓,他們的公司在那座樓。在同一句話里, 英語用物主代詞theirs 替代名詞their company,用代詞one 代替名 詞building,而漢語譯文則均需重復(fù)原詞。名詞性替代也同樣可由 mine, yours 等物主代詞充當(dāng)。 4. 這間接待室比隔壁的接待室亮。英語中用代詞the one 代替名 詞the reception room,而漢語譯文中需將其重復(fù)譯出。 5. ABC集團(tuán)的報(bào)價(jià)比CAP集團(tuán)的報(bào)價(jià)低得多。代詞that替代了 名詞price。英語中某些含有比較級(jí)和最高級(jí)的句子多用代詞替代重復(fù) 部分,而漢語譯文中要將替代的部分補(bǔ)出。 6. 最好的表是瑞士表。代詞tho 替代了復(fù)數(shù)名詞watches,而 漢語譯文中需將其重復(fù)譯出。 7.約翰的德文說得和馬麗說得一樣流利。英語中用do替代動(dòng)詞, do有時(shí)態(tài)和人稱的變化。 8.他能在14秒內(nèi)跑完100米,我也能。該句英語為由do, so等 組成的復(fù)合替代形式替代謂語。英語中用so替代前一句話的內(nèi)容,而 漢語譯文中需將其重復(fù)譯出。英語中分別有一些肯定句和否定句的替 代句型,如:so + do +主語,so + will +主語,me too 等以及 neither + do +主語,nor + do +主語等,專門用來替代前面肯定句 及否定句中出現(xiàn)的相同部分。 9. 我去了那家公司的總部,因?yàn)槲蚁肴ツ莾骸S⒄Z中用to代替了 整個(gè)動(dòng)詞不定式。當(dāng)某個(gè)動(dòng)詞不定式詞組在句子中再次出現(xiàn)時(shí),我們 可以只用to這個(gè)詞,而不必重復(fù)整個(gè)動(dòng)詞不定式詞組。 10. “我們有足夠的錢么?”,“我想錢是足夠的。”so可用來 替代肯定的that從句,not替代否定的that從句,它們常與I’m afraid, believe, expect, fear,guess, hope, suppo, think等詞語 搭配。漢語譯文中需將替代部分重復(fù)譯出。 11.馬麗在倫敦,約翰也在倫敦。為了避免重復(fù),英語中的狀語也 多用副詞替代。時(shí)間狀語的替代形式主要用副詞then,地點(diǎn)狀語的替 代形式主要用副詞here 和there,方式狀語的替代形式用in that way 和like that。 12 .你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)該去幫助他。You should help him since you promid to do so. 英語譯文中用do 替代動(dòng)詞help,以 避免重復(fù)漢語原文中的“幫助”。 13.他贊成董事們的第一個(gè)提議,反對(duì)第二個(gè)提議。英語在形容詞 cond后省略相同的名詞motion of the directors,而漢譯英中則需 將其譯出。 14.他們都是優(yōu)秀的企業(yè)家,但克里是我見過的最優(yōu)秀的企業(yè)家。 英語在形容詞 excellent后省略相同的名詞entrepreneur,而漢譯英中則需將其 譯出。 15.書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。本句為培根 的名言,英文第二和第三分句省略動(dòng)詞are以使英文言簡(jiǎn)意賅,而漢 語譯文中需將其補(bǔ)譯出。 16.約翰勝了第一輪比賽,吉姆勝了第二輪。后半句英語中省略了 動(dòng)詞won,但漢語譯文中需將其重復(fù)譯出。 17.在這四幅油畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是 贗品。英語原文中省略動(dòng)詞及其不定式appear to be,而漢語譯文中 則需重復(fù)動(dòng)詞“看起來是”。 練習(xí)之?dāng)?shù)字翻譯(7) 1.產(chǎn)量減少到了25%。 2.到2010年,世界石油年產(chǎn)量預(yù)計(jì)將下降到50%。 3.這一設(shè)備的誤差率降低了3/5。 4.今年我廠這種機(jī)器的產(chǎn)量預(yù)計(jì)是1980年的3倍。(或:今年 我廠這種機(jī)器的產(chǎn)量預(yù)計(jì)比2006年增長(zhǎng)了2倍。) 5.約翰遜跑完200米正好用了22秒。 6.史密斯醫(yī)生那天正好給30位病人看了病。 7.爆炸在千分之幾秒內(nèi)便得以完成。 8.今年在南京這座大都市里建造了數(shù)以百計(jì)的高樓大廈。 9.在建造這座裝有現(xiàn)代化電子設(shè)備的大禮堂時(shí)花費(fèi)了幾千萬人民 幣。 10.這種改進(jìn)型車床比原先未改進(jìn)的車床快了20%。 11 . 2006 年這座鋼鐵廠的鋼產(chǎn)量比2005年增加了近100%。 12.與舊式冰箱相比,它的主要優(yōu)點(diǎn)是重量和噪音都減少了3/4。 13.十有八九,我們將超額完成這個(gè)月的生產(chǎn)計(jì)劃。 14.餐費(fèi)我們均攤吧! 15.合同附件中規(guī)定的提成率適用期為五(5)年,時(shí)間從接受技 術(shù)之日起算,此后,每年將減少百分之一1%)。 16.除前一條款中提到的酬勞外,聘方將以毛銷售額的2.50%支 付給受聘方作為傭金。這筆傭金每月支付一次,在次月的最后一天支 付。 17.和去年相比,國(guó)家第一季度的總采購量增加了5個(gè)百分點(diǎn)。 詞匯翻譯之綜合練習(xí) 一、翻譯下列句子,并指出劃線詞匯在一般語篇和商務(wù)語篇中的 詞義區(qū)別. 1.我們?cè)诖吮WC,單據(jù)一經(jīng)提交,我們會(huì)如期承兌。[honor在 一般語篇中譯作“給……以榮譽(yù),贊揚(yáng)”,在銀行業(yè)務(wù)中常指“承 兌”。] 2.他欣喜若狂,好像他承辦大廈建筑的投遠(yuǎn)已經(jīng)被接受了。 [tender在一般語篇中指“溫柔的”,在商務(wù)語境下往往指“招投標(biāo)” 或作動(dòng)詞指“向…提交”。] 3.我們的流動(dòng)資產(chǎn)與固定資產(chǎn)之和達(dá)150億美元。[current 在一 般語篇中譯成“當(dāng)前的”,而在金融會(huì)計(jì)行業(yè)中則根據(jù)上下文常譯為 “流動(dòng)的”或“活期的”。] 4.該公司對(duì)這幢大樓擁有絕對(duì)產(chǎn)權(quán)。[interest 在一般語篇中譯為 “興趣”、“利益”、“利息”等,在商務(wù)法規(guī)中則常譯為“絕對(duì)產(chǎn) 權(quán)”或“絕對(duì)權(quán)益”。] 5.擁有認(rèn)股期權(quán)的經(jīng)理可能在利用公司資源增加自己所持股權(quán)的 短期價(jià)值。[option 在一般語篇中常指“選擇權(quán)”,而在股票行業(yè)中往 往指“期權(quán)”。] 6.它把期貨與期權(quán)同等對(duì)待,同時(shí)承認(rèn)期權(quán)獨(dú)有的特色。 [future 在一般語篇中指“將來”,而復(fù)數(shù)futures 在金融行業(yè)中指 “期貨”。] 7.該集團(tuán)公司是四個(gè)公司里最大的,在全國(guó)擁有15個(gè)生產(chǎn)基地。 [facility一詞在此商務(wù)語境中作“供特定用途的場(chǎng)所”解,而在一般語 篇中則用來指“容易、便利、設(shè)備、工具”等含義。] 8.該小組由芝加哥商品交易所(CME)的審計(jì)、結(jié)算、法律、 市場(chǎng)監(jiān)督、研究及交易場(chǎng)部門的資深主管組成。[clearing和floor在 一般語篇中分別譯作“清掃”和“地板”,而在此商務(wù)語境中則分別 譯作“結(jié)算”和“場(chǎng)”。] 9.史密斯先生是該公司的法人。[artificial通常指“假的”、 “人工造的”,在此artificial person應(yīng)譯為“法人”。] 10. 到今年四月底,中國(guó)有1 170個(gè)上市公司,其股票的市場(chǎng)價(jià)值 達(dá)到45 462. 23億元人民幣。[句中的listed companies指“上市公 司”;而market capitalization是證券界最常見的詞匯之一,常略為 market cap,意為“(股票)的市場(chǎng)價(jià)值”,簡(jiǎn)稱“市值”。] 二、翻譯下列句子,并注意劃線詞匯的翻譯技巧 l. 這樣,出口商的資產(chǎn)(應(yīng)收海外買方的款項(xiàng))和自己的債務(wù)(海 外借款)之間總是(保持)平衡的。[match 翻譯成“相等、相似、相 配、相當(dāng)于”等都不合適,故在此引申為“平衡”。] 2.……其原因很清楚,放款者擔(dān)心他們的錢會(huì)扔進(jìn)一個(gè)無底洞。 [原文中的for the good reason 的本義是“好的,站得住腳的”,但 在這里不能譯作“有一個(gè)很好的理由”,必須引申為“很清楚”、 “很簡(jiǎn)單” 或“只有一個(gè)”才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而black hole原意為 “黑洞”,如果照字面翻譯會(huì)令人費(fèi)解。 另外,錢扔進(jìn)黑洞就找不回來了,因此,通過引申,譯為“無底 洞”比較確切。] 3.它對(duì)該集團(tuán)的收購將使其得以進(jìn)入法國(guó)鐵路業(yè)。[access在英 文gain access to中為名詞,在翻譯過程中可經(jīng)過詞性轉(zhuǎn)換,變成動(dòng) 詞“進(jìn)入”。] 4.單價(jià)是98英鎊,不過考慮到您的定貨量,我們可以給您打九 五折。[5 % discount翻譯成“5%的折扣”,顯得有點(diǎn)羅嗦,譯成 “九五折”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里應(yīng)用到視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的翻譯技 巧。] 5.那一年里,廣播新聞報(bào)道提及煙草和煙草工業(yè)413次。 [subject從名詞變成動(dòng)詞,用到了詞性轉(zhuǎn)換的技巧。] 6.產(chǎn)品出口到這些人口稠密的國(guó)家。[denly由副詞經(jīng)過詞性變 換變成形容詞]。 7.毫不奇怪,做移動(dòng)通信公司的經(jīng)理已經(jīng)讓他的生活夠復(fù)雜的了, 而身為外國(guó)人,還得加個(gè)“更”字。[該句話中complicated出現(xiàn)了兩 次,譯文可以把第二次出現(xiàn)的complicated(復(fù)雜)省略。] 8.歐盟22%的出口是針對(duì)發(fā)展中國(guó)家,而同時(shí)其20 的進(jìn)口也是 來自發(fā)展中國(guó)家。[譯文中出于漢語表達(dá)的習(xí)慣把“發(fā)展中國(guó)家”重 復(fù)。] 9.這本書我是從一無人售書處購得的。[視點(diǎn)轉(zhuǎn)換:把Self- rvice(顧客自理的)翻譯成“無人售貨的”。] 10. 如蒙盡快惠告美 國(guó)電腦的詳細(xì)情況,不勝感激。[該句中作主語和賓語的we,you和 us都省略了。] 用成/諺語翻譯 1. To fight to the last man 2. To break the record 3. Under one's no 4. Armed to the teeth 5. Packed like sardines 6. Sour grapes 7. A die-hard 8. A gentleman's agreement 9. An olive branch 10. The Trojan hor 11. The heel of Achilles 12. The sword of Damocles 13. The open-door policy 14. The most-favored-nation clau 15. The position-of-strength policy 16. Shuttle diplomacy 17. The cold war 18. The hot war 19. A cat has nine lives 20. Blood is thicker than water 21. Barking dogs do not bite 22. A rolling stone gathers no moss 23. To prai to the skies 24. To fish in troubled waters 25. To add fuel to the fire 26. To be on thin ice have ears 28. Strike while the iron is hot 29. A drop in the ocean 30. To laugh off one's head 31. To shed crocodile tears 32. To be out at elbows 36. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 37. It is a good workman that never blunders. 1.戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人2.打破記錄3.在某人鼻子底下;公然 4.武裝到牙齒5.?dāng)D得象罐頭抄丁色6.酸葡萄 7.死硬派8.君子協(xié)定9.橄欖樹枝 10.特洛伊木馬11.阿基里斯的腳踵12.懸掛在達(dá)摩克里斯頭 頂上的劍13.門戶開放政策14.最惠國(guó)條款15.實(shí)力地位政策 16.穿梭外交17.冷戰(zhàn)18.熱戰(zhàn) 19.貓有九命20.血濃于水21.吠犬不咬人 22.滾石不生苔23.捧上天去24.混水摸魚 25.火上加油26.如履薄冰27.隔墻有耳 28.趁熱打鐵29.滄海一粟30.笑掉牙齒 31.貓哭老鼠32.捉襟見肘33.揮金如土 34.七顛八倒,亂七八糟35.半斤八兩36.英雄識(shí)英雄。 37.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。 38. 智者千慮,必有一失。 1. To take French leave 2. A stony heart 3. At one's fingertips 4. To have a hand like a foot 5. As mute as a fish 6. To return good for evil 7. To shut one's eyes against 8. To talk black into white 9. To turn a deaf ear to 10. Practice makes perfect 11. To face the music 12. plain sailing 13. To be dead drunk 14. Laugh and grow fat 15. Tweedledee and tweedledum 16. To fly into a rage 17. To look for a needle in a haystack 18. A leap in the dark 19. To show one's colors 20. To make a noi in the world 21. More haste, less speed 22. Neither fish nor flesh 23. To pick holes in 24. To mind one's P's and Q's 25. To be at the end of one's 26. To flog a dead hor rope 27. To turn over a new leaf 30. Out of sight, out of mind. 28. To put all one's eggs in on basket 29. Eye for eye, tooth for tooth. 31. great contributions 32. gratitude 33. ingratitude 34. prosperity 35. eternal glory to 36. vivid 37. hesitate 38. arrogance 39. grotesque 40. careless 41. in chaos 42. street gossip 43. rumours can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 45. While there is life, there is hope. (So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.) 46. Deal with a man as he deals with you. can never succeed without making great efforts. 1.不告而別2.鐵石心腸3.了如指掌 4.笨手笨腳5.噤若寒蟬6.以德報(bào)怨 7.視若無睹8.顛倒黑白9.充耳不聞 10.孰能生巧11.臨危不懼12.一帆風(fēng)順 13.爛醉如泥14.心寬體胖15.半斤八兩 16.勃然大怒17.海底撈針18.輕舉妄動(dòng) 19.原形畢露20.名噪一時(shí)21.欲速不達(dá) 22.不倫不類23.吹毛求疵24.謹(jǐn)言慎行 25.山窮水盡26.徒勞無益27.改過自新 28.孤注一擲29.以眼還眼,以牙還牙。30.眼不見,心不想。 31.豐功偉績(jī)32.感恩戴德33.忘恩負(fù)義 沒柴燒。46.以其人之道,還治其人之身。47.不努力便不會(huì)成功。
![詞匯翻譯練習(xí)[答案]](/uploads/image/0334.jpg)
本文發(fā)布于:2023-11-04 09:30:36,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/169906143627718.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:詞匯翻譯練習(xí)[答案].doc
本文 PDF 下載地址:詞匯翻譯練習(xí)[答案].pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |