《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示
閆常英
【摘 要】目前國內(nèi)對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴(kuò)大比較研究的范圍,
既要從文化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻
譯處理情況進(jìn)行更深入細(xì)致的研究;重點(diǎn)研究譯文反映海明威的語言風(fēng)格的力度,從
而對各譯本的好壞進(jìn)行分析評價(jià).《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優(yōu)劣是擺在
讀者與學(xué)者面前的重要的問題.鑒別譯本不僅要做到"寬、廣、泛",還要做到"精、準(zhǔn)、
細(xì)".大到文化、語言、譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到.
【期刊名稱】《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》
【年(卷),期】2018(039)003
【總頁數(shù)】3頁(P104-106)
【關(guān)鍵詞】《老人與海》;譯本;原文;譯文
【作 者】閆常英
【作者單位】池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與教育系, 安徽 池州 247000
【正文語種】中 文
【中圖分類】H059
《老人與海》是海明威的經(jīng)典著作之一,也是了解作者的獨(dú)特語言風(fēng)格的文學(xué)名著。
此書創(chuàng)作于1952年。講述了以一個(gè)真實(shí)古巴老漁夫?yàn)樵偷闹魅斯サ貋喐鐖?jiān)強(qiáng)
地獨(dú)自在海上釣到一條大馬林魚并和鯊魚搏斗的經(jīng)過。自小說問世以來,國內(nèi)學(xué)者
就競相嘗試將它譯成中文,其中較著名的有張愛玲、余光中、海關(guān)、宋碧云、吳勞、
黃源深等。隨著譯本不斷增多,也引起了學(xué)者們對《老人與海》著作及其譯本的關(guān)
注。學(xué)者們對《老人與海》著作的研究相對較多,但對《老人與海》中文譯本的研
究卻為數(shù)不多,研究側(cè)重點(diǎn)各不相同,研究主題和方法也大相徑庭。根據(jù)我們掌握
的資料和文獻(xiàn)看,對《老人與海》中譯文的不同版本進(jìn)行的對比、分析、研究也為
數(shù)不多。本文以海關(guān)、吳勞和張愛玲的3個(gè)《老人與海》中文譯本進(jìn)行探討,希
望本研究能夠?qū)τ⑽男≌f中譯帶來一些有益的啟示和幫助。
一、《老人與海》中譯本版本梳理
《老人與海》的中文翻譯,最早始于張愛玲的譯本,是《老人與海》在國內(nèi)的第一
個(gè)中譯本。在臺灣,最早翻譯《老人與海》的是余光中,但該譯本目前在大陸幾乎
見不到。繼兩位譯者之后,國內(nèi)不斷有新譯本出現(xiàn)。在新中國成立后,大陸第一個(gè)
譯本是1957年由上海新文藝出版社出版發(fā)行的海觀的譯本。20世紀(jì)70年代后,
《老人與海》中譯本大量出現(xiàn),1987年有兩本譯本出版,有漓江出版社出版的董
衡巽譯本和四川文藝出版社出版的李錫胤譯本。除以上之外,還有由1979年上海
譯文出版社出版的普華譯本和1980年大眾書局出版社出版的呂津惠譯本。
進(jìn)入20世紀(jì)新的譯本大量增多,2000年出版4本,有延邊人民出版社出版的方
寧譯本;臺海出版社出版的聶亞平譯本;光明日報(bào)出版社出版的張斌譯本;湖南文
藝出版社出版的符家欽譯本。2004年出版了兩本,分別是時(shí)代文藝出版社出版的
蔡專貴譯本、人民日報(bào)出版社出版的閆紅梅譯本。2006年出版了3本,分別是岳
麓書社出版的林青譯本、浙江人民出版社出版的呂慶夏譯本和延邊人民出版社出版
的金葉、梨花譯本。2007年出版5本,有外語教學(xué)與研究出版社出版的陳亦南譯
本;廣州出版社出版的楊文貴譯本;天津科技翻譯出版公司出版的張國敬譯本;中
國對外翻譯出版公司出版的藍(lán)婷譯本;譯林出版社出版的黃源深譯本。2008年兩
本,分別是光明日報(bào)出版社出版的汪淵譯本和長江文藝出版社出版的趙少偉譯本。
2013年出版了兩本,人民文學(xué)出版社的李育超譯本和天津人民出版社的李繼宏譯
本。2014年出版了3本,萬卷出版公司的詹森譯本和中國華僑出版社的邵佳驥譯
本和巴蜀書社出版的孫致禮、周曄譯本。
自新世紀(jì)以來,幾乎每年都有新的譯本產(chǎn)生。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前為止,國內(nèi)譯
本總數(shù)已達(dá)到40多種版本。但是最受讀者青睞的還是90年代以前的譯本。《老
人與海》中譯本的研究也成為國內(nèi)近幾年學(xué)者們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)話題。
二、《老人與海》中文譯本的研究狀況
《老人與海》體現(xiàn)了海明威的獨(dú)特語言風(fēng)格——語言樸實(shí)無華,準(zhǔn)確生動(dòng),簡潔
明了直擊要害。學(xué)者們對其文學(xué)價(jià)值的研究可謂琳瑯滿目。隨著譯本的增多,翻譯
界的學(xué)者們開始關(guān)注了譯本在翻譯學(xué)界的研究價(jià)值,但相對文學(xué)研究還是略顯單薄。
筆者在CNKI網(wǎng)站輸入關(guān)鍵詞 “老人與海譯本”進(jìn)行搜索查找,發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)庫中截止
到2016年11月共搜索到41篇相關(guān)文獻(xiàn),其中碩博論文有7篇,期刊文章34篇。
譯界主要集中研究張愛玲、海觀、吳勞、余光中、宋碧云、黃源深等人的譯本。目
前學(xué)界對中譯本研究的視角主要從語言風(fēng)格、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義、譯者主體和
生態(tài)翻譯學(xué)等5方面入手;其研究方法主要有兩種,一是通過比較分析單一譯本
的原文與譯文評價(jià)譯文的特點(diǎn)與優(yōu)劣;二是通過對比分析兩個(gè)或多個(gè)譯本,評價(jià)各
個(gè)譯本的特色或不足。研究主要分為兩個(gè)階段。
第一個(gè)階段為2010年之前。何明霞、汪桂芬認(rèn)為海觀的譯本(下稱海譯)風(fēng)格
“拖沓不自然”,與原文凝練簡潔風(fēng)格相悖,相比之下宋碧云的譯本更貼近原文含
蓄、樸素的風(fēng)格。兩位學(xué)者的比較僅限于句法結(jié)構(gòu)層、詞匯層和語句間銜接。查曉
麗以多元系統(tǒng)論為視角,對比了海關(guān)和黃源深譯本,探討不同譯者如何協(xié)調(diào)不同系
統(tǒng)之間的關(guān)系。查曉麗認(rèn)為海譯采用歸化策略,對原語本文(如宗教描寫)“采取
了或刪去不譯的方法”,削弱了源文本的面貌。唐述宗、康順理借助解構(gòu)主義對比
分析海觀、張愛玲(下稱張譯)、吳勞(下稱吳譯)和黃源深的譯本,認(rèn)為吳譯在彰
顯異國情調(diào)方面和張譯一致,“富有時(shí)代氣息”,指出海譯“似乎與海明威先生的
原意不符”。
第二個(gè)階段為2010年至2016年1月。潘麗從譯者主體角度分析,認(rèn)為張譯通過
有意識地創(chuàng)作即“保持了與原文一致的句法結(jié)構(gòu)”,又造就了意義表達(dá)上的精準(zhǔn);
余光中采用直譯,不做任何變通呈獻(xiàn)給讀者。潘麗基本認(rèn)同張譯的意譯。曾晶晶從
功能對等理論的角度比較了張譯和海譯的詞匯、句子、語體后認(rèn)為,張譯本短句的
使用“使文本句式精煉,形式上貼近原文”。而海譯本所使用的句式較長,句法層
面偏離了原文。張玥、黃劍鋒認(rèn)為張譯對于《老人與海》的翻譯生態(tài)環(huán)境“抱有極
大的認(rèn)同感”,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和欣賞習(xí)慣,既減輕了讀者的閱讀壓力,
又“重視文化信息的保真”,使作品獨(dú)具特色。
目前國內(nèi)對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴(kuò)大比較研究的范圍,既要從文
化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻譯處理情
況進(jìn)行更深入細(xì)致的研究;重點(diǎn)研究譯文反映海明威的語言風(fēng)格的力度,從而對各
譯本的好壞進(jìn)行分析評價(jià)。
三、《老人與海》中譯本不足及學(xué)界對中譯本研究的不足
到目前為止,《老人與海》國內(nèi)譯本總數(shù)已達(dá)到4O多種版本。譯本仍在不斷地被
譯者復(fù)譯。讀者和學(xué)者對《老人與海》的鐘情由此可見一斑。但目前的譯本尚存在
不足:一是版本多且翻譯質(zhì)量參差不齊,給讀者甄別譯本造成了難度,尤其是不懂
英文的中文讀者;二是譯者們翻譯譯本時(shí)缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),由于譯者素質(zhì)的不同導(dǎo)
致對原文理解的不同,從而導(dǎo)致了讀者閱讀理解原文產(chǎn)生偏頗。鑒于以上,我們所
據(jù),學(xué)者們的研究視角過于雜;三是研究的手段和方法不夠精準(zhǔn),多個(gè)版本的比較
還不多見。鑒于以上不足,我們今后的研究可以從以下幾個(gè)方面入手:一是展開更
加精準(zhǔn)的微觀層面的分析;二是增加比較的對象,對其中3至4本,甚至多種譯
本進(jìn)行對比研究。
例如,我們可以用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語篇功能理論討論《老人與海》原文與譯文
的功能效果,以此對譯文的影響給予比較客觀的評價(jià)。以海關(guān)、吳勞、張愛玲譯本
為例。
小說的開篇第一句:
“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he
had gone eightyfour days now without taking a fish.”(Hemingway,1963)
這句話簡單明了地交待了主人公打漁的地點(diǎn)、身份以及捕魚的近況,也是很值得推
敲的一句。該句定語從句里含有兩個(gè)并列分句。長短均衡的兩個(gè)小分句,清晰地奠
定了全篇的基調(diào)。句中用“and”銜接連接兩個(gè)并列成分,用了“who”和“he”
替代“old man”,來避免重復(fù)相同單位,形成連貫的語篇。試看下面譯文:
“他是個(gè)獨(dú)自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了84天,一條
魚也沒有捉到。”(海觀譯,1963)
“他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了84天,一條魚也沒逮
住。”(吳勞譯,1999)
“他是個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有84天
沒有捕到一條魚了。 ”(張愛玲譯,1979)
這3句譯文的語篇功能不盡相同。海關(guān)和吳勞中銜接詞“and”沒有譯出。張愛玲
將“and”譯成“而”很成功地完成了銜接。另外,我們再看定語的處理。英語的
行文習(xí)慣是避免頭重腳輕,太長定語一般置于被修飾語之后,而漢語表達(dá)規(guī)則里定
語無論長短一般都放在被修飾的中心詞之前。海觀和吳勞用了一個(gè)較長的前置定語
修飾語來修飾 “old man”,這樣行文顯得頭重腳輕,破壞了原文形式上的均等。
與海觀和吳勞相比,這一點(diǎn)張愛玲處理的較貼切。她將原句中的一個(gè)長分句拆分成
兩個(gè)小分句。這一處理,既貼近了原文舒緩輕快的節(jié)奏,又保持了原文形式上的均
衡,可謂一舉兩得。此外,張愛玲前面的分句中用了“他”“老頭子”“一個(gè)人”
和后面分句中的“他”代替老人,很好地形成了前后呼應(yīng)與語篇連貫。
《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優(yōu)劣是擺在讀者與學(xué)者面前的重要的問題。
鑒別譯本不僅要做到“寬、廣、泛”,還要做到“精、準(zhǔn)、細(xì)”。大到文化、語言、
譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到。例如,我們可以從銜接手段
等入手分析原文和譯文的語篇功能效果對譯本的影響,從而對譯本給予比較客觀的
評價(jià)。我們的研究目的是嘗試通過選擇具有代表性的《老人與海》中譯本為語料,
通過比較幾種中文譯本對比原文產(chǎn)生的功能效果,對譯者翻譯實(shí)踐操作中所采用的
翻譯策略與技巧給予比較客觀的評價(jià),為《老人與海》中譯研究和新譯本的產(chǎn)生提
供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
〔1〕吳勞.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,1999.
〔2〕張愛玲.老人與海[M].香港:今日世界出版社,1979.
〔3〕海觀.老人與海[M].北京:商務(wù)印書館,1963.
〔4〕Ernest Old Man and the Sea[M].Nanjing:Yilin
Press,1995.
〔5〕余健明.海明威風(fēng)格漢譯研究[D].上海外國語大學(xué),2009.
本文發(fā)布于:2023-11-09 00:30:00,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/29276.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.doc
本文 PDF 下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |