• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示

            更新時(shí)間:2025-12-25 12:11:48 閱讀: 評論:0

            我的自畫像-成長的感悟


            2023年11月9日發(fā)(作者:長效化)

            《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示

            閆常英

            【摘 要】目前國內(nèi)對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴(kuò)大比較研究的范圍,

            既要從文化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻

            譯處理情況進(jìn)行更深入細(xì)致的研究;重點(diǎn)研究譯文反映海明威的語言風(fēng)格的力度,

            而對各譯本的好壞進(jìn)行分析評價(jià).《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優(yōu)劣是擺在

            讀者與學(xué)者面前的重要的問題.鑒別譯本不僅要做到"寬、廣、泛",還要做到"精、準(zhǔn)、

            細(xì)".大到文化、語言、譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到.

            【期刊名稱】《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》

            【年(),期】2018(039)003

            【總頁數(shù)】3(P104-106)

            【關(guān)鍵詞】《老人與海》;譯本;原文;譯文

            【作 者】閆常英

            【作者單位】池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與教育系, 安徽 池州 247000

            【正文語種】

            【中圖分類】H059

            《老人與海》是海明威的經(jīng)典著作之一,也是了解作者的獨(dú)特語言風(fēng)格的文學(xué)名著。

            此書創(chuàng)作于1952年。講述了以一個(gè)真實(shí)古巴老漁夫?yàn)樵偷闹魅斯サ貋喐鐖?jiān)強(qiáng)

            地獨(dú)自在海上釣到一條大馬林魚并和鯊魚搏斗的經(jīng)過。自小說問世以來,國內(nèi)學(xué)者

            就競相嘗試將它譯成中文,其中較著名的有張愛玲、余光中、海關(guān)、宋碧云、吳勞、

            黃源深等。隨著譯本不斷增多,也引起了學(xué)者們對《老人與海》著作及其譯本的關(guān)

            注。學(xué)者們對《老人與海》著作的研究相對較多,但對《老人與海》中文譯本的研

            究卻為數(shù)不多,研究側(cè)重點(diǎn)各不相同,研究主題和方法也大相徑庭。根據(jù)我們掌握

            的資料和文獻(xiàn)看,對《老人與海》中譯文的不同版本進(jìn)行的對比、分析、研究也為

            數(shù)不多。本文以海關(guān)、吳勞和張愛玲的3個(gè)《老人與海》中文譯本進(jìn)行探討,希

            望本研究能夠?qū)τ⑽男≌f中譯帶來一些有益的啟示和幫助。

            一、《老人與海》中譯本版本梳理

            《老人與海》的中文翻譯,最早始于張愛玲的譯本,是《老人與海》在國內(nèi)的第一

            個(gè)中譯本。在臺灣,最早翻譯《老人與海》的是余光中,但該譯本目前在大陸幾乎

            見不到。繼兩位譯者之后,國內(nèi)不斷有新譯本出現(xiàn)。在新中國成立后,大陸第一個(gè)

            譯本是1957年由上海新文藝出版社出版發(fā)行的海觀的譯本。20世紀(jì)70年代后,

            《老人與海》中譯本大量出現(xiàn),1987年有兩本譯本出版,有漓江出版社出版的董

            衡巽譯本和四川文藝出版社出版的李錫胤譯本。除以上之外,還有由1979年上海

            譯文出版社出版的普華譯本和1980年大眾書局出版社出版的呂津惠譯本。

            進(jìn)入20世紀(jì)新的譯本大量增多,2000年出版4本,有延邊人民出版社出版的方

            寧譯本;臺海出版社出版的聶亞平譯本;光明日報(bào)出版社出版的張斌譯本;湖南文

            藝出版社出版的符家欽譯本。2004年出版了兩本,分別是時(shí)代文藝出版社出版的

            蔡專貴譯本、人民日報(bào)出版社出版的閆紅梅譯本。2006年出版了3本,分別是岳

            麓書社出版的林青譯本、浙江人民出版社出版的呂慶夏譯本和延邊人民出版社出版

            的金葉、梨花譯本。2007年出版5本,有外語教學(xué)與研究出版社出版的陳亦南譯

            本;廣州出版社出版的楊文貴譯本;天津科技翻譯出版公司出版的張國敬譯本;中

            國對外翻譯出版公司出版的藍(lán)婷譯本;譯林出版社出版的黃源深譯本。2008年兩

            本,分別是光明日報(bào)出版社出版的汪淵譯本和長江文藝出版社出版的趙少偉譯本。

            2013年出版了兩本,人民文學(xué)出版社的李育超譯本和天津人民出版社的李繼宏譯

            本。2014年出版了3本,萬卷出版公司的詹森譯本和中國華僑出版社的邵佳驥譯

            本和巴蜀書社出版的孫致禮、周曄譯本。

            自新世紀(jì)以來,幾乎每年都有新的譯本產(chǎn)生。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前為止,國內(nèi)譯

            本總數(shù)已達(dá)到40多種版本。但是最受讀者青睞的還是90年代以前的譯本。《老

            人與海》中譯本的研究也成為國內(nèi)近幾年學(xué)者們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)話題。

            二、《老人與海》中文譯本的研究狀況

            《老人與海》體現(xiàn)了海明威的獨(dú)特語言風(fēng)格——語言樸實(shí)無華,準(zhǔn)確生動(dòng),簡潔

            明了直擊要害。學(xué)者們對其文學(xué)價(jià)值的研究可謂琳瑯滿目。隨著譯本的增多,翻譯

            界的學(xué)者們開始關(guān)注了譯本在翻譯學(xué)界的研究價(jià)值,但相對文學(xué)研究還是略顯單薄。

            筆者在CNKI網(wǎng)站輸入關(guān)鍵詞 “老人與海譯本”進(jìn)行搜索查找,發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)庫中截止

            201611月共搜索到41篇相關(guān)文獻(xiàn),其中碩博論文有7篇,期刊文章34篇。

            譯界主要集中研究張愛玲、海觀、吳勞、余光中、宋碧云、黃源深等人的譯本。目

            前學(xué)界對中譯本研究的視角主要從語言風(fēng)格、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義、譯者主體和

            生態(tài)翻譯學(xué)等5方面入手;其研究方法主要有兩種,一是通過比較分析單一譯本

            的原文與譯文評價(jià)譯文的特點(diǎn)與優(yōu)劣;二是通過對比分析兩個(gè)或多個(gè)譯本,評價(jià)各

            個(gè)譯本的特色或不足。研究主要分為兩個(gè)階段。

            第一個(gè)階段為2010年之前。何明霞、汪桂芬認(rèn)為海觀的譯本(下稱海譯)風(fēng)格

            “拖沓不自然”,與原文凝練簡潔風(fēng)格相悖,相比之下宋碧云的譯本更貼近原文含

            蓄、樸素的風(fēng)格。兩位學(xué)者的比較僅限于句法結(jié)構(gòu)層、詞匯層和語句間銜接。查曉

            麗以多元系統(tǒng)論為視角,對比了海關(guān)和黃源深譯本,探討不同譯者如何協(xié)調(diào)不同系

            統(tǒng)之間的關(guān)系。查曉麗認(rèn)為海譯采用歸化策略,對原語本文(如宗教描寫)“采取

            了或刪去不譯的方法”,削弱了源文本的面貌。唐述宗、康順理借助解構(gòu)主義對比

            分析海觀、張愛玲(下稱張譯)、吳勞(下稱吳譯)和黃源深的譯本,認(rèn)為吳譯在彰

            顯異國情調(diào)方面和張譯一致,“富有時(shí)代氣息”,指出海譯“似乎與海明威先生的

            原意不符”。

            第二個(gè)階段為2010年至20161月。潘麗從譯者主體角度分析,認(rèn)為張譯通過

            有意識地創(chuàng)作即“保持了與原文一致的句法結(jié)構(gòu)”,又造就了意義表達(dá)上的精準(zhǔn);

            余光中采用直譯,不做任何變通呈獻(xiàn)給讀者。潘麗基本認(rèn)同張譯的意譯。曾晶晶從

            功能對等理論的角度比較了張譯和海譯的詞匯、句子、語體后認(rèn)為,張譯本短句的

            使用“使文本句式精煉,形式上貼近原文”。而海譯本所使用的句式較長,句法層

            面偏離了原文。張玥、黃劍鋒認(rèn)為張譯對于《老人與海》的翻譯生態(tài)環(huán)境“抱有極

            大的認(rèn)同感”,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和欣賞習(xí)慣,既減輕了讀者的閱讀壓力,

            又“重視文化信息的保真”,使作品獨(dú)具特色。

            目前國內(nèi)對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴(kuò)大比較研究的范圍,既要從文

            化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻譯處理情

            況進(jìn)行更深入細(xì)致的研究;重點(diǎn)研究譯文反映海明威的語言風(fēng)格的力度,從而對各

            譯本的好壞進(jìn)行分析評價(jià)。

            三、《老人與海》中譯本不足及學(xué)界對中譯本研究的不足

            到目前為止,《老人與海》國內(nèi)譯本總數(shù)已達(dá)到4O多種版本。譯本仍在不斷地被

            譯者復(fù)譯。讀者和學(xué)者對《老人與海》的鐘情由此可見一斑。但目前的譯本尚存在

            不足:一是版本多且翻譯質(zhì)量參差不齊,給讀者甄別譯本造成了難度,尤其是不懂

            英文的中文讀者;二是譯者們翻譯譯本時(shí)缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),由于譯者素質(zhì)的不同導(dǎo)

            致對原文理解的不同,從而導(dǎo)致了讀者閱讀理解原文產(chǎn)生偏頗。鑒于以上,我們所

            據(jù),學(xué)者們的研究視角過于雜;三是研究的手段和方法不夠精準(zhǔn),多個(gè)版本的比較

            還不多見。鑒于以上不足,我們今后的研究可以從以下幾個(gè)方面入手:一是展開更

            加精準(zhǔn)的微觀層面的分析;二是增加比較的對象,對其中34本,甚至多種譯

            本進(jìn)行對比研究。

            例如,我們可以用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語篇功能理論討論《老人與海》原文與譯文

            的功能效果,以此對譯文的影響給予比較客觀的評價(jià)。以海關(guān)、吳勞、張愛玲譯本

            為例。

            小說的開篇第一句:

            “He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he

            had gone eightyfour days now without taking a fish.”(Hemingway1963

            這句話簡單明了地交待了主人公打漁的地點(diǎn)、身份以及捕魚的近況,也是很值得推

            敲的一句。該句定語從句里含有兩個(gè)并列分句。長短均衡的兩個(gè)小分句,清晰地奠

            定了全篇的基調(diào)。句中用“and”銜接連接兩個(gè)并列成分,用了“who”和“he”

            替代“old man”,來避免重復(fù)相同單位,形成連貫的語篇。試看下面譯文:

            “他是個(gè)獨(dú)自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了84天,一條

            魚也沒有捉到。”(海觀譯,1963

            “他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了84天,一條魚也沒逮

            住。”(吳勞譯,1999

            “他是個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有84

            沒有捕到一條魚了。 ”(張愛玲譯,1979

            3句譯文的語篇功能不盡相同。海關(guān)和吳勞中銜接詞“and”沒有譯出。張愛玲

            將“and”譯成“而”很成功地完成了銜接。另外,我們再看定語的處理。英語的

            行文習(xí)慣是避免頭重腳輕,太長定語一般置于被修飾語之后,而漢語表達(dá)規(guī)則里定

            語無論長短一般都放在被修飾的中心詞之前。海觀和吳勞用了一個(gè)較長的前置定語

            修飾語來修飾 “old man”,這樣行文顯得頭重腳輕,破壞了原文形式上的均等。

            與海觀和吳勞相比,這一點(diǎn)張愛玲處理的較貼切。她將原句中的一個(gè)長分句拆分成

            兩個(gè)小分句。這一處理,既貼近了原文舒緩輕快的節(jié)奏,又保持了原文形式上的均

            衡,可謂一舉兩得。此外,張愛玲前面的分句中用了“他”“老頭子”“一個(gè)人”

            和后面分句中的“他”代替老人,很好地形成了前后呼應(yīng)與語篇連貫。

            《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優(yōu)劣是擺在讀者與學(xué)者面前的重要的問題。

            鑒別譯本不僅要做到“寬、廣、泛”,還要做到“精、準(zhǔn)、細(xì)”。大到文化、語言、

            譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到。例如,我們可以從銜接手段

            等入手分析原文和譯文的語篇功能效果對譯本的影響,從而對譯本給予比較客觀的

            評價(jià)。我們的研究目的是嘗試通過選擇具有代表性的《老人與海》中譯本為語料,

            通過比較幾種中文譯本對比原文產(chǎn)生的功能效果,對譯者翻譯實(shí)踐操作中所采用的

            翻譯策略與技巧給予比較客觀的評價(jià),為《老人與海》中譯研究和新譯本的產(chǎn)生提

            供參考和借鑒。

            參考文獻(xiàn):

            1〕吳勞.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,1999.

            2〕張愛玲.老人與海[M].香港:今日世界出版社,1979.

            3〕海觀.老人與海[M].北京:商務(wù)印書館,1963.

            4Ernest Old Man and the Sea[M].Nanjing:Yilin

            Press,1995.

            5〕余健明.海明威風(fēng)格漢譯研究[D].上海外國語大學(xué),2009.

            識字圖片-自糾自查報(bào)告


            本文發(fā)布于:2023-11-09 00:30:00,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/29276.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.doc

            本文 PDF 下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.pdf

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲av专区一区| 欧美日韩中文字幕视频不卡一二区 | 国产欧美在线观看一区| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 亚洲情综合五月天| 免费人成再在线观看网站| 国产欧美va欧美va在线| 国产SUV精品一区二区88L| 日韩中文日韩中文字幕亚| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产精品白丝在线观看有码| 亚洲一区二区三区18禁| 欧美肥老太牲交大战| 色猫咪av在线观看| 花式道具play高h文调教| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 日本做受高潮好舒服视频| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产一区二区三中文字幕| 国产高在线精品亚洲三区| 亚洲区小说区图片区qvod| 日韩激情一区二区三区| 福利网午夜视频一区二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 少妇人妻偷人精品免费| 人妻另类 专区 欧美 制服| 久久综合国产色美利坚| 国产精品一区二区中文| 亚洲精品麻豆一二三区| 久久99精品久久久久久| 国产a网站| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 国产MD视频一区二区三区| 日韩av片无码一区二区不卡| 无套内谢少妇一二三四| 高清国产欧美一v精品| 亚洲欧洲日韩国内精品| 久久婷婷成人综合色综合| 国产成人午夜精品影院| 国产成人综合在线女婷五月99播放 | 精品国产一区二区三区在线观看 |