2024年3月18日發(fā)(作者:外國(guó)詩二首)

《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析精選4篇
(經(jīng)典版)
編制人:__________________
審核人:__________________
審批人:__________________
編制單位:__________________
編制時(shí)間:____年____月____日
序言
下載提示:該文檔是本店鋪精心編制而成的,希望大家下載后,能夠幫助大家
解決實(shí)際問題。文檔下載后可定制修改,請(qǐng)根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行調(diào)整和使用,謝謝!
并且,本店鋪為大家提供各種類型的經(jīng)典范文,如總結(jié)報(bào)告、合同協(xié)議、規(guī)章
制度、條據(jù)文書、策劃方案、心得體會(huì)、演講致辭、教學(xué)資料、作文大全、其他范
文等等,想了解不同范文格式和寫法,敬請(qǐng)關(guān)注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I
hope that after you download it, it can help you solve practical problems.
The document can be customized and modified after downloading, plea adjust
and u it according to actual needs, thank you!
Moreover, our store provides various types of classic sample essays,
such as summary reports, contract agreements, rules and regulations,
doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching
materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn
about different sample formats and writing methods, plea pay attention!
第 1 頁
共 11 頁
《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析精選4篇
邴原泣學(xué)這篇文言文出自《初潭集》,講述了主人公邴原貧不喪
志、刻苦學(xué)習(xí)的故事,他的精神非常值得我們學(xué)習(xí)哦,這次本店鋪為
您整理了《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析精選4篇,希望能夠給予您
一些參考與幫助。
譯文及注釋 篇一
譯文一
邴原從小就失去父親,幾歲時(shí),從書塾經(jīng)過就哭起來了,書塾的
老師問他說:“孩子,你為什么哭泣?”邴原答道:“孤兒容易悲哀,
窮人容易感傷。凡是能夠?qū)W習(xí)的人,都是些有父母的孩子。我一來羨
慕他們有父親,二來羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到悲傷,所以就哭了。”
老師為他感到悲傷,說:“你想要讀書嗎?”邴原說:“我沒有錢支
付學(xué)費(fèi)。”老師說:“孩子你如果有志向,我傳授你知識(shí),不收學(xué)費(fèi)。”
于是邴原就開始讀書。只過了一個(gè)冬天,就已能背誦《孝經(jīng)》《論語》。
譯文二
邴(bǐng)原是三國(guó)魏國(guó)人。小時(shí)候,他經(jīng)過學(xué)堂,聽到清脆響
亮的讀書聲,于是忍不住哭泣。老師說:“小孩子你因?yàn)槭裁纯薨。俊?/p>
他說:“凡是能入學(xué)堂學(xué)習(xí)的人,都有父母。”老師詢問他的緣故,
邴原說:“我小時(shí)候就失去了父母。一是羨慕他們不是孤兒,二是羨
慕他們能夠?qū)W習(xí),我心中十分悲傷,所以才哭泣。”老師哀傷了很久,
說:“如果你想要學(xué)習(xí),不需要付學(xué)費(fèi)。”邴原于是進(jìn)入學(xué)堂學(xué)習(xí),
第 2 頁
共 11 頁
最終成為了國(guó)家杰出的人才。
譯文三
邴原小的時(shí)候就失去父親,幾歲時(shí),從書塾經(jīng)過就開始哭,書塾
的老師問他說:“孩子,你為了什么哭?”邴原回答說:“凡是能夠
讀書的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二
羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,所以就哭了。”老師哀憐地
說:“孩子如果你想學(xué)(我傳授你知識(shí))不收學(xué)費(fèi)。”
注釋
書舍:書塾。
中心:內(nèi)心里。
惻然:憐憫,同情。
國(guó)士:國(guó)家杰出的人才。
就學(xué):開始學(xué)習(xí)。
何以:為什么。
少孤:年少失去父親。
就書:上書塾(讀書)。
孤:幼年喪失父母。
過:經(jīng)過。
泣:小聲哭。
惻:心中悲傷。
親:父母。
羨:羨慕。
第 3 頁
共 11 頁
其:他們,指代書舍里的學(xué)生。
得:能夠。
中心:內(nèi)心里
感:傷感。
傷:悲哀。
茍:如果,要是。
愿:仰慕。
書:學(xué)習(xí)。
徒:白白的,此處指不收費(fèi)。
資:費(fèi)用。
遂:就。
卒:終于是。
誦:背誦。
就:靠近,此處指就書,即上學(xué)。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;緣由。
《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析 篇二
這篇文言文的原文如下,請(qǐng)同學(xué)們自己欣賞。
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過書舍而泣。師曰:“童子何以泣?”原曰:
“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,
二則羨其得學(xué),中心感傷,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原
第 4 頁
共 11 頁
曰:“無錢資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于
是遂就書。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語》。
【閱讀訓(xùn)練及答案】
1.解釋下面句中加點(diǎn)的詞。
①凡得學(xué)者 ②然得而臘之以為餌
③吾徒相教 ④徒以有先生也
2. 翻譯句子。
①孤者易傷,貧者易感。
②一則愿其不孤,二則羨其得學(xué)
③童子茍有志,吾徒相教,不求資也。
3. 書塾中的老師值得我們敬佩的是
4. 我們應(yīng)該向邴原學(xué)什么?
5、讀過這個(gè)故事,你有什么感想?
參考答案:
1、①能夠 ②得到 ③白白地 ④只是
2、
①失去親人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感
②一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學(xué)
③你如果立志讀書,我愿意白教你,不收學(xué)費(fèi)。
3、書塾中的老師值得我們敬佩的是他免收邴原的學(xué)費(fèi),不計(jì)報(bào)
酬地教書,為下一代無私奉獻(xiàn)的精神魅力。
4、我們應(yīng)該向邴原學(xué)習(xí)他貧不喪志,立志求學(xué)的精神和他在學(xué)
第 5 頁
共 11 頁
習(xí)上刻苦勤奮的精神。
5、我的感言:我們要像邴原學(xué)習(xí)他貧不喪志,立志求學(xué)的精神
和他在學(xué)習(xí)上刻苦勤奮的精神。
注釋:
1、少孤:幼時(shí)喪父。
2、書舍:書塾。
3、泣:小聲哭。
4、何:為什么。
5、孤:幼年喪失父親。
6、。傷:悲哀。
7、感:傷感。
8、親:父母。
9、羨:羨慕。
10、其:他們,指代書舍里的學(xué)生。
11、得:能夠。
12、中心:內(nèi)心里。
13、故:所以。
14、惻然:憂傷的樣子。惻:憂傷。
15、茍:如果,要是。
16、徒:白白的,此處指不收費(fèi)。
17、資:費(fèi)用。
18遂:就。
第 6 頁
共 11 頁
19、就書:上書塾(讀書)。就:靠近,此處指就書,即上學(xué)。
書:讀書。
20、誦:背誦。
翻譯:
邴原幼時(shí)喪父,幾歲時(shí),路過書塾,(聽見瑯瑯的書聲)忍不住
哭了。(書塾的)老師對(duì)此感到詫異,問邴原說:“孩子,你為什么
哭泣?”邴原回答說:“失去親人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感。
那些讀書的人,凡是能夠?qū)W習(xí)的人,必然都是有親人(的孩子)。(我)
一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感傷,因此而哭
泣。"老師憐憫地說:“(你)想要讀書,就去讀吧!”邴原說:“(我)
沒有錢交學(xué)費(fèi)。”老師說:“你如果有志讀書,我可以做你的老師教
你,不收一分錢。”于是邴原就開始學(xué)習(xí)。只過了一個(gè)冬天,就能背
誦《孝經(jīng)》和《論語》。
我們要好學(xué),并且珍惜我們來之不易的讀書機(jī)會(huì)。也應(yīng)向文中老
師學(xué)習(xí),無私給予別人求學(xué)的幫助,尊重愛學(xué)習(xí)、有志向的人。
《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析 篇三
保留法
專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不
變。例如:
越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》)
——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯
時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上”
第 7 頁
共 11 頁
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是
地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
補(bǔ)充法
古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:
項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)
——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯
于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他。”
荊州之民附曹者,逼(于)兵勢(shì)耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)
——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百
姓依附曹操的原因,是被他的兵勢(shì)所逼罷了”
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——“夫”是發(fā)語詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么
滿足的呢”
鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)
刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”
替換法
翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:
而翁歸,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)
第 8 頁
共 11 頁
——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句
可譯為“你 爹回來,自會(huì)和你再算賬的”
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——“邦”應(yīng)換成“國(guó)家”。全句可譯為“國(guó)家四分五裂而不能
好好把守“
調(diào)整法
文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后
置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙
我啊。”
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五
人墓碑記》)
——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全
句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的。官吏,中國(guó)這
么大,能有幾人呢 ?”
選擇法
文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行
翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:
斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)
去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)
——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開;b.廢除;
第 9 頁
共 11 頁
c.距離;d.前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓
并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了。”
靈活法
遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:
假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)
——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助
船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”
六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)
——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞 全句可譯為“六國(guó)
滅亡了,天下統(tǒng)一了。”
固定法
文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:
無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)
——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為
“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”
其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》
——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全
句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”
意譯法
文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。
例如:
振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過秦論》)
第 10 頁
共 11 頁
——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)
——用武力來統(tǒng)紿各國(guó)。(意譯)
后記:很多還不明白的同學(xué)們,可以多看幾篇文言文。并且自己
試著去總結(jié),查漏補(bǔ)缺,肯定可以的。到時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn),文言文翻譯也
并不難
《邴原泣學(xué)》原文 篇四
明代:禮贊
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:
“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,
二則羨其得學(xué),中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原
曰:“無錢資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于
是遂就書。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語》。
第 11 頁
共 11 頁
本文發(fā)布于:2024-03-18 02:04:04,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710698644164386.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析精選4篇.doc
本文 PDF 下載地址:《邴原泣學(xué)》文言文翻譯及賞析精選4篇.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |