談法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
作者:呂麗麗
來源:《出版參考》2018年第01期
摘要:法學(xué)學(xué)術(shù)譯著是我國法學(xué)類圖書的主要類型,因其創(chuàng)新性與可借鑒性受到法學(xué)學(xué)者
的廣泛關(guān)注。近五年,我國學(xué)者引介至國內(nèi)的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯作品數(shù)量逐漸增多,突破了單純的
理論作品與教材類作品的引進(jìn),在內(nèi)容上也各具特。然而,因翻譯質(zhì)量參差不齊影響了閱讀
質(zhì)量。學(xué)術(shù)譯著,不同于其他翻譯作品,是讀者進(jìn)行學(xué)習(xí)與研究的基本參考資料,在翻譯時,
有其內(nèi)在的規(guī)律與要求。作者認(rèn)為,有必要就法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的一般要求與標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡明,以利
學(xué)者、譯者在借鑒、翻譯當(dāng)今世界前沿法學(xué)學(xué)術(shù)理論成果時,能夠有所幫助。
關(guān)鍵詞:法學(xué)學(xué)術(shù)譯著翻譯標(biāo)準(zhǔn)
近年來,法學(xué)譯著品種日漸增多,豐富了讀者的閱讀視野,但翻譯質(zhì)量的參差不齊,也影
響了優(yōu)秀作品的傳播與讀者的閱讀品質(zhì)。好的學(xué)術(shù)類翻譯作品取決于澤者與作者在思想上的配
合程度,以及翻譯方法的恰當(dāng)運用,還要兼顧讀者的接受能力,語言上使用現(xiàn)代漢語進(jìn)行準(zhǔn)確
地表達(dá)。那么,究竟達(dá)到什么樣的程度才算合格的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?到什么樣的程度才是比較完
善的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?
一、法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)
詞本無義,義隨人生。一個詞語本身有多種義項,翻譯中,譯文在傳達(dá)了原文的核心意思
后,詞匯的運用,孰優(yōu)孰劣,無法用整齊劃一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,只能是盡善盡美。即,由“信”至
“達(dá)”,盡最大努力追求終極的“雅”。然而,學(xué)術(shù)作品本身具有供讀者研究、參考的作用,不能
隨意發(fā)揮創(chuàng)作空間,以嚴(yán)謹(jǐn)而著稱的法學(xué)學(xué)術(shù)譯著更是如此。
國家新聞出版廣電總局于2015年1月29日發(fā)布并實施了《學(xué)術(shù)出版規(guī)范中文譯著》
(CY/T123-125)號文件,其中第5.1條規(guī)定:“譯文應(yīng)忠實于原文并表述準(zhǔn)確,符合現(xiàn)代漢語
的使用規(guī)范?!痹摌?biāo)準(zhǔn)是目前我國針對學(xué)術(shù)譯著翻譯質(zhì)量制定的最新國家標(biāo)準(zhǔn)。由該條規(guī)定可
知,忠實于原文意味著,一方面,澤文的文意須符合原著的思想;另一方面,譯文的漢語表達(dá)
要求準(zhǔn)確。因此,中文譯著須達(dá)到的基本標(biāo)準(zhǔn),也是法學(xué)學(xué)術(shù)譯著應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。就法學(xué)學(xué)術(shù)
譯著來說,翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)可理解為以下三個方面:
第一,譯文須體現(xiàn)原著的思想性。
法學(xué)學(xué)術(shù)著作一般具有博大的思想基礎(chǔ)與深刻的理論支撐。符合原著思想,首先要對作品
及作者有深刻的理解。
1.有充分的閱讀與研究的準(zhǔn)備。譯者須對作品中介紹的思想、理論、內(nèi)容以及作品背后的
文化與社會背景有非常全面的了解。以翻譯學(xué)術(shù)作品為例,基本要求是應(yīng)當(dāng)熟悉原著內(nèi)容,更
本文發(fā)布于:2022-07-24 17:32:25,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/78/34058.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |