幾個法律術語的翻譯
ct,現在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合
同”是不妥的。
因為我們中國人看見“合同”一詞就想到一個書面的、寫成一條的文件,可
是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上
也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例
如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協
議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應
當譯“契約”,例如lawofcontract應當譯“契約法”,較重要的、書面的contract
才譯“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以譯“國際售貨合
同”。
ectualproperty,不知道當初為何譯成“知識產權”,以后竟然以訛傳訛
廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義
譯都不能譯“知識產權”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是
兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual
property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”
并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產權”而不
能譯“知識產權”。當然,譯“知識分子產權”也是錯的。從含義上看,何謂
intellectualproperty?它是指對于智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權
利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為“智力產權”。我們的前
輩嚴復曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真
精神??!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便
跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!
enture.這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨
時性的合伙,可是現在又常用來表示“合資企業、合營企業”。所以翻譯時要依
據上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業”。
iction.除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋
義,即“法域”或“法律管轄區域”,意思是自有一套法律制度的區域。一個國家可
1/35
能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個
法域?!耙粐鴥芍啤保梢哉f是“一個國家、兩個法域”。
rudence,除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例”,
裁決的總稱。
lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學者”或“法律工作者”。
internationallawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學者”。
,該詞在法律文件中常用,它并不是“、療法、醫藥”的意思。
它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方
法,應當譯“補救方法”或“補救”。具體地說remedy(補救方法)包括什么內容
呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific
performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、
relief與remedy意思相同,也可譯為“補救方法”或“補救”。
常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為
災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因為在remedy中,賠
償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:
exhaustionoflocalremedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵
害時,首先應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過所有的所在國
補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯“充分
使用當地補救方法”為宜。有人譯“耗盡當地補救方法”,這個“耗盡”是什么意
思,恐怕不好懂。
tion,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因為法院為
injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也
可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用
于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令”或“法院
強制令”。只有prohibitoryinjunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。
mission.譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行
為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發生撞車
2/35
慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時根據上下文,也可將
actoromission譯為“行為或不行為”。
ulact.“不法行為”,指的是違反法律規定、違反法律義務的行為,
對此是要承擔責任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此
詞組譯成“不當行為”或“錯誤行為”,都是“不當”或“錯誤”的。
el,個人認為譯“禁止翻供”不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自
己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個術語也是英文法律術
語沒有適當譯法的一個例子。我勉強譯為“禁止改口”。
igence和duecare,這兩個詞的意思差不多,都譯“應有的注意”。
與之相反則是negligence,沒有做到duecare或duediligence即構成negligence
(過失)。有的辭典將duediligence譯為“克盡職責”是不大合適的。
erson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridical
person.都譯“法人”,與自然人相對。bodycorporate也是“法人”,或譯“法人實
體”。不少的詞典將bodycorporate譯成“法人團體”,那是錯誤的。
atingcircumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因為所減的并
不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節”較好
一些。
ableperson或reasonableman.有人譯成“通情達理的人”,這是按
其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable
person或reasonableman就是“普通正常人”的意思。
eofprocess.有人譯成“傳票的送達”,不很合適,因為process不僅
指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達”為宜。
-examination,好幾個詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復訊問”,都譯
得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出
庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提
問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉
訊問證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問”為宜。
3/35
英文法律術語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用
或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們
翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應當重視,不要覺得無所謂、關系不
大,隨便個詞就用上。術語譯得不準確,英文法律文件是不可能譯好的。
相關翻譯
forthepurposeofthisAgreement=inthisAgreement在本協議中
generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股東大會
“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直
接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。在本協議
中,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權的百分之五十(50%)或以上的公司
普通股股本,或擁有任命公司董事會多數董事的權利。
“專有技術”指本協議簽訂之日,已由許可方開發和為許可方所知,和/或在
本協議持續期間可能由許可方繼一部開發和為許可方獲知的工序、方法、生產
技術、經驗及其他信息和資料,包括但不限于許可方根據本協議向被許可方提
供的技術信息和技術協助,但許可方從第三方獲得的不允許向被許可方披露的
任何秘密技術除外。
“專有信息”指在本合同期內,任何一方或其關聯公司向合作經營企業披露
的、或合作經營企業向任何一方或其關聯公司披露的不論可否獲得專利的信
息,包括技術、發明、創造、訣竅、配制、配方、規格、設計、方法、工序、
工藝、數據、權利、裝置、圖樣、知識、專門知識、商業慣例、商業機密以及
披露放,其關聯公司或合作經營企業(視情況而定)通常視為機密的商業、經
濟、財務或其他信息;但是,如果該等信息不是以書面或有形形式披露的,披
露方、其關聯公司或合作經營企業應在披露后一個月內,向另一方和/或合作經
營企業提供該等信息系其專有信息的書面確認。
“權力負擔”包括期權、收購權、優先權、抵押、押記、質押、留置、押
匯、所有權的產生、抵付權、反訴、信托安排或其他擔保、或股權、限制(包
括有關法律規定的任何有關限制。)
4/35
Agreement,unlessthecontextotherwiserequires:
(a)headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfo
thisAgreement;(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;
(c)wordsimportingagenderincludeanygender;
(e)areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,or
rulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesall
regulationsandrulesunderthatlaw;
(f)areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,or
replacementornovationof,thatdocument;
(g)areferencetoapartytoanydocumentincludesthatparty’ssuccessorsand
permittedassigns;(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agreement
orlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;
(i)awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragreement
onthepartyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and
(j)theschedules,annexuresandappendicestothisAgreementshallforman
integralpartofthisAgreement.
在本協議中,除非上下文另有要求,
(a)標題僅為行文方便而設,并不影響對本協議的解釋
(b)單數詞包含其復數,反之亦然。
(c)單一性別的詞包含其各種性別
(d)自然人的含義包括公司、合伙企業、合營企業、關聯企業、法人團體
或其他法人和政府機構(e)凡提到的任何法律、法規或條例,包括修正、合并
或替代該等法律、法規或條例的一切法律、法規或條例,凡提到的某一法律,
包括根據法律項下的一切法規和條例。
(f)凡提到的文件,包括該文件的修正件、補充件或替代件
5/35
(g)凡提到的文件的一方,包括該方的繼承人和被許可的受讓人
(h)凡提到的協議,包括承諾、約定或法律上可強制執行的安排或諒解,
無論是不是書面形式
(i)兩人或兩人以上的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協議,各人共同
和分別受其約束(j)本協議的附表、附錄和附件構成本協議不可分割的部分。
補充翻譯練習
1.“Control”meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanother
entitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:
(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsofthe
other;
(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;
(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boardofdirectorsor
bodieslegallyrepresentingtheother;or
(d)powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother
“控制權”指任何實體,無論是通過下列任一途徑還是通過其他方式監督另
一實體的事務的權利:
(a)擁有另一實體股份或資產的受益所有權或收購另一實體股份或資產的
權利;(b)行使與另一實體相關的投票權的權力;
(c)任命合法代表另一實體的監事會、董事會或機構成員的權力;或
(d)經營、監督或管理另一實體的一般事物的權力。
“技術信息”指本協議簽訂之日,許可方擁有的或已開發的、或在本協議期
間內許可方開發的與產品(包括產品的改進)有關的一切技術數據、圖紙、設
計、公式、規格、工序、生產方法、計算機程序或其他軟件或技術文件及類似
知識產權。
6/35
dingsusedinthisContractareforeaseofreferenceonly,andinno
eventshallthesubtanceofanyparagraphortheintentofthePartiesbeinterpreted
orcontrolledbysuchheadings.
本協議中的標題僅為方便參考而設,不得用于解釋或控制協議任何條款的
實質內容或各方的意向。
ncesto:
(a)ClausesandSchedulesaretoclausesinandschedulestothisAgreement
(unlessthecontextotherwiserequires)andtheRecitalsandSchedulestothis
AgreementshallbedeemedtoformpartofthisAgreement;(b)“person”shallinclude
bodycorporate,unincorporatedassociationandpartnership(whetherornothaving
separatelegalpersonality)
(c)writingshallincludeanymethodsofproducingorreproducingwordsina
legibleandnon-transitoryform;and
(d)masculinegendershallincludethefemineandneuterandthesingular
numbershallincludethepluralandviceversa.
凡提到的:
(a)條款和附件,系指本協議的條款和附件(除非上下文另有要求),且
本協議的事實陳述部分和附件應被視為本協議的組成部分;
(b)“人”,包括法人團體、非法人社團和合伙企業(無論是否具有單獨的
法律人格);(c)書面形式,包括任何以清晰和永久的形式產生或復制文字的
方法;以及
(d)陽性詞,包括其陰性和中性形式,單數詞包括其復數形式;反之亦
然。
第五章EntireAgreement,Amendment,andLanguage完整協議、修改、語言
翻譯技巧增詞
1.增補原文隱含而沒有名示的詞
7/35
Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofany
provisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethe
same.
任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,并不影響其以后
強制執行該條款的權利。
2.增補能使詞義更加明確的詞
Specifically,andwithoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,PartyAshall
bearallresponsibilityforanylosesordamagessufferedbyPartyBasaresultofany
mistakes,errorsoromissionscausedbyPartyAinconnectionwiththeprocessing
andpackingoftheProducts.特別是,在不受前述一般性原則限制的情況下,因甲
方加工和包裝產品出錯、失誤或疏漏而使乙方遭受損害,甲方應承擔一切責
任。
3.增補被省略的句子成分
ThisagreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinuefora
periodoften
(10)reementshallbeautomaticallyrenewedforone-yearterms
thereafterunlessanduntilteminatedbyeitherPartyheretobygivingsix
(6)months’writtennoticetotheother.本協議自生效日起生效,有效期為十
(10)年。此后,除非一方提前六個月向另一方發出終止本協議的書面通
知,本協議逐年自動延長一
(1)年。
最重要的是,翻譯要清楚明白,不能讓人看不懂或者產生歧義。所以可以
根據需要增補所需的詞語。第一條和第三條似乎并沒有太大的區別。
-----------------------------------
相關條款的翻譯
8/35
本協議的所有附件是本協議的不可分割的一部分。本協議及其附件構成雙
方就本協議規定的標的達成的完整協議,并取代雙方先前與該標的有關的一切
口頭和書面的洽談、談判、通知、備忘錄、文件、協議、合同和通訊。
Withrespectto=concerning關于,就?而言
Herein=inthisAgreement在本協議中
本合同所包含的條款和條件,包括合同附件,構成合同雙方的完整協議。
本合同取代雙方以前所有的口頭或書面通訊。對合同所作的修改或擴充,只有
采取書面形式并經雙方正式授權的主管人員或代表簽署后,方能對雙方有約束
力。
reement,enteredintoasofthedatewrittenabove,constitutesthe
entireagreementbetweenthePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandshall
bein
termsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanyprioror
subsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthattheParties
mayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthe
samemannerasthisAgreement.
在文首載明的日期簽訂的本協議,構成雙方關于本協議標的的完整協議,
是對供應協議規定的補充而不是減損。任何一方均不得以先前或以后的聲明、
舉動或行為修改或變更本協議的任何條款或規定,但雙方可以以本協議提及的
和以本協議相同方法簽署的書面文件修改本協議。
Asof=asfrom=在?時候;直到?表示某事開始的時間或日期w
ContracttakeseffectasofMarch1,2002這份新合同
2002年3月1日起生效
FollowingisananalysisofthesituationasofthisDate.
到今日為止的形勢分析如下。
Writtenabove通常指合同一開始就寫明的簽訂日期,譯為“上述”太籠統,
應該用“文首載明的日期”更為貼切。
9/35
本協議,包括根據本協議訂立的工作一覽表,構成本協議雙方關于本協議
標的的完整協議,并取代雙方先前的或現在的所有陳述、建議、討論和通訊,
無論是口頭的還是書面的。若本協議的規定與工作一覽表的具體規定發生沖
突,以本協議的規定為準,但工作一覽表另有明示規定的除外。Pursuant
hereto=pursuanttothisAgreement=inaccordancewiththisAgreement根據本協
議eg.
Intheeventof=ifsomethinghappens如果?發生;萬一eg.
BritainagreedtosupporttheUSintheeventofwar.英國同意一旦發生戰爭,
將支持美國。
Control=prevail(更常用)以?為準
reementconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswith
respecttoitssubjectmatter(nopartyhavingreliedonanyrepresentationor
warrantymadebyanyotherpartywhichisnotcontainedinthisAgreement)andno
variationofthisAgreementshallbeeffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyall
oftheparties.
本協議構成雙方關于協議標的的完整協議(各方均依賴于另一方在本協議
中的陳述或保證),對本協議的任何修改,只有通過書面形式并經雙方簽字后
方能生效。
這一句的翻譯似乎值得商榷。括號中的部分,我覺得應該翻成:
各方不得依賴另一方在本協議之外的陳述或保證。此句和上面那句的意思
仍有不同。
對本合同的修改,只能通過各方的正式授權代表簽署書面協議進行。除法
律要求須經審批機構/政府有關部門事先批準外,該等修改經雙方授權代表簽字
后立即生效。
reementshallbesignedinfour
10/35
(4)counterpartsandallsuchcounterpartstakentogethershallbedeemedto
tiesshallsignaChineselanguage
therebeany
discrepancybetweenthetwolanguageversions,theEnglishversionofthis
Agreementshallprevail.
本協議簽署本一式四
(4)份,四份文本視為共同構成同一份協議。雙方應盡快簽署本協議的中
文文本。協議的英文文本和中文文本如有不一致之處,以英文文本為準。
Oneandthesame=同一個,完全一樣是固定短語,用于加強thesame的語
氣thesameoccurredtoeachofthem.
reementmaybeexecutedbythepartiesheretoinanynumberof
counterpartsandonseparatecounterparts,eachofwhichwhensoexecutedshallbe
deemedanoriginalbutallofwhichshallconstituteoneandthesameinstrumentand
mayexecutethisAgreementandthe
documentsreferredtohereinonafacsimilecopycounterpartanddeliverits
signatureandsealbyfacsimile.
本協議各方可簽署任何數量的協議文本,并在各份文本上簽字。每份文本
一經各方簽署均視為原件,所有文本構成同一份文據,對各方均有約束力。一
方可簽署本協議和本協議提及的文件的傳真件,并通過傳真交付其簽名和印
章。補充翻譯練習
reementandtheschedulesheretoconstitutetheentireagreement
betweenthePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandsupersedeallprevious
writingsandunderstandingsrelatedhereto.
本協議及其附件構成雙方關于本協議標的的完整協議,并取代雙方先前有
關本協議的一切書面文件和諒解。
對本合同的任何更改,只有在甲乙雙方簽署的實施修改的書面意見經審批
機構批準以后方能生效。
11/35
nguageversionsshall
rtyacknowledgesthatithasreviewedbothlanguage
textsandthattheyaresubstantiallythesameinallmaterialrespects.
本合同的簽署本有中文和英文兩種。兩種文本具有同等效力。各方承認其
業已審閱合同的兩種文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
ssary,itmaybetranslatedinto
r,ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancybetween
theChineseversionandaversioninotherlanguage,theChineseversionshallprevail.
本協議以中文簽署。如有必要,本協議可以譯成其他文字。但是,如果本
協議的中文文本和其他文本之間存在矛盾,歧義或者不一致之處,則以中文本
為準。
rsionsare
rsionshallbeineight
(8)thePartiesshallholdonecounterpartofeachlanguage
aingcounterpartsshallbesubmittedtotheExaminationand
ApprovalAuthorityforapprovalorreference,orretainedbytheCJV,asrequired.
本合同用中文和英文寫就。中文文本和英文文本具有同等效力。兩種文本
各一式八
(8)份。
各方各執中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求報送有關審批機構
審批、供其參考,或由合作經營企業保存。
詞語的翻譯
(二)
1.復疊詞的翻譯
12/35
法律英語在用詞方面的特點之一,是常常講兩個同義詞或近義詞復疊在一
起使用,形成相對固定或穩定的詞組,或是為了加強語勢,或是為了措辭嚴
謹。在翻譯時,大體上有下列兩種方法:
(1)兩個復疊的詞意義相同或大體相同,一般只需譯成一個漢語詞:
(b)IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementshallbe
invaild,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidity,
legalityandenforceabilityoftheremaingprovisionscontainedhereinshallnotinany
waybeaffectedorimpairedandshallremaininfullforceandeffect.如果本協議的
某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法的、或不能
強制執行的,則本協議的其他條款的效力、合法性和可執行性不受任何影響或
損害,并依然完全有效。
(c)DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewand
maintainforitsbenefitandinterest,andatitsowncostandexpense,thefollowing
primaryinsurancepolicies.在本協議期間,甲方應為自身利益自費購買、續買和
保持下列主要保險。
(d)PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofany
andallclaims,charges,easement,encumbranches,lease,convenants,security
interest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions.甲方進一步陳述和保
證,該土地不存在任何權利主張、抵押、地役權、權利負擔、租約、契約、擔
保權益、留置權、購買權、質押、他人權利或限制。
(e)IntheeventthatanyoftheconditionsreferredtoinClauseXisnotfulfilled
onorbeforetheCut-offDate,thenthePuchasermaybynoticetotheVendor
terminatethisAgreementwhereuponallobligationsandliabilitiesoftheparties
hereundershallceaseanddetermine.如果在截止日期或之前,X款提到的任何條
件未得到滿足,買方則可以經通知賣方終止本協議。協議一旦終止,各方在本
協議項下的所有義務和責任即刻終止。
13/35
(2)兩個復疊的詞意義相近,可用兩個漢語近義詞來翻譯,以充分體現原
文的意旨:
(a)TheCompanyshall,atitsowncostandexpense,atalltimesduringoperation
ofthefactoryandotherfacilitiesandduringanyconstructionworktakeoutand
maintainfullandadequatepropertyinsurancecoveringthebuildings,contents,and
otherfirstpartyrisksoftheCompanyasarecustomarilyinsuredagainstinChina.公
司應在工廠和其他設施運營期間以及工程施工期間,自費購買并保有在中國按
慣例應予保險的,包括公司建筑物,內部設施以及其他第一方風險在內的全面
和充分的財產保險。
(b)EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictly
confidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployees,agentsor
advisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementandthatitshallnot
atanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuch
information.各方向另一方承諾,其將對因簽訂或履行本協議而由其或其雇員,
代理人或顧問得到或獲得的所有信息嚴格保密,且在此后任何時候均不使用或
向任何人披露或泄露任何該等信息。
2.一連串相關詞的翻譯
法律英語在用詞方面的另一個特征是,常常把一連串意義相關或相近的詞
房子一起,以求全面而無疏漏。但由于并不是每個法律用詞在漢語中都有完全
等同或對應的詞,這給翻譯造成了難題。處理這個問題的辦法是,能到對應
詞的,盡量用對應詞來譯;沒有類似的同類詞的,只能暫告闕如。
-----------------------------------
相關條款的翻譯
各方向另一方承諾,其將對因簽訂或履行本協議而由其或其雇員、代理人
或顧問得到或獲得的所有信息,包括與本協議的規定、為達成本協議進行的談
14/35
判、本協議的標的、或另一方的或另一方集團公司任意成員的業務或事物相關
的信息嚴格保密,其在此后任何時候均不使用或向任何人披露或泄露任何該等
信息,并竭力防止該等信息的公布或披露。
2.FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseits
affiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityof
anyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuch
hstandingtheforegoing,PartyAandits
affiliatesandsuccessorsshall,afterpriornoticeto,andconsultationwithPartyB,be
permittedtodiscloseanysuchConfidentialInformationtotheextentlegallyrequired
ornecessaryforobtaingappropriateregulatorylicensesorapprovals.自本協議之日
起及其后,甲方應盡力并應促使其關聯公司或承繼人盡力對機密信息進行保
密,一如其在本協議之日前為該等機密信息保密。盡管有前述規定,甲方及其
關聯公司和承繼人經事先通知乙方并與乙方協商后,應允許其僅按照法律要
求,或為獲得有關管理部門的執照或批準而披露必須予以披露任何該等機密信
息。
3.AllProprietaryInformationdisclosedbyeitherPartyoritsaffiliatestothe
CJVinaccordancewiththeprovisionsofthisContractandtheTechnologyLicense
Agreementand/ortheTragdemarkLicenseAgreementtobeenteredintobetween
anaffiliateofPartyBandtheCJVonoraboutthedatehereofsubstantiallyinthe
formattachedheretoasAppendixXshallbeusedbytheCJVanditspersonnelsolely
fortheCJV’rtyandanyofitsaffiliatesshallmaintain
thesecrecyofallProprietaryInformationthatmaybedisclosedorfurnishedtoitby
theCJVortheotherPartyanditsaffiliates,andneitherofthePartiesortheir
affiliatesshalldiscloseorrevealanysuchPropriertaryInformationtoanythirdparty
prietary
InformationobtainedbytheCJVoraPartyoritsaffiliatesmaybedisclosedonlyto
thedesignatedemployeesoftheCJVorthatPartyanditsaffiliateswhosedutiesso
andeachPartyandits
affiliatesshalltakeallreasonableprecautions(includingtheconclusionof
confidentialitycontractswitheachsuchemployee)topreventsuchemployeesfrom
usinganddisclosingtheProprietaryInformationincontraventionofthisArticle3.
15/35
任何一方或其關聯公司根據本合同及一方一家關聯公司與合作經營企業于
本合同同日或稍后簽訂的技術許可協議和/或商標許可協議(其格式見附件五)
的規定,向合作經營企業披露的所有專有信息,僅供合作經營企業及其人員用
于合作經營企業的自身利益和目的。各方及其關聯公司應對合作經營企業或另
一方及其關聯公司向其披露或提供的所有專有信息保密;未經另一方明示的書
面授權,任何一方或其關聯公司不得向任何第三方披露或透露任何該等專有信
息。合作經營企業或一方或其關聯公司獲得的人和專有信息,只能披露給為執
行本合同其職責需要其知悉該等信息的合作經營企業或該方及其關聯公司的指
定雇員。合作經營企業和各方及其關聯公司應采取一切合理的預防措施(包括
與每一個該等雇員訂立保密合同),防止該等雇員違反本條規定而使用或披露
專有信息。
(2)yearsaftertheexpirationorterminationofthisAgreement.
“機密信息”系指在履行服務期間,顧問和客戶相互間獲得的一切文件、工
具、產品、服務、方法、現在和將來的研究、技術知識、營銷計劃、商業秘密
及其他資料,無論是有形的還是無形的,無論是否以實際、電子、圖形或書面
形式、或以現在已知的或日后發明的方式存儲、編寫或紀錄。機密信息包括但
不限于下列記錄和信息及顧問的信息:
(i)已被稱為“專有”或“機密”;(ii)其機密性質已為客戶或顧問告知;或
(iii)由于其特點和性質,有理性的人在相同情況下,會將該等信息作為機密信
息對待。盡管有前述規定,但機密信息不包括以下信息:
(i)披露之時早已為收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行為或
違約而成為公眾所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方機密信息而獨立開發
的信息;或(iv)從無保密義務因而也不違反保密義務的第三方獲取的信息。各
方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方
的機密信息,在任何情況下都已不低于合理的保密標準予以保護??蛻粢?/p>
時,或本協議終止時(以兩種情況種先發生的為準),顧問將向客戶提交所有
機密信息及一切副本(和從客戶或通過客戶獲得的一切其他財產),但顧問可
以存檔的一份副本除外。未經另一方事先明示的書面允許,任何一方均不得使
用或向任何人、公司或實體披露該另一方的任何機密信息,但根據本協議需要
知曉的本方雇員除外。但盡管有前述規定,法律或行政規定或法院命令要求披
16/35
露的機密信息,顧問可予以披露。本條規定的保密限制和義務,在本協議期滿
或終止二
(2)年后終止。
補充翻譯練習
thetermofthisAgreement,alltheoralandwritten
information,includingbutnotlimitedtomanufacturing
technologies,procedures,methods,formulas,data,techniques,experiences,know-now,
andbusinessinformation(“ConfidentialInformation”)tobeprovidedbyPartyAto
PartyBshallbetreatedasstrictlyconfidentialandshallbeusedonlyforthepurpose
osuchinformationandtheinterestrelatedheretoshall
remainwithPartyAatalltime.
在本協議期限內,甲方向乙方提供的一切口頭和書面信息,包括但不限于
制造工藝、程序、方法、配方、數據、技術、經驗、訣竅和商業信息(“機密信
息”),均以絕密對待,且只用于本協議規定的目的。該等信息的所有權及相關
權益始終屬于甲方。
PartyBagreestotakeallnecessarystepstopreventConfidentialInformation
frombeingdisclosedtothirdpartiesandshallrequireitspersonneltoabidebythe
shallnotdiscloseConfidentialInformationto
anyoneotherthantosuchpersonswhorequireaccesstotheretofortheexclusive
purposeprovidedhereunderandwhoareawareoftheirobligationsof
confidentialitythereunder.
乙方同意采取一切必要步驟,以防止機密信息披露給第三方,并且應要求
其人員遵守同樣的保密規定。乙方除了向為了本協議規定的目的而需要接觸機
密信息、且了解本協議規定的保密義務的人員披露機密信息外,不得向其他任
何人披露。第三章結束。
甲方確認,系統、乙方根據本協議向甲方交付的一切技術文件以及與系統的
設計、開發、購形、使用、安裝、操作相關的一切其他信息,構成乙方機密信
息或專有信息,且乙方確認,甲方可以根據本協議向乙方提供機密信息或專有
信息(合稱“機密信息”)。各方同意僅為本協議預期的目的而不是其他目的的
17/35
使用從對方得到的機密信息。除本協議規定外,本協議并不授予,亦不通過機
密信息的轉讓授予任何其他的明示的或默示的權利,包括但不限于執照、商
標、發明權、著作權、專利權或任何其他知識產權。所提供的機密信息不得以
任何形式加以復制,但為實現本協議的意向和根據本協議的條款需要復制的除
外。各方應謹慎從事,以防披露或擅自使用另一方的機密信息,猶如各方保護
自己的類似專有信息。收受方必須將機密信息保存在安全的地方,可以接觸該
等信息的人,僅限于該方為本協議之目的需要知道該等信息、且已按照一份反
映本條條款的書面保密協議同樣統一對該等信息進行保密的雇員、承包商或代
理人。除非本協議有規定或另有書面規定,一切機密信息(i)始終為披露方的
財產,(ii)且在收受方所需要的使用期屆滿后必須退還披露方或予以銷毀。應
披露方要求,收受方應提供經收受方的一名董事或授權的主管人員簽字的證
明,證明未退還披露方的機密信息已被銷毀。
詞語的翻譯
(一)
1.一詞多義
goodagoodcontract有效合同
goodwill公司或企業的“商譽”
(a)eglectofdutyisgoodcauseforremovalofatrustee.
理事玩忽職守,理應解除其職務。Goodcause表示alegallysufficientreason
法律上有充分理由。
(b)ThevendorshallprocurethatthePurchaseracquiresgoodtitletotheShares
freefromallcharges,liens,encumbrances,quitiesandclaimswhatsoever.
賣方應保證買方獲得不容置疑的股份所有權,且該等股份不帶任何押記、
留置、負擔、權益和主張。
Goodtitle=titlethatislegallyvalidandeffective法律上有效的所有權,也可
譯成無可爭辯的所有權。
18/35
(c)owTherefore,inconsiderationofthepremises,andthe
representations,warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinafter
setforth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamong
themselvesasfollows.
甲方是根據中華人民共和國的法律正式成立,有效存續和資格完備的法人
公司。
Ingoodstanding表示是符合法律法規要求的,是有資格的。
如果因任何原因本協議的任一條款或規定變為或被宣布為不合法、無效或
不可執行,該條款或規定須與本協議分離,且被視為從本協議中刪除。但如果
刪除該條條款或規定會實質性影響或改變本協議的基礎,雙方應以誠信的態度
進行談判,以期在必要或可取的情況下隊本協議的規定和條款進行修改和變
更。
Goodfatith=honesty,fairnessandlawfulnessofpurpose誠信
2.一詞多譯
(a)TheAmendmentsincludeprovisionsforfreedomofspeech,ofthepressand
ofworship;therightofcitizenstomeetpeacefully;therighttobesecureinone’s
ownhomeagainstunreasonablesearchesandseizureofpersonsorproperty;and
therightofanypersonchargedwithbreakingthelawtohaveaspeedytrialbyajury
offellowcitizens.
修正案條款中規定言論、新聞和信仰自由,公民有和平集會的權利,又在
自己家里享有安全、人身不受無理搜查和逮捕,財產不受無理查抄的權利,以
及任何人被指控犯罪時享有公民陪審團及時審理的權利。
未經其他各方事先書面同意,任何一方均無權就有關本協議或本協議與其
的任何交易舉行新聞發布會,發表公開聲明或進行披露,亦無權允許或授權他
人進行此等發布或披露,法律或其他主管部門要求的除外。
---------------------------------
相關條款的翻譯
19/35
1.IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorin
interestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachof
yBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequest
PartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen
(15)yBfailstoredressthebreachwithin
thefifteen
(15)-dayperiod,PartyAisentitledtorescindtheContractandclaimdamages
forthebreachofcontract.
如果甲方實質性違反合同,乙方或其權益承繼人有權中止本合同或要求得
到損害賠償。如果乙方實質性違反本合同,甲方經發出書面通知,有權要求乙
方在收到書面通知后十五
(15)天內改正違約行為。如果乙方在十五
(15)天期限內未予改正,加方則有權解除合同并要求得到違約賠償。
2.IfaPartymateriallyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisContract
orifaParty’srepresentationorwarrantyunderthisContractismateriallyuntrueor
inaccurate,tyin
breachshallhavethiry
(30)daysfromreceiptofanoticeformtheotherPartyspecifyingthebreachto
tyinbreachshallinanycasebeliable
ityforsuchdamages
shallnotbewaivedintheeventthenon-breachingPartyterminatesthisContract
ediesproviddedforhereinandunderlawshallbecumulative.
如果一方實質上未履行其在本合同項下的任何義務,或一方在本合同項下
的陳述或保證實質上是不真實的或不準確的,該方應被視為違反了合同。違約
方應在收到另一方指明其違約行為的通知后三十
(30)日內,糾正其違約行為(若該違約行為是可以糾正的)。無論如
何,違約方有責任賠償另一方因該等違約而造成的一切損害。如果守約方根據X
20/35
條中止本合同,違約方仍應給予損害賠償。本合同規定的及法律規定的一切救
濟應當是累積的。
一旦被許可方獲悉設計商標的侵權行為或涉嫌的侵權行為,或涉及商標的
不正當競爭行為,以及引起混淆的類似商標的應用和注冊,被許可方應立即書
面通知許可方。被許可方無權就上述任何行為起書或要求許可方起訴,但許可
方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任一方名義,對實
際發生或似將發生的商標侵權行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等行
為侵權行為。無論許可方采取前述何種行動,被許可方均應提供許可方所要求
的一切合理協助。
4.Infringementandlegalproceedings
被許可方一旦獲悉任何其他人、商行或公司使用或擬使用的商品名稱、商
標、商品裝飾、促銷活廣告手段相當于或可能相當于侵犯許可方對于受許可商
標的權利或違反反不正當競爭法,應立即以書面形式將詳細情況告知許可方。
如果被許可方獲悉任何其他人,商行或公司宣稱受可商標是無效的或受許
可商標的使用侵犯了他方權利,應立即以書面形式將詳細情況告知許可方,并
不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。
(c)TheLicensorconductalllegalproceedingsinrespectofanyinfringementor
allegedinfringementoftheLicensedTrademarksandanyclaimorcounterclaim
broughtorthreatenedtobebroughtinconnectionwiththeuseorregistrationofthe
Licensorshallnotbeobligedtobringordefendanyproceedingsinrelationtothe
LicensedTrademarksiftheLicenseedecidesinitssolediscretiontodoso.
對于受許可商標所受到的侵權或侵權指控,以及就受許可商標的使用或注
冊提出或擬將提出的索賠或反索賠,許可方應進行一切法律訴訟,并完全由其
決定采取何種行動。如果被許可方自行決定就受許可商標提起訴訟或進行抗
辯,許可方無義務九次提起訴訟或進行抗辯。
(d)TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’s
expense,givefullcoorperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtor
21/35
threatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoinginas
apartytoanyproceedings.
對于就受許可商標提起或擬將提起的訴訟或索賠,應許可方要求并由許可
方支付費用,被許可方將給予許可方充分合作,包括作為當事人參與任何訴
訟。
補充翻譯練習
1.Ifanypartyfailstoperformanyofitsobigationsinanymaterialrespect
underthisAgreementorbreachesanyofthetermsorWarrantiessetoutinthis
Agreementinanymaterialrespect,thenwithoutprejudicetoallandanyotherrights
andremediesavailableatanytimetoanon-defaultingparty(includingbutnot
limitedtotherighttodamagesforanylosssufferedbythatparty),thenon-
defaultingpartymay,bynoticeeitherrequirethedefaultingpartytoperformsuch
obligationsorremedysuchbreach,ortreatthedefaultingpartyashavingrepudiated
htsconferredupontherespective
partiesbytheprovisionsoftheClauseareadditionaltoanddonotprejudiceany
otherrightstherespectivepartiesmayhave.如果任何一方未在實質性方面履行其
在本協議項下的任何義務,或實質性違反本協議規定的人以條款或保證,在不
損害非違約方任何時候可享有的一切和任何其他權利和補償(包括但不限于要
求賠償損失的權利)的情況下,非違約方可經通知要求違約方履行其義務或糾
正違約行為,或視違約方已否認協議有效而取消本協議。本款規定賦予各方的
權利,是對各方可能享有的其他權利的補充,而不是損害。
如果許可方或被許可方得知區域內任何地方實際發生或似將發生的專利侵
權行為,該方應立即書面通知另一方。許可方有權利但無義務真獨任何第三方
提起侵權訴訟,并在訴訟中使用被許可方的名稱,以及制定被許可方為訴訟的
當事人,訴訟費由許可方負擔。
3.Intheeventoftheinstitutionofanysuitbyathirdpartyagainst
Licensor,Licenseeoritssub-licenseesordistributorsfropatentinfringementinvolving
themanufacture,use,sale,distributionormarketingoftheProductanywhereinithe
Territory,orshal
or
22/35
andLisenseeshallassisteachotherandco-operateinanysuchlitigationatthe
other’srequestwithoutexpensetotherequestingparty.
如果有第三方在區域內任何地方就涉及產品的制造、使用、銷售、分銷或
營銷,對許可方、被許可方、或被許可方的分被許可方或分銷商提起專利侵權
訴訟,被訴方應立即書面通知另一方。許可方有權但無義務對該等訴訟進行抗
辯,備用由許可房子里。在任何該等訴訟中,許可方或被許可方中的一方應另
一方請求,應向請求方提供協助并與請求方合作,但不得向其收取費用。
漢語里的人稱代詞不多。在英語里,凡是能用人稱代詞取代名詞的地方都
用代詞。漢語有重復名次的強,而不會過多使用人稱代詞。法律翻譯之中只有
代詞“其”才是最合適的。
三種翻譯方法:
1.譯成漢語代詞
(a)Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrights
andinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythird
party.
未經事先允許,任何一方不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益
讓與及將其在本協議項下的責任委托給第三方。
2.譯成所代替的名詞
(a)ssary,itmaybetranslatedinto
otherlanguages.本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同可譯成其他文字。
(b)ThisAgreementconstituestheentireagreeementbetweenthepartieswith
respecttoitssubjectmatter,andnovariationofthisAgreementshallbedffective
unlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.
本協議構成雙方關于本協議標的的完整協議,對本協議的任何修改,只有
通過書面形式并經雙方簽字后方能生效。
3.省略不譯
23/35
(a)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionand
settlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthe
People’sRepublicofChina.本合同的訂立,效力,解釋,執行和合同爭議的解
決,均受中華人民共和國法律的管轄。
(b)AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriate
authoritywheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceof
suchcircumstancesandtheirduration.
不可抗力事件發生地的商會或其他有關部門出具的證明,應足以證明不可
抗力事件的存在和延續的時間。
------------------------------------
Assignment/transfer轉讓
rPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withoutthe
otherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromany
merger,consolidationorotherreorganizationinvilvingtheassigningParty,and(ii)
anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofits
assets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsand
conditionsoftheAgreementandprovidesdocumentationasevidencethatthe
assigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthis
Agreement.
任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非
轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并,合并或其他重組而產生的任何公司,(ii)轉
讓方可以向其轉讓全部或絕大部分資產的實體;但受讓方須書面同意受本協議
所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協議項下
的全部義務。
任何一方未經事先書面批準,不得將其在本協議項下的任何和全部權利和
權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給任何第三方。但乙方有權將其在本
協議項下的權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給一家關聯公司,
但是乙方應繼續保證該關聯公司將以本協議擬定的方式完成對股權的購買。
24/35
本協議任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同
意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。盡管本條有上述
規定,但(a)甲方有權將其權利讓與任何子公司、關聯公司或繼承實體,只要在
適用情況下,加方仍有責任履行其在本協議項下的全部義務,(b)乙方可以無須
經加方同意,將其在本協議項下的全部(而不是部分)權力讓與乙方的任何子
公司、關聯公司或繼承實體或其最終的母公司(但是像任何該等子公司進行轉
讓,不應被視為解除一方在本協議項下的義務,除非甲方已事先書面同意予以
解除,且乙方若違反本條規定仍需對甲方負有責任)。任何試圖違反本條規定
進行的轉讓均為無效。
Hereto,hereunder中的here系指thisAgreement,hereto=tothisAgreement,
hereunder=underthisAgreement
Shall用在法律文件中,表示法律規定的義務,legalobligation翻譯成“應”
Should表示道義上的義務,moralobligation翻譯成“應該”,“應當”
otwithstanding盡管,正式用語
Such是典型的法律用語,用以指前面提及的人或事,一般譯為“該
(等)”,有時視上下文也可譯作“上述”、“前述”。
erofRegisteredCapital注冊資本的轉讓
任何一方均可將其在公司注冊資本中的全部和部分出資轉讓給第三方,但
該等轉讓首先須經董事會一致通過及審批及格的批轉,并符合本條的規定。
Registeredcapitalcontribution=contributiontotheregisteredcapital在注冊
資本中的出資額Board=theboardofdirectors董事會
ApprovalAuthority=theexaminationandapprovalauthority審批機構
(b)WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofits
registeredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the
“otice”)totheotherParty(the“on-disposingParty”).Theoticeshallstatethat
theDisposingPartywishestomakethetransferandshallspecifytheinterestit
25/35
wishestotransfer,thetermsandconditionsofthetransfer,andtheidentityofthe
proposedtransferee.(the“Transferee”).
一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應
向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。通知應表明轉讓方欲轉讓其
出資,明確欲轉讓的股權、轉讓的條款和條件及受讓人(“受讓人”)的身份。
在合同中,放在括號里首字母大寫的詞,是為了后文敘述簡便,指稱明確
而對其前面的對象所作的定義,只不過是省略了“hereinafterreferredtoas”(以
下簡稱)一語而已。
(c)Theon-DisposingPartyshallhaveapreemptiverighttopurchasethewhole
ofsuchinterest(i)ontermsandconditionsnolessfavorablethanthosespecifiedin
theoticeor(ii)atafairmarketvalueappraisedassetforthinparagraph(e).Ifthe
on-DisposingPartyelectstoexerciseitspreemptiveright,itshallnotifythe
DisposingPartyinwriting(the“Acceptanceotice”)withinthirty
(30)daysofotheactualdeliveryoftheoticetotheon-DisposingPartythatit
intendstopurchasethewholeoftheinteresttobetransferred.
非轉讓方有優先權,(i)按不遜于通知規定的條款和條件,或(ii)按
(e)規定,以經評估的公平市價購買全部該等股權。如果非轉讓方決定行使優
先權,應在轉讓方向非轉讓方實際送通知后三十
(30)天內,以書面形式通知轉讓方(“接受通知”),表明其有意購買擬
轉讓的全部股權。
在合同中,凡是表示數目的詞(包括金額和天數),除了寫出英語外,習
慣上還要附以加括號的與之相應的阿拉伯數字。翻譯的時候也照此處理。(d)If
theon-DisposingPartyfailstorespondinwritingtotheoticewithinsuchthirty
(30)-dayperiod,theon-DisposingPartyshallbedeemedtohaveconsentedto
on-DisposingPartyconsents,theDisposingPartymaytransfer
suchinteresttotheTransferee,onthetermsandconditionssetforthintheotice,
butnototherwise,providedthatsuchtransfertakesplacewithinsix
(14)daysaftertheagreementisexecuted.
26/35
如果在上述三十
(30)天內非轉讓方未能作出書面回應,即被視為業已同意轉讓。如果非
轉讓方同意、或被視為同意轉讓,轉讓防止可按通知規定的(而不是其他的)
條款和條件,將該等股權向受讓人轉讓,當轉讓人須在通知發出后六
(6)個月內進行,且受讓人須書面同意服從和遵守本合體和章程的條款和
條件。轉讓方應在與受讓人簽署轉讓協議后十四
(14)天內,向非轉讓方提供經其簽署的轉讓協議副本。
(e)Iftheon-DisposingPartyelectstopurchsastheinteresttobetransferredat
fairmarketvalue,theon-DisposingPartyshallstateintheAcceptanceoticethatit
soelects,andshallincludeintheAcceptanceoticealistofatleasttwo
(2)internationallyreconginzedaccountingfirmswithexperienceinconducting
posingPartyshall,withinthirty
(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceotice.如果非轉讓方決定以
公平的市價購買擬轉讓的股權,應在接受通知中表明其此等意向,并在其中列
出至少兩
(2)家在中國進行評估方面具有經驗的國際知名會計事務所名單。轉讓方
應在收到接受通知后三十
(30)天內,向轉讓方送交書面通知,提名非轉讓方提供的兩家會計事務所之
一對擬轉讓的股權進行評估。非轉讓方應對評估做出安排,評估應在送交接受
通知后三
(3)個月內完成。
Elect=chooseordecidetodosomething做不及物動詞,正式詞,譯成“決
定”。
1.TherightsandobligationsoftheJVCunderthisAgreementmaynotbe
assignedorsub-contractedinwholeorinpartwithoutthepriorwritttenconsentof
PartyA.
27/35
未經甲方的書面同意,合資公司在本協議下的權利和義務不得全部或者部
分轉讓或分包。
2.ShouldonePartyassignallorpartofitsregisteredcapital,priorwritten
tion,theortherPartyshallhave
apreemptiverightonthesametermsandconditionstotoextentpermitedbylaw.
如果一方要轉讓全部或者部分其注冊資金,應事先獲得另一方的書面同
意。此外,該另一方應在法律許可的范圍內的同等條款和條件下享有優先購買
權。
otwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthe
caseofanyasignmentofallorpartoftheotherParty’sregisteredcapitaltoan
thePartiesfurtheragreestocausethedirector(s)
ithasappointedtotheBoardofDirectorstovoteinfavorofanysuchproposed
,asaresultofitscorporaterestructuring,PartyAtransfersitsequity
interestintheCJVtooneofitsnewly-foundedaffiliates(“PartyAAffiliate”),PartyA
shallprovidePartyBwithawrittenassuranceguaranteeingtheperformanceofthe
obligationsunderthisContractbyPartyAAffiliate.
盡管有上述規定,如果一方將其全部或部分注冊資本轉讓給一家關聯公
司,另一方則在此放棄其優先購買權。各方進一步同意促使其向董事會委派的
董事投票贊成該等擬議的轉讓。如果由于甲方進行公司重組而將其在合作經營
企業中的股權轉讓給其新成立的關聯公司之一(“甲方關聯公司”),則甲方應
向乙方提供書面保證,確保甲方關聯公司履行本合同項下的義務。
(90)daysofreceiptoftheTransferotice,purchasetheTransferredEquity
ther
twoPartiesfailtoexercisesuchpreemptiverighttopuchaseorpaythe
(90)-dayperiod,theyshallbedeemedtohavegiventheirpriorwrittenconsent
eIntendingTransferortransferstheTransferred
EquityInterest,theactualconditionsforsuchtransfermaynotbemorefavorable
heIntending
TransferoriseitherPartyBorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationin
theregisteredcapitaloftheJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChinese
28/35
law,thenPartyAshallhavetherighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoa
thirdpartyapprovedbyPartyA.
若一方(“擬轉讓方”)意欲出售或以其他方式轉讓(在本條中統稱“轉讓”)
其在合資公司的全部或部分股權(在本條中統稱“轉讓股權”)時,首先應向另
外兩方發出書面通知(“轉讓通知”),表明其轉讓意向、轉讓股權的數量、購
買條件以及擬議的受讓人身份。另外兩方享有購買轉讓股權的優先權。若另外
兩方行使其優先權購買全部(但不是部分)轉讓股權,則應在收到轉讓通知后
的九十
(90)天內意向等已轉讓通知內列明的出售價的價款購買轉讓股權。若另
外兩方在九十
(90)天期限內未行使其優先購買權或未向擬轉讓人支付出售價款,則應
被視為已就該項擬議中的轉讓給予事前書面同意。擬轉讓方轉讓股權時,實際
轉讓條件不得比轉讓通知內所在的購買條件優惠。若擬轉讓方式乙方或丙方,
而甲方因受中國法律限制不能增加其在合資公司注冊資本中的股份比例,在甲
方有權將其優先購買權讓與其認可的第三方。
省略與重復
1.省略
英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時可以省略的,除了前面“人稱代詞和
物主代詞的翻譯”技巧中所提到的代詞省略之外,還有其他從語法和修辭角度上
看應該省略的詞和詞組。
(a)ConsultantwilldelivertoClientallConfidentialInformationandallcopies
thereofwhenClientrequeststhesameofimmediatelyuponterminationofthis
Agreement,whicheveroccursearlier,exceptforonecopythereofthatConsultant
mayretainforitsrecords.客戶要求時,或本協議終止時(以兩種情況中先發生的
為準),顧問將向客戶提交所有機密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份
副本除外。Thereof省略
2.重復
29/35
重復是相對原文中的省略而言的,實際上也可以看作是一種增詞,只不過
是增加同一個詞而已。翻譯中之所以需要重復,是由于英語和漢語兩種語言的
句法和修辭格有不同而引起的。
(a)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermit
itselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnectedwith,the
Company.
交易完成之后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權
益或與公司有任何關聯。
(b)PartyAhasfulllegalright,powerandauthoritytoexecuteanddeliverthis
ContractandalloftheagreementanddocumentsreferredtointhisContractto
whichPartyAisapartyandtoobserveandperformitsobligationshereunderand
thereunder.
甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中提
及的該方為一方的所有協議和文件,遵守并履行本合同及該等協議和文件規定
的義務。
-------------------------------
相關翻譯
ajeuremeansaneventbeyondthecontrolofaParty,asaresultof
tof
ForceMajeureincludes,butisnotlimitedto,prohibitionoractsbygovernmentor
publicagency,riot,war,hostility,publicdisturbance,strikes,otherlabordisputesand
workstoppages,failureorinterruptionoftransportationorotherutilities,epidemic,
fire,flood,earthquake,storm,tidalwaveorotheractsofnature.
“不可抗力”指一方不能控制的、導致該方不能履行其在本合同項下義務的
事件。不可抗力事件包括但不限于政府或公共機關的禁令或行為、動亂、戰
爭、敵對行動、民眾騷亂、罷工、其他勞動糾紛和停工、交通或其他公用事業
的停頓或中斷、流行病、火災、水災、地震、風暴、海潮或其他自然災害。
30/35
Forcemajeurepreventingapartyformperforminganyofitsobligationsunder
thisContract,inwholeorinpart,maybeassertedagainsttheotherpartyonlyifthe
preventedpartygivenoticebyregisteredmailoftheinceptionandcessationofthe
forcemajeurewithinfifteen
(15)daysineachcaseenclosingaconfirmationbytheproperauthoritiesor
publishedinformationattestingtherealityofthefactsandtheaccuracyofthedata
claimingforcemajeurehastheburdentoprovethedirect
relationshipbetweentheforcemajeureandthenon-performanceofitsobligations
underthisAgreement.
一方因受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同項下的任何義務,可
以通知另一方不可抗力的存在,條件是遭受方應在不可抗力發生和終止十五
(15)日內,分別用掛號信向另一方發出該不可抗力的起始和終止的通
知,并附上有關當局的證明或公開發布的消息,證明事實真相和所提供的材料
的準確性。聲稱不可抗力的一方有舉證責任,證明不可抗力與未履行本合同規
定的該方義務有直接關系。anyPartybedirectlypreventedfrom
executingthisAgreementorbedelayedinperformingthisAgreementbyanyevent
offorcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandother
unforeseenevents,thehappeningandconsequencesofwhichareunpreventable
andunavoidable,theaffectedPartyshallnotifytheotherPartieswithoutdelayand,
withinfifteen
(15)daysthereafter,providedetailedinformationregardingtheeventsofforce
majeureandsufficientproofthereof,explaingthereasonforitsinabilitytoperform
ficateissuedby
theChamberofCommerceorotherappropriateauthoritywheresuchcircumstances
occurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuchcircumstancesandtheir
tiesshall,throughconsultations,decidewhethertoalterthe
Agreementtoreflecttheeffectsoftheeventofforcemajeureontheperformanceof
thisAgreementortoterminatetheAgreementintheeventthatsuchforcemajeure
persistsforaperiodofsix
(6)monthsormore.
31/35
如果任何一方因不可抗力時間,如地震、臺風、水災、火災、戰爭、其發
生和后果不可預防和不可避免的其他意外事件的直接影響,而不能履行或延遲
履行本協議,受影響的一方應立即通知另一方,并在此后十五
(15)日內提供有關不可抗力時間的詳情和足夠的證明材料,解釋其不能
履行或延遲履行本協議的全部或部分條款的理由。不可抗力事件發生地的商會
或其他有關部門出具的證明,應足以證明不可抗力事件案的存在及其延續的時
間。如果不可抗力事件持續時間超過六
(6)個月,雙方應通過協商決定變更協議以反映不可抗力事件對履行本合
同的影響,抑或終止本協議。
artyispreventedfromperforminganyofitsobligationsunderthis
Agreementduetoaneventofforcemajeure,thetimeforperformingtheobligations
underthisAgreementspecificallypreventedfromperformancebysucheventof
forcemajeureshallbeextendedbyaperiodequaltotheperiodofdelaycausedby
tyclaiminginabilitytoperformitsobligations
duetoaneventofforcemajeureshalltakeappropriatemeasurestominimiseor
removetheeffectsoftheeventofforcemajeureand,withintheshortestpossible
time,doitsbesttoresumeperformanceoftheobligation(s)affectedbytheeventof
entofforcemajeureoccurs,neitherpartyshallberesponsible
foranydamage,increasedcostorlosswhichtheotherpartymaysustainbyreasonof
suchafailureordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemed
erobligationsunderthisAgreementandthetime
forperformancethereofshallnotbeaffectedthereby.
如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本協議項下的任何義務,受不可
抗力事件影響的本協議項下的義務的履行時間應予延長,延長的時間相等于該
不可抗力事件所導致的延誤時間。聲稱遭受不可抗力事件而不能履行義務的一
方,應采取適當措施減少或消除不可抗力事件的影響,并努力在盡可能短的時
間安內恢復履行受不可抗力事件影響的義務。如果發生不可抗力事件,任何一
方無需因不可抗力事件未能或延遲履行其義務,而對另一方可能蒙受的任何損
害、費用增加或損失承擔責任,且該等為履行或延遲履行不應被視為對本協議
的違約。
32/35
本協議規定的所有其他義務及其履行時間不應受此影響。
(a)oticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectivelygivenonthe
dateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingby
thereceivingparty;(b)oticessentbyregisteredairmail(postageprepaid)shallbe
deemedeffectivelygivenonthetenth(10th)dayafterthedateonwhichtheywere
mailed(asindicatedbythepostmark);(c)oticessentbycouriershallbedeemed
effectivelygivenonthethird(3rd)dayaftertheyweresentbycourierservice;
(d)oticessentbyfacsimiletransmissionshallbedeemedeffectivelygivenon
thefirst(1st)businessdayfollowingthedateoftransmission,asindicatedonthe
thevalidtermofthisAgreement,ifanypartychanges
itsaddressatanytime,itshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuch
change.
一方根據本協議要求發出的通知或其他書信英以中文書寫,可由專人遞
送、以航空掛號(預付郵費)、快遞或傳真凡是發往收件方的一下地址,或改
方不時地同志發件方的制定地址。通知視為有效送達的日期按以下方法確定:
(a)專人遞送的,在專人送達之日視為有效送,但收件方應書面確認已收到
通知;(b)以航空掛號(預付郵資)郵寄的,在寄出日(以郵戳為憑)后的第十
(10)日視為有效送達;
(c)交快遞發送的,在快遞發送后的第三
(3)日視為有效送達;
(d)以傳真發出的,在傳送日(以所傳文件上的日期為憑)后的第一
(1)個營業日視為有效送達。
在本協議有效期內,若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知
另一方。
補充翻譯練習
33/35
artyhasbeenpreventedfrompreventingitsresponsibilitiesstipulated
intheContractbecauseofanEventofForceMajeure,itshallnotifytheotherPartyin
writingwithinfifteen
(15)daysaftertheoccurrenceofsuchEventofForceMajeure,andbothParties
shallusereasonableendeavorstomitigatedamages,
EventofForceMajeureoccurs,neitherPartyshallberesponsibleforanydamage,
increasedcostsorlosswhichtheotherPartymaysustainbyreasonofsuchafailure
ordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemedabreachof
claiminginabilitytoperformduetoanEventofForceMajeure
shalltakeappropriatemeanstominimizeorremovetheeffectsoftheEventofForce
Majeureand,withintheshortestpossibletime,attempttoresumeperformanceof
theobligationaffectedbytheEventofForceMajeure.
若一方由于不可抗力事件無法履行本合同所規定的義務,應在該不可抗力
事件發生后十五
(15)天內,以書面形式通知另一方,且雙方均應采取合理措施盡量減少
損害。若發生不可抗力事件,任何一方無需因其未能或延遲履行義而對另一方
可能遭受的損害、費用增加或損失承擔責任,且該等未履行或延遲履行不應被
視為對本合同的違約。聲稱由于不可抗力事件而無法履約的一方,應采取適當
方式減少或消除不可抗力事件的影響,并在盡可能短的時間內,努力重新履行
受不可抗力事件影響的義務。
icerequiredtobegivenhereundershallbeconsideredproperlygiven
ifsentbyregisteredairmailorcourierorbyfacsimiletotheaddressoftheother
Partyindicatedbelowortosuchotheraddressastheaddresseeshallhavefurnished
inwritingtotheaddresserandshalltakeeffectonthedateofdispatch.
根據本協議要求發出的同志,若用航空掛號信寄往、或以快遞或傳真發往
另一方的下列所示地址或收件人以書面形式向發件人提供的其他地址,應視為
有效送達,并在發送之日生效。
srequiredorpermittedunderthisContractshallbeeffectiveifgivenin
writing,writteninEnglish,sentbyregisteredairmail,orbytelexorfacsimileconfirmed
byregisteredairmailletter,returnreceiptrequested,addressedasfollows;unless
34/35
otherwisespecifiedinthisContract,noticesshallbeeffectivefromthedateofreceipt
ofthetelexorfacsimileorintheeventatelexorfacsimileisnotreceived,eight
(8)daysaftertheserviceoftheregisteredletter.
本合同所要求或允許的通知,應以英文書寫的書面格式,用航空掛號信郵
寄,或用電傳或傳真發出,以航空掛號信確認,并隨附回執,寄至下列地址方
能生效。除非本合同另有規定,通知自電傳或傳真之日起生效,或者在為受到
電傳或傳真的情況下,掛號信寄出后八
(8)天生效。
吾等謹此將**公司股東名冊上以吾等名義登記的一股股份轉讓予有關承讓
方,以使該承讓方、其遺囑執行人、破產管理人或受讓人受吾等于簽立本函件
時持有股份所須遵守的若干條件之規限。
35/35
本文發布于:2022-07-24 14:55:28,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/82/33731.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |