
商務合同中簡單長句的翻譯范文
第一篇:商務合同中簡單長句的翻譯范文
商務合同中簡單長句的翻譯
-譯國譯民翻譯公司
在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關
成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以
句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。
這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的
例子來說明:
1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods
at the destination,lodge a claim against the llers for short-
weight being supported by Inspection Certificate issued by a
reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers
may?lodge a claim?。
修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days
after arrival of the goods at the destination
b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a
reputable public surveyor和
c.目的for short-weight
而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a
reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文
規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活
處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:
貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的
檢驗證明向賣方提出短重索賠。
30 days after the signing and coming into effect of
this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the
goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full
amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at
export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the
price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the
signing and coming into effect of this contract。
從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約
方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此
整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。
在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表
示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語
by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾
an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞
之前。
此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序
是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間
在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方
為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。
Equipment and Material shall be carefully and properly
packed in the best and stable condition according to the figures
and characteristics of the Equipment and Material so as to
withstand long-distance a and inland transportation and
numerous handlings.此 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜
的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,
其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的
語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義
務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作
用通常都是 比較重要的。本句可譯成:
設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地
包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。
第二篇:商務合同中長句的翻譯
tractor shall, in accordance with the requirements
of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying
out their work to any other contractors employed by the
Employer and their workmen and to the workmen of the
Employer and of any other duly constituted authorities who may
be employed in the execution on or near the Site of any work not
included in the Contract or of any contract which the Employer
may enter into in connection with or ancillary(輔助的)to the
work.1、承包人按工程師的要求,為下列人員提供合理的機會開展工
作:
a)由業主雇用的承包人及其工人
b)業主雇用的工人
c)其他在工程現場,但卻未包括在合同中的工程或業主簽訂的其
他與合同工程有關的輔助合同項目的可雇用的法人單位
, however, the Contractor shall, on the written request of
the Engineer or the Engineer’s Reprentative, make available
to any such other contractor, or to the Employer or any such
authority, any roads or ways for the maintenance of which the
Contractor is responsible, or permit the u by any such of the
Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide
any other rvice of whatsoever nature for any such, the
Employer shall pay to the Contractor in respect of such u or
rvice such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer,
be reasonable.2、如果承包人應工程師或其代表的要求,為其他承包
人業主或其他機構使用他負責維護的路段提供便利,或使用他施工現
場的腳手架等其他設備,或提供類似的服務,則業主應向承包人支付
工程師認為合理的費用。
twelve years after signing the Contract the Buyer
shall not disclo in whole, or in part, the know-how Technical
Documentation and other information of the Process obtained
under the r, the Buyer shall have the right to
disclo such information to tho who will work for or have
connections with the Contract crecy does not apply
to tho parts of the know-how Technical Documentation or
other information of the Process which have been made public.3、
在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的
專有技術,技術資料和其它情況。但買方有權將上述內容提供給為本
合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和
其它情報已經公開的部分買方不再承擔保密義務。
ca the Seller is responsible to remove the defects the
Buyer shall supply to the Seller on his request necessary
personnel, erection tools, cranes, performing the removal
of the cost thus incurred shall be borne by the
removal of defects shall be performed as quickly as
possible and the Seller shall do his best not to affect the progress
of the construction of the Contract Plant.4、若由賣方負責消除缺
陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。
由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大
努力使合同工廠的建設進度不受其影響。
the erection the Seller’s technical personnel shall
take part in the inspection and test of erection quality of all the
party shall authorize one reprentative to deal
with all technical matters in connection with the Contract Plant
during the period from erection up to the acceptance of the
Contract any difference ari between the
reprentatives of both parties, it shall be ttled through friendly
ca no ttlement can be reached, it shall be
reported to the higher authorities of both parties for ttlement.5、
安裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙
方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠
的全部技術工作。雙方代表如有分歧意見應友好協商解決。當不能解
決時,可報請雙方的上級處理。
第三篇:如何翻譯合同商務及協議類文件中的長句
關鍵:理清句子結構,尤其是各個定語之間的關系,理解原文思
路
方法:拆分法,注意介詞、介詞短語與關聯詞,翻譯后對比原文,
使譯文通順
The term “Confidential Information” means any and all
information and know-how of a proprietary, private, cret or
confidential nature,“保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、
秘密的或機密性質的,(Tips:“任何及所有資料和技術”的前面會有
很多定語成分對其加以限制)
in whatever form,無論以何種形式,that relates to the
business, financial condition, technology and/or products of the
Disclor, its customers, potential customers, suppliers or
potential suppliers,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應商或潛在供
應商的業務、財務狀況、技術和/或產品相關的資料和技術。
(Tips: of后面的部分屬于之前幾個單詞的定語,應前置翻譯)
provided or disclod to the Recipient by the Disclor,上述
保密信息由披露方提供或披露給接受方,(Tips:說明提供了什么)
or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露給接受方,
(Tips:any是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwi
becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知曉的,
(Tips:which otherwi定語從句,otherwi是“其它的”意思,
指“其它方式、其它形式”)whether or not marked
無論有無明確標志
or otherwi designated as “confidential”, “proprietary”
或以其他方式指定為“機密”、“專有”
or with any other legend indicating its proprietary nature.或
與任何其他表明其具有專有性的標志。
(Tips:with any other legend,是“使用、通過任何其它的圖
案、圖形等”的意思)
The term “Confidential Information” means any and all
information and know-how of a proprietary, private, cret or
confidential nature, in whatever form, that relates to the business,
financial condition, technology and/or products of the Disclor,
its customers, potential customers, suppliers or potential
suppliers, provided or disclod to the Recipient by the Disclor,
or any on its behalf, or which otherwi becomes known to the
Recipient, whether or not marked or otherwi designated as
“confidential”, “proprietary” or with any other legend
indicating its proprietary nature.“保密信息”是指任何及所有專有
的、私有的、秘密的或機密性質的,無論以何種形式,與披露方及其
客戶、潛在客戶、供應商或潛在供應商的業務、財務狀況、技術和/或
產品相關的資料和技術。上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,
或由披露方的代表提供或披露給接受方,或接受方以其他方式知曉的,
無論有無明確標志或以其他方式指定為“機密”、“專有”或與任何
其他表明其具有專有性的標志。
第四篇:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯
英文商務合同長句的語用分析及其翻譯
摘要:加入世貿組織后,中國的對外貿易和經濟技術合作得到迅
速發展,對國際商務合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個
重要課題。本文以語用分析為依據,從英漢語言差異的比較出發,介
紹英文商務合同中較為復雜的長句的常用翻譯方法和技巧。
關鍵詞:商務合同;長句;語用分析;翻譯
引言
翻譯國際商務合同等法律文件已成為當前研究的一門課題。國際
商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律
約束力,成為國際商務活動中解決爭議的法律依據。國際商務合同周
密嚴謹、句式較長的語言特點給國際商務合同的翻譯提出了極其嚴格
的要求。本文以語用分析為依據,從英漢語言差異的比較出發,通過
例句說明此類文書中較為復雜的長句的常用翻譯方法和技巧。
一、合同語言的句式特點概述
“合同或協定是具有法律效力的正式文件,用語必須準確、規范
??法律文件是規定締約各方應該做些什么,而不是提出問題和進行商
榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規定不同當事人在有
關活動中的權利和義務,因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳
述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準
確界定這種權利和義務關系,排除被曲解或誤解的可能性。
法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,
或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發生的情況,種種設定,
種種意外,種種解決辦法。“一個句子常常要照顧到千變萬化的情況,
自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉
良,2002)。商務合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清晰、長而不亂、
邏輯性強的特點。將英文合同文本譯成中文時,應盡可能保留合同作
為法律語言的上述特點。例如:
The Parties,adhering to the principle of e-quality and
mutual benefit and through friendly consultation,desire to
exert all their efforts in co-operating with each other and agree
to jointly in-vest to t up a joint venture enterpri in Changsha,
the P. for the purpo of expanding international
economic cooperation and technological exchange on a
mutually beneficial and profitable basis.本句雖長,但人們可以一目
了然地看到這是一個一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡單句,
兩謂之后各接一個不定式短語作賓語。主語之后接一個分詞短語作后
置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴密,
行文流暢,此句譯為:
雙方本著平等互利原則通過友好協商,愿盡全力相互合作,共同
投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經營企業;在互惠互利的基
礎上,擴展國際經濟合作和技術交流。
二、簡單長句及其翻譯
英文商務合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、
復合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結構上各
有特點。大致說來,英語句子長,動詞較少,詞序靈活,講究平衡;
而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯英文商務合
同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后
再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最
后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、
清晰地予以表達。例如:
(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods
at the destination,lodge a claim against the llers for short-
weight being supported by Inspection Certificate issued by a
reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers
lodge a 。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間
within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式
being supported by Inspection Certificate issued by a reputable
public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作
定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,
方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,
例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:
貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的
檢驗證明向賣方提出短重索賠。
(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of
this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the
goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full
amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at
export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the
the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after
the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度
來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地
承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不
是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為
的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句
中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable ,
其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行
文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間
狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語
卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方
為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。
(3)The Equipment and Material shall be carefully and
properly packed in the best and stable condition according to the
figures and characteristics of the Equipment and Material so as
to withstand long-distance a and inland transportation and
numerous handlings.此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜
的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,
其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的
語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義
務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作
用通常都是比較重要的。
本句可譯成:
設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地
包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。
三、復合長句及其翻譯
為了保持合同的嚴謹性,英文商務合同中還經常使用含有多個從
句的復合長句,以致句子結構長、語法關系復雜,但脈絡清晰,表達
準確,邏輯嚴密。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結構關系,
分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用規范的中文準確地
傳達出原文的意義。例如:
(1)This Agreement made this twentieth day of December
2000 between The International Transportation 98 Wuyi
Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading
29 Piccadilly,the City of London,UK Party
s:
That Party A,in consideration of the agreement hereinafter
contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he
will deliver,in good
and marketable condition,to Party B,during the month of
March of next year,five thousand cas of a,in the following
lots,and on the following specified terms,vs:one thousand
cas by the eighth of March,one thousand cas additional by
the fifteenth of the month,one thousand cas more by the
twenty cond,and the entire five thousand cas to be all
delivered by the thirtieth of March.在上述長句中,主語是This
Agreement,后接過去分詞短語作后置定語。Witness用
作主句的謂語,后接that引導的賓語從句。在這個冗長的賓語從句中,
句子的主干是racts and agrees with 其后又
有一個that引導的冗長的賓語從句。理順了句子結構之后,我們發現
修飾主語的定語過長,翻譯時必須對其進行適當的切分。Witness
在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯
為:
合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸
有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠東貿易有限公司為
乙方。
茲約定:
考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協議并同意:由甲方負責,
于定約之翌年3月份一月之內向乙方運送質地優良、符合行銷標準的5
000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000
箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3
月30日全部5 000箱茶葉如數交迄。
(2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days
after the Bank of China has received the following documents
from the Seller and found them in order,but not earlier than
12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first
time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract
Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex
VI to the Contract or 65 months after the date of signing the
contract,whichever is earlier.此句中含有一個非常復雜的時間狀語,
界定了買方承擔付款義務的時間,從語用的角度來看,but后面的部分
實際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has
received the following documents from the Sellerand found them
in order的補充,同時語義上有轉折關系;從英語的結構及表述方式
上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文規范及讀者的理
解都不構成任何問題,但如果機械地將如此冗長的狀語原封不動地譯
成漢語并按照漢語行文習慣置于謂語的動詞之前,就會使譯文顯得拖
泥帶水,難以達意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將
表示補充內容的較長部分轉換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語
所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項”移植為并列句的主語。全
句可譯成:
買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20
天內向賣方支
付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到
附件Ⅵ所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后
的65個月,以早到的日期為準。(許國新,2002)
四、并列長句及其翻譯
由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往
往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從
語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯
由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。
并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分
解成單句獨立存在。例
如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for
compensation of loss within 60 days after arrival of the goods
at the port of destination,should the quality of the goods be
found not in conformity with the specifications stipulated in the
Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection
Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the
Sellers for compensation of short-weight within 60 days after
arrival of the goods at the port of destination,should the weight
be found not in conformity with that stipulated in the Bill of
Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結構相同的并列
分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有
時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為
within 60 days after arrival of the goods at the port of
destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的
時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較
短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:
若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,
買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商
品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵
達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。
五、結束語
國際商務合同是具有法律效力的商務文書,其句子結構具有周密
嚴謹、冗長復雜等特點。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們
在譯文中既高度準確地表達原文所表達的信息,又最大限度地符合中
文的行文規范,并使譯文通順流暢。
參考文獻:
1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點及其翻譯,《中國科技翻
譯》,2002,(3)
2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學出版社》,19993、鄧含能、
徐惠蓮:論工程合同英語語言的嚴謹性,《中國科技翻譯》,2001,
(3)
4、馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,19975、
廖瑛:《國際商務英語》,中南大學出版社,20026、孫志祥:合同
英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標準,《中國翻譯》,
2001,(5)
7、唐興正、鄭達軒:《國際商法》,遼寧教育出版社,20018、
徐國新:英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧,《中
國翻譯》,2002,(3)
第五篇:翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合
長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分
的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語
表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以
表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。簡單長句及
其翻譯
在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關
成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以
句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。
這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的
例子來說明:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods
at the destination,lodge aclaim against the llers for short-
weight being supported by Inspection Certificate issued by
areputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The
Buyers may…lodge a claim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別
表示時間within 15 days after arrival of the goods at the
destination b.方式being supported by Inspection Certificate
issued by a reputable public surveyor和
c.目的for short-weight 而且狀語中還有狀語,作定語的分詞
issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文
規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活
處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:
貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗
證明向賣方提出短重索賠。
30 days after the signing and coming into effect of
this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the
goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the
fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at
export port.此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the
price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within30 days after the
signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來
看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承
擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是
句子的動詞,而是發生動作的時間。
在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表
示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語
by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修
飾anirrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動
詞之前。
此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序
是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間
在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方
為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。
Equipment and Material shall be carefully and properly
packed in the best and stablecondition according to the figures
and characteristics of the Equipment and Material so as
towithstand long-distance a and inland transportation and
numerous handlings.此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜
的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,
其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的
語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義
務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作
用通常都是比較重要的。本句可譯成: 設備和原料須根據其形狀和特
點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運
輸,能經受多次裝卸。并列長句及其翻譯
由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往
往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從
語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯
由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。
并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分
解成單句獨立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim
against the Seller for compensation of loss within 60days after
arrival of the goods at the port of destination,should the quality
of the goods befound not in conformity with the specifications
stipulated in the Contract after re-inspectionby the China
Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right
to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight
within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,
should the weight be found not in conformity with that stipulated
in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結
構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件
狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,
均為within 60 days after arrival of the goods at the port
ofdestination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有
的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式
較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:
若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方
有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢
驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目
的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

本文發布于:2023-11-04 07:30:41,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699054241205786.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:商務合同中簡單長句的翻譯范文.doc
本文 PDF 下載地址:商務合同中簡單長句的翻譯范文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |