
國際貿易合同單句翻譯
Translation of international sales contracts:
1. 裝運:2009年12月31日前(含31日)裝運,但需以賣方
2009
年10月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運和轉運。
2. 裝運日期不得晚于2009年3月31日,并須由“和平”輪裝運。
3. 本報盤有效期至2010年5月22日(含22日)。
4. Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the llers 30
days before the time of shipment. The L/C shall be valid for
negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
5. The Licensor shall grant to the Licene the exclusive right
and
licen to manufacture, u, ll and import the Licend
Products in the Territory under Licend Patents and the
Licensor’s know-how and a nonexclusive right and licen to
u and ll the Licend Products so manufactured in any
country throughout the world.
6. Term: The term of this lea shall commence on August 20,
1997
and shall terminate on June 30, 1998 unless terminated
sooner as
herein provided. In the event that the Tenant transfers from
the unit rented under this lea to another unit the Tenant shall
have three concutive calendar days from the “termination of
this lea”to move the new unit and shall be billed on all
additional days on a per-diem basis.
7. In ca of any divergence of interpretation, the Chine
text
shall prevail.
8. The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the
event of failure by the Buyer to comply with any terms or
conditions stated in this Article.
9. The parties agree that the following situations shall be
considered as exceptional circumstances which justify the
earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium,
receivership, liquidation or any kind of composition between the
debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to
affect substantially one party’s ability to carry out his
obligations under this contract.
***********************************************************
******************************
10. Unless otherwi stipulated in the letter of credit, the
bank will accept a document bearing a date of issuance prior to
that of the credit, subject to such document being prented
within the time limits t out in the credit.
11.Where the parties to a contract have agreed in writing
that disputes in relation to the contract shall be referred to
arbitration under the UNCITRAL (United Nations Commission on
International Trade Law) Arbitration Rules, then such disputes
shall be ttled in accordance with the rules subject to such
modification as the parties may agree in writing.
12.Avoidance of the contract releas both parties from
their obligations under it, subject to any damages which may be
due. 13.The goods contracted to be sold must be shipped or
delivered into the custody of the carrier, as the ca may be, in
such a condition as, subject to risk of deterioration, leakage or
wastage in bulk or weight inherent in the goods, would enable
them to arrive at their contractual destination on a normal
journey and under normal conditions in merchantable condition.
14.The fulfillment of the contracts is subject to Force
Majeure practice.
15.Where a bill of lading or any other document evidencing
the contract of carriage by a is issued, it must contain a
statement that
the carriage is subject to the provisions of the Convention
which nullify any stipulation derogating therefrom to the
detriment of the shipper or the consignee. (derogate from law:
deviate) 16.The period of test run of the Contract plant is 5 days.
Date of starting such a test run is subject to agreement between
both parties, but no later than 15 days after Seller’s request.
17.In recent GATT discussions, no issue has generated so
much interest and disnt as whether the new GATT round
should attempt to consider ways and means of liberalizing trade
in rvice, an area not now subject to GATT disciplines. (GATT:
General Agreement on Tariffs and Trade)

本文發布于:2023-11-04 07:49:25,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699055365205795.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:國際貿易合同單句翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:國際貿易合同單句翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |