
完整版合同翻譯練習(xí)及其答案
合同翻譯練習(xí)詞匯與短語
1.by virtue of
2. take effect
3. in quadruplicate
4. enter into contract
5. at the clo of the fiscal year
6. in witness whereof
7. interested party
8. limitation of liability
9. hereinafter to be referred as
10. null and void
11. 水準(zhǔn)基點(diǎn)
12. 提單
13. 由(甲方和乙方)
3. This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder.
4. The contract is made out in English and Chine languages
in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each
Party shall hold two copies of each text.
5. After arrival of the goods at the port of destination, the
Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau
(hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the
specifications and quantity/weight of the goods.
6. Unless otherwi stipulated in the credit, the expression
“ Shipment u”d in stipulating an earliest and/or a latest
shipment date will be understood to include the expression
“l(fā)oadingon board ”, “ dispatch ” and “ taking in charge ”.
7. Within 30 days after the signing and coming into effect of
this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the
goods to the ller by opening an irrevocable L/C for the full
amount of
USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import
port.
8. The contract is made out in Chine and English, both
version being equally authentic, by and between _____ as the
Seller and ____ as the Buyer whereby the Seller agrees to ll and
the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to
the following terms and conditions.
9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive
proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed
for shipment earlier or later than the time agreed upon by the
Parties. In the event of the goods for one order being shipped in
more than one lot, each lot shall be deemed to be a parate sale
on Contract.
either of the parties to the contract be prevented
from executing the contract by force majeure, such as earthquake,
typhoon, flood, fire, war or other unforeen events, and their
occurrence and conquences are unpreventable and
unavoidable, the prevented party shall notify the other party by
telegram without any delay, and within 15 days thereafter
provide detailed information of the events and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary organization
explaining the reason of its inability to execute or delay the
execution of all or part of the contract.
11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake
that during the Term and Thereafter it will keep confidential and
will not u for its own purpos or without the prior written
connt of the other party disclo to any third party any part or
all information concerning the terms of this Agreement unless
such information is in the public domain other than as a result of
a breach of this clau.
12. 合同允許___ % 的溢短差額。
13. 應(yīng)支付的___ (國名)貨幣數(shù)目應(yīng)依官方匯率確定。
14. 凡應(yīng)執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的爭議,雙方應(yīng)通過
友好協(xié)商解決。經(jīng)協(xié)商不能解決的,應(yīng)提交_______ (第三方名稱)仲
裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁組織的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。
仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
15. 如買方未按照本合同付款,賣方可以延遲裝貨或終止運(yùn)送貨物,
直至賣方付清貨款并提前付清裝運(yùn)費(fèi)用。
16. 如果一方違背本合同的任何條款,并且未能在接到另一方的書
面通知后_______ 日內(nèi)給予補(bǔ)救,未違約方可向違約方書面通知終止本
協(xié)議。
17. 在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的涉及違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)友好協(xié)商加
以解決,如經(jīng)三次以上協(xié)商解決無效,應(yīng)按照《中華人民共和國和英
國政府關(guān)于相互鼓勵和保護(hù)投資協(xié)定》進(jìn)行處理。
18. 每票由賣方裝運(yùn)的貨物將在 _____ 港以離岸價(jià)格的方式交貨。
每票貨只在一個港口交貨。
一旦所運(yùn)貨物越過買方所指定船只的船舷,便認(rèn)定這些貨物已由
賣方轉(zhuǎn)交給買方。
19. ABC 公司(中國)和XYZ 公司(美國),根據(jù)《中華人民共
和國中外合資企業(yè)法》和中國其他有關(guān)法規(guī),本著平等互利的原則,
通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國北京市,共同投資建立合資經(jīng)
營企業(yè),特訂立本合同。
20. 本協(xié)議經(jīng)雙方簽署后立即生效,有效期兩年,自2009 年 2 月
1 日至2010 年 1 月31 日止。期滿前一個月,如果雙方均沒有提出書
面異議,本協(xié)議將自動延長一年。如一方未按本條款執(zhí)行,另一方有
權(quán)終止本協(xié)議。
Unit 7
詞匯與短語
1. 因?yàn)?/span> 2. 生效 3. 一式四份 4. 簽訂合同 5. 財(cái)務(wù)年度末 6. 茲證明 7. 有關(guān)當(dāng)事人 8. 責(zé)任限度 9. 以下簡稱為… 10. 無效 11. bench mark 12. bill of lading 13. by and between 14. adjudication board 15. notwithstanding 16. certificate of performance 17. be prejudicial to 18. grace period 19. liquidation 20. statutory obligations 句子與段落 1. 甲方須每月付給乙方500 美元整。 2. 買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 3. 本合同自買方和建造方簽署之日起生效。 4. 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本 和中文本各一式兩份,兩種文 字具有同等效力。 5. 貨到目的港后,買方將申請中國檢驗(yàn)局(以下簡稱CCIB )對貨物 的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢 驗(yàn)。 6. 除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)” 一詞應(yīng)理解為包括“裝 船”、 “發(fā)運(yùn)”和“接受監(jiān)管”。 7. 買方須于本合同簽訂并生效后三十天內(nèi)通過進(jìn)口銀行開立以賣 方為受益人的不可撤銷的信用 證支付全部貨款30000 美元。 8. 本合同由買方_____ 和賣方 _____ 締結(jié),用中英文兩種文字寫成, 兩種文字具有同等效 力。按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進(jìn)以下商品。 9. 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期 的基礎(chǔ)上,允許有前后六天的 裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單 獨(dú)買賣。 10. 在合作期間,由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭或其他不可 預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能 防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能 按約定的條件履行時,遇有上 述不可抗力的一方,應(yīng)立即將事故情況電報(bào)通知對方,并應(yīng)在15 天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及 合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的 有效證明文件。此項(xiàng)證明文 件應(yīng)由事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具。 11. 用戶及NEXPRESS 均同意并承諾,在服務(wù)期間及之后,在沒 有對方書面露面同意之情況 下,將對本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途, 亦不向第三方透漏任何或全 部與本協(xié)議有關(guān)之內(nèi)容。除非此等咨詢?yōu)楣_情況,否則即被視 為違反本條款。 12. It is agreed that a margin of ____ percent shall be allowed for over or short count. 13. The ____ (country) currency amount of any sum payable shall be determined on the basis of the official exchange rate. 14. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be ttled until the Buyer has made such overdue payment and has paid in advance for such shipment. 16. If any terms and conditions of the Agreement are breached and the breach is not corrected by any party within _______ days after a written notice thereof is given by the other party, the non-breaching party shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice thereof to the breaching party. 17. All disputes, controversies, or differences which may ari between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be ttled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to ttle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People China and the s Republic Government of the UK shall apply. 18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the Seller shall be F. O. B. delivery at port (place). Each lot is at one port only. The title and risk of the equipment and materials shall be transferred from the Seller to the Buyer immediately after the same have pasd the ship's rail of the carrying vesl designated by the Buyer. 19. In accordance with the “Law of the People 's Republic of China- F o nreCighninEeqsueity Joint Ventures ”and other relevant Chine Laws and regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA), adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest and t up a joint venture enterpri in Beijing, the People 'Rpublic of China. The Parties to this Contract hereby signed and concluded this Contract. 20. This Agreement, when duly signed by the Parties concerned, shall remain in force for two years to be effective as from February 1, 2009 to January 31, 2010. If no written objection is raid by either Party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year. Should one of the Parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement, the other Party is entitled to terminate this Agreement.

本文發(fā)布于:2023-11-04 07:40:53,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699054853205791.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:完整版合同翻譯練習(xí)及其答案.doc
本文 PDF 下載地址:完整版合同翻譯練習(xí)及其答案.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |