
法律翻譯筆記
法律翻譯筆記
(一)
房屋租賃property tenancy
預(yù)租pre-leasing
法定代表人legal reprentative
股權(quán)equity interest
purpo and business scope 宗旨及經(jīng)營范圍
contribution 認(rèn)繳(資本)
non-compete(non-competition) 不競爭(協(xié)議/條款)
deadlock/impas 僵局(條款)
interim meeting 臨時(shí)會(huì)議
early termination 提前終止(協(xié)議等)
fair market value 公平市價(jià)
without regard to its conflict of laws provisions(OR without
reference to conflicts of law principles)(但)排除沖突法的適用
waiver 棄權(quán)
headings 標(biāo)題
subject to PRC laws 受中國法律約束
(二)
Agreement for Acquiring Incread Registered Capital 認(rèn)購增
資協(xié)議
Conditions Precedent (交易等的)先決條件
without cau 無理由
to the best knowledge of 就……所知
encumber (property, etc.) 對(duì)(財(cái)產(chǎn)等)設(shè)定他方權(quán)利
time is of the esnce 時(shí)間是關(guān)鍵要素
意向書letter of intent
多功能(地產(chǎn))multi-purpo
綜合性(物業(yè)等)complex
土地使用權(quán)land u right
合作經(jīng)營公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)
合資經(jīng)營公司Equity Joint Venture (EJV)
盡力u its best efforts
促使
預(yù)租pre-completion (NOT pre-leasing)
許可證permit (NOT approval)
可以對(duì)抗第三人be good against any claims made by any third
party
商品房commercial/condominium (NOT commodity hou)
尾款final payment
業(yè)主owner
法律翻譯Tips
# 法律文件中列舉項(xiàng)目的最后一項(xiàng)前的"or"或"and"表示充分或必
要的邏輯關(guān)系,不可略譯。
(三)
in 作為……的對(duì)價(jià)
e.g. In consideration of the performance of its obligations
hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ×××
the Project Price;
作為發(fā)行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的對(duì)價(jià),承包商應(yīng)有權(quán)向×××收取
工程款;
in form and substance 形式和內(nèi)容上
loss and damages 滅失與損害
notwithstanding the foregoing 盡管有前述規(guī)定
without limiting the 在不限制……普遍性的情況
下
create a mortgage or 在……上設(shè)立抵押或質(zhì)押
call an interim Board meeting 召集董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議
withhold one's connt 不給予同意(優(yōu)于“保留其同意”)
qualified 有資質(zhì)的(評(píng)估師、會(huì)計(jì)師等)
to apprai the company as a going concern 按繼續(xù)經(jīng)營的狀
況評(píng)估公司
t forth 列明
Miscellaneous (合同條款)其他(事項(xiàng))
subject matter (所議)事項(xiàng)(非“標(biāo)的”)
non-disclosure 不披露
any other matters not expressly stated herein 本合同未盡事宜
expatriates (expats) 外籍員工(從外國來本國工作,而非從本國
去外國工作)
claim 1)一般意義:索賠;2)在專利或許可合同以及很多其他法
律文件中,意為“權(quán)利主張”parent 在法律文件中如無特指,均指
“母公司”,千萬不可譯為“父母”(曾經(jīng)犯過一次糊涂)subject to
Article * hereof 受本合同第×條約束
(四)
premis 場地
facilities 場地;工廠
credit note 貸記通知單
in substantially the same 格式與……實(shí)質(zhì)一致
substantially the same in all material respects 在所有重大方面
實(shí)質(zhì)相同
bligation 設(shè)立……義務(wù)
this Section 14 本第14條(“本”字勿省略)
compensatory damages 損害性賠償金
caud their duly authorized reprentatives to 促使其正式授
權(quán)代表……
offer/counter-offer 要約/反要約(見于Agency Agreement)
(NOT 發(fā)盤/還盤)
closing 交割(多見于股權(quán)轉(zhuǎn)讓、資產(chǎn)購買合同中)
e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事項(xiàng)
The remainder of this page is intentionally left blank 本頁以
下無正文(簽字頁見下頁)
jointly and verally as…… 一并和單獨(dú)作為……(NOT 連帶責(zé)任)
e.g. 在股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中的一方:jointly and verally as
"Transferees"一并和單獨(dú)作為“受讓方”
impod changes 被迫變更
in good faith 善意(NOT 誠信)
costs and expens 成本和費(fèi)用
amendment to amended ……修訂及重述本
controlling, controlled by or under common 控
制××,受××控制或與××共同受另一(實(shí)體)控制的yy
unjust enrichment 不當(dāng)?shù)美?/span> This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中國法律管轄,并依中國法律解 釋。 (五) 在遵守……的前提下(不建議譯為“根據(jù)……”) upon 一旦……終止(優(yōu)于“在……終止時(shí)”) changing of the shareholdings 股權(quán)結(jié)構(gòu)變更(非“持股比例變 化”) beneficially owned 實(shí)益擁有 beneficial owner 實(shí)益擁有人 officers現(xiàn)譯高級(jí)職員(原譯“管理人員”) diminution of goodwill 商譽(yù)下降(非“善意減少”) on the face of this Agreement 在本協(xié)議首頁 work product 工作成果 verance pay upon termination (of employment contract) (勞動(dòng)合同)終止時(shí)的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償post-employment離職/卸任后(非 “雇用后”) to... (account)解付……到(指定賬戶等) sibling 兄弟姐妹 brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹 的配偶 credit facility(ies) 信貸融通 e.g. short-term credit in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range 金額在八位數(shù)港元范圍內(nèi)的短期信貸融通 ……Provincial Bureau of Commerce……省商務(wù)廳(注意這里的 bureau應(yīng)根據(jù)上下文譯成“廳”,而非通常意義的“局”) a highly-valued customer 極為重要的客戶 信函中的Re:現(xiàn)譯為事由,原譯為“關(guān)于” subject matter 現(xiàn)譯為標(biāo)的,原譯“所議事項(xiàng)” writ of attachment or possion扣押令或管有令 "full cashless exerci" method (in stock option incentive) 無 現(xiàn)金全部行權(quán)方式(期權(quán)獎(jiǎng)勵(lì))underlying 相關(guān)的 e.g. underlying shares 相關(guān)股份 encumbrances 現(xiàn)譯產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān),原譯“權(quán)利障礙” (六) writ of attachment or posssion 扣押令或管有令 full cashless exerci method (in stock option incentive program) 無現(xiàn)金全部行權(quán)方式underlying 相關(guān)的 e.g. underlying shares 相關(guān)股份 除非……否則(為表明邏輯關(guān)系,否則不可省) land parcel 地塊 owned property 自有不動(dòng)產(chǎn) outstanding amounts 未償款項(xiàng) outstanding guarantees 未償擔(dān)保 系列產(chǎn)品product lines e.g. ……系列產(chǎn)品product on-sale 轉(zhuǎn)售(法律英語中的特定用法,不能譯為“促銷”) completion 交割;成交e.g. completion date 成交日 fully discharged 全部清償 for the avoidance of doubt 為避免疑義 reprentation and warranty 聲明和保證(原譯“陳述和保證”) ancillary contract 配套合同 contemplated 擬議的(原譯“預(yù)期的”) e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同擬 議的交易 deed of non-compete undertakings 不競爭承諾契據(jù) in respect of 就……而言 remedies 補(bǔ)救(或譯“救濟(jì)措施”) in one's capacity as 以……身份 e.g. in his capacity as the Vendor (**)以賣方身份 so far as practicable 在實(shí)際可行的范圍內(nèi) without affecting the generality of 在不影響 上述……一般性規(guī)定的前提下(原譯“普遍性”) then in effect 屆時(shí)有效(不譯為“當(dāng)時(shí)”) prevailing 屆時(shí)的(不譯為“通行的”) at the time 屆時(shí)(不譯為“目前”) financial instrument 金融工具(不可誤譯為“財(cái)務(wù)報(bào)表”) sub-licene 被分許可人(不譯為“分被許可人”) (七) pursuant to 除常用的“依據(jù)……”之意外,還可根據(jù)上下文作 “在……之后”解。 innure to the benefit of 對(duì)……有利or 有利于……(優(yōu)于“及 于……的利益”) hereby 特此(原譯“在此”) net of 扣除(有時(shí)譯“不含”)e.g. net of returns 扣除退貨 (NOT “凈收入”) reprent XXX company in XXX (matter) 就XXX(事項(xiàng))擔(dān)任 XXX(公司)的律師代表 advi XXX company on XXX 就XXX(事項(xiàng))為XXX(公司) 提供法律咨詢服務(wù) entirely independent of the forum in which this Agreement or any part hereof may come up for construction, interpretation or enforcement 無論本協(xié)議或其任何部分在哪一管轄地進(jìn)行詮釋、解釋或執(zhí)行 (關(guān)于carbon credit) carbon credit 碳排放額度 Clean Development Mechanism (CDM) 清潔發(fā)展機(jī)制 Certified Emissions Reduction (CERs) 核證減排量 Emission Reduction Purcha Agreement (ERPA) 減排量購買 協(xié)議 prepayment 在貸款協(xié)議中譯“提前還款”,而不是“預(yù)付款” advances 放款(NOT “預(yù)支款”) the next item of business before the meeting 會(huì)議上討論的下 一事項(xiàng)(此處before=at,不可譯“之前”) promissory fraud 票據(jù)欺詐(NOT “約定欺詐”) necessary or desirable 必需或可取的 incidental or conquential damages 附帶或后果性的損害賠償 indirec, special, punitive or exemplary damages 間接、特別、 懲罰性或懲戒性的損害賠償predictated on = bad on 基于,依據(jù) factual predicate 事實(shí)認(rèn)定 fail of their esntial purpo 未實(shí)現(xiàn)其基本目的 rvice mark 服務(wù)標(biāo)志 trade name 商號(hào)(NOT “商品名稱”) publicity 宣傳 press relea 新聞稿 reportable transaction 應(yīng)申報(bào)交易(優(yōu)于“可報(bào)告交易”) Exhibit A attached hereto and incorporated herein by this reference 附件A(經(jīng)此處提及并納入本協(xié)議) free and clear of any encumbrances, charges, liens or other rights or claims 不含有任何產(chǎn)權(quán)負(fù) 擔(dān)、抵押、留置權(quán)或其他權(quán)利或權(quán)利要求 validity, construction and performance of this Contract 本合 同的效力、釋義和履行 all the paid-in registerred capital 全部已繳付注冊(cè)資本 errors or omissions 錯(cuò)誤或疏忽 gross negligence 重大過失 willful misconduct 故意不當(dāng)行為(優(yōu)于“有意……”) successor and permitted assigns 繼承人和獲準(zhǔn)受讓人 effect of termination 終止效力 to the extent permitted by law 在法律允許的范圍內(nèi) inreparable harm 不可彌補(bǔ)的傷害 organization chart 組織結(jié)構(gòu)圖 (八) may be subject to 可能會(huì)發(fā)生…… in sb's sole reasonable discretion XX自行合理認(rèn)定(不譯“全 權(quán)”) act upon sth依……行事(不譯“行動(dòng)”) invoice date 賬單日期(不譯“開票日期”) (u the software) in a rvice bureau or time sharing arrangement 在外包服務(wù)機(jī)構(gòu)或分時(shí)安排中(使用軟件) identified 指明為(不譯“認(rèn)定為”或“確定為”) us the same degree of care in safeguarding such information as it us for its own information of like importance 對(duì)此等信息加以審慎保護(hù),如同保護(hù)其自身同等重要的信息一樣 applicable 相關(guān)的(“適用法律”除外) registration statement 注冊(cè)說明書 automatically renew for additional one year periods 逐年自動(dòng) 續(xù)期一年 receiver (破產(chǎn))財(cái)產(chǎn)管理人(不譯“接收人”) supporting documentation 輔助文檔(不譯“證明文件”) all jurisdictional and venue defences所有管轄權(quán)及審判地抗辯 overnight courier rvice 次日快遞服務(wù)(不譯“隔夜快遞”) independent contractor 獨(dú)立締約方(不譯“承包商”) couterparts復(fù)本(不譯“副本”) current income tax liabilities 當(dāng)期所得稅負(fù)債 being an office or record (作為)官方登記機(jī)構(gòu) net of 扣除(不譯“不含”) This Agreement shall be executed in English and Chine 本 協(xié)議簽署中英文文本(不譯“本協(xié)議應(yīng)以英文和中文簽署”) the presiding arbitrator shall not be a current or former national of either the USA or the PRC 首 席仲裁員目前和過去的國籍均不得為美國或中國國籍(不譯“首 席仲裁員不得為美國或中國的現(xiàn)國民或前國民”) damages 損害賠償 liquidated damages 預(yù)定違約金 non-compete 競業(yè)禁止/不競爭 incorporated 注冊(cè)成立(不譯“設(shè)立”) as defined below 定義見下文(不譯“如下文定義”) xxx percent of fully paid-in registered capital interest in the Company 目標(biāo)公司全部實(shí)繳注冊(cè)資本百分之XXX的權(quán)益 operating company 運(yùn)營公司 u its (his/her, etc.) best efforts 盡其最大努力 pay in lieu of notice 支付代通知金 term sheet 條款書(其他譯法:原則性條款、主要條款等) turnaround 重組 vis-avis面對(duì)e.g. obligations vis-avis xxx 對(duì)XXX的義務(wù) xxx (e.g. rep office) operate under xxx (e.g. FICE) = operate under the name of 以……名義從事經(jīng)營 right of attribution 署名權(quán) mutual termination contract/agreement 共同終止合同/協(xié)議 mandatory general offer 強(qiáng)制性全面要約(公司收購) technical experti and know-how 專門技術(shù)知識(shí)和訣竅 experti and experience 專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn) grosd up 返計(jì)還原 insurance portfolios 保險(xiǎn)業(yè)務(wù) provisions 規(guī)定(cf. terms 條款conditions 條件) on the account of 為…… on one's own account 為其自身 abnt from work without authorization or reasonable reason 擅自缺勤或無合理理由缺勤managing director 常務(wù)董事(不 譯“董事總經(jīng)理”) without prejudice (出現(xiàn)在律師函上)內(nèi)容不具約束力 (九) housing loan interest subsidy 房貸利息補(bǔ)貼 for cau 因故 to apply mutatis mutandis (to) 在細(xì)節(jié)上做必要修改后適用(于) lock-up 禁售 mandatory law 強(qiáng)行法 in ca of gaps in this Agreement 在本協(xié)議中如有漏洞 A's reprentation on the board of directors of B A向B董事 會(huì)委派代表擔(dān)任董事 subject matter or diversity jurisdiction (美)聯(lián)邦訴訟標(biāo)的或 聯(lián)邦法院管轄權(quán) personal jurisdiction 屬人管轄權(quán) incorporated by reference 經(jīng)在此提及而并入……的…… duty of trust and confidence 忠實(shí)和保密義務(wù) earnings threshold (所得稅)起征點(diǎn) Lower Earnings Limit (LEL) (英)底限收入 Upper Earnings Limit (UEL) (英)上限收入 on even date 于本協(xié)議同一日 good, valid and marketable 對(duì)……擁有合法、有效和 適銷的所有權(quán) like or similar 同類或類似 cross default 交叉違約(NOT 連帶) rights and remedies 權(quán)利和救濟(jì) original issue 初(原)始發(fā)行(股份) e.g. countersign as or register as original issue, 作為原始股份 進(jìn)行確認(rèn)或登記 transfer agent 過戶代理(NOT 轉(zhuǎn)讓) insolvency 資不抵債cf. bankruptcy (破產(chǎn)) excusable delay 可免責(zé)的延遲 without undue delay 不得無故拖延 any action taken or omitted to be taken 采取或未能采取的任 何行動(dòng) personal reprentatives and successors 遺產(chǎn)代理人和繼承人 (NOT 個(gè)人代表) free from all liens, charges and encumbrances 不附帶任何留 置權(quán)、押記和產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān) long stop date 最后期限日 to submit or entice away 招徠或挖走 (十) Lost savings 未實(shí)現(xiàn)的節(jié)約 Arm’s length rvice contract公平服務(wù)合同 Merger or consolidation 吸收合并或新設(shè)合并 Registration statement 上市登記表 Relea 免責(zé)函 Notice pay 代通知金 Severance pay 離職(經(jīng)濟(jì))補(bǔ)償 Severance plan 離職計(jì)劃 Post-contractual 合同終止后(NOT 合同簽訂后)的cf. post- employment In good order and standing 處于良好的工作狀態(tài)(standing無 需譯為“符合各項(xiàng)規(guī)定”)Statutory or contractual payment 法定 或合同規(guī)定的付款 Inure to the benefit of 以……為受益人 Without regard to the principles of conflict of laws 但不考慮 其法律沖突原則 By operation of law 通過(因)法律的施行(實(shí)施) (appointment of) reprentatives to the Board 向(XXX公司) 董事會(huì)委派董事(NOT 代表)(It is) noted that…茲指出 (it is) resolved that…茲決議 (Company may) … on any ground and in any circumstance allowable under the law在法律允許的范圍內(nèi),(公司可以)在任何 情形下、以任何理由…… Free cash return on equity 自由現(xiàn)金形式的股本回報(bào) By or on behalf of 由……或其代表(or由……或代表……,NOT 由或代表……) For avoidance of doubt 為避免歧義/疑義 Rounded up/down to the next 向上/下取整為 Duly organized, validly existing and in good standing 正式組 建、有效存續(xù)且資格完備 Break date 中止日cf. Long stop date (an obligation, etc.) enforceable against or recoverable from 對(duì)……強(qiáng)制執(zhí)行或 由……賠償 H old onelf out as …自稱為…… As an inducement for/to…為了吸引/促成…… Appear on its face 從表面上看 Backup withholding 備用預(yù)扣稅(見于W-8BEN或W-9表格) Central bank of issue 國外指定銀行(見于W-8BEN或W-9表 格,NOT發(fā)鈔中央銀行)Sweep feature 自動(dòng)轉(zhuǎn)存功能(見于W- 8BEN或W-9表格,NOT掃描特征) Land grant 土地出讓(better than 授予) Land grant term 土地出讓期限 Operative provisions 正文(主體條款) (十一) omnibus resolution 綜合決議 on the ground 當(dāng)?shù)氐?/span>e.g. ~ resources, etc. withhold payments 拒付款項(xiàng)(NOT 預(yù)扣) cf. which (i.e. connt) shall not be unreasonably withheld 不 得無理拒絕給予同意 ll-to-cover exerci 以出售支付的方式行權(quán)(股票期權(quán)計(jì)劃) cashless ll-all method 無現(xiàn)金全部出售(行權(quán))方式 specific performance 特定/強(qiáng)制履行 trading as (abbr. TA) 以……名義經(jīng)營(常見于簽字頁) cf. Doing Business As (abbr. DBA) 經(jīng)營名稱 arm's length (transaction, deal, etc.) principle 公平交易原則 arm's length pricing 公平定價(jià) flexible working hour system 不定時(shí)工作制 out of and in connection with 因……而產(chǎn)生且與其相關(guān)的(這里 的out of=becau of) with X month notice to a month's end 提前X個(gè)月通知(自通 知當(dāng)月結(jié)束后起算)capitalid terms 定義詞(better than“大寫 詞”) ...that otherwi would be issued 本應(yīng)發(fā)放的(注意otherwi 的含義) ll-down 減持(股票) deposited in xxx/paid to xxx for value on (DATE) 按……(日期) 價(jià)值支付給/存入……borrower/lender 借款人/貸款人 cf. borrowings/loans 借款/貸款 opening statement 期初報(bào)表 as consideration for (among other good and valuable consideration the receipt of which is hereby acknowledged)... 作 為針對(duì)……而給予的良好、有價(jià)值的對(duì)價(jià)(特此確認(rèn)收到此等對(duì)價(jià))之 一部分 unless otherwi provided by local law without the possibility of contractual waiver or limitation 但當(dāng)?shù)胤闪硇幸?guī)定 不得通過合同放棄或限制者除外 (十二) drawn against 從……中支取 line manager 部門經(jīng)理(NOT “直線經(jīng)理”) line management 部門管理層 any accommodation or indulgence or failure to enforce a right 暫緩或延期或不強(qiáng)制執(zhí)行一項(xiàng)權(quán)利 jointly and vererally 共同和個(gè)別地同意…… credited against 從……中抵扣(OR 從……中扣除;NOT “貸記”) deed of adherence 信守契據(jù) bind or commit (the other party) 約束(另一方)或使(另一方) 承擔(dān)義務(wù) (it is) necessary and advisable to 需要和應(yīng)當(dāng)…… account for 報(bào)稅(ud in incentive plans, etc.) credit facility 信貸融資 net shares 剩余股份(=remaining shares after withholding) staffing agency 勞務(wù)派遣單位 moral right 精神權(quán)利(知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)) a person who acquires the right to exerci the options by bequest or inheritence通過遺贈(zèng)或繼承獲得行使期權(quán)權(quán)利的人 (not) operate as a 不構(gòu)成對(duì)……的棄權(quán) under penalties of perjury ……否則愿受法律制裁(多見于法律 證明文件) with or without notice or lap of time 無論是否發(fā)出通知或是 否時(shí)效終止 ...have been authorid by all necessary action on the part of Party B 經(jīng)乙方采取一切必要行動(dòng)……已得到正式授權(quán) successor standards 后繼標(biāo)準(zhǔn)(NOT “繼承標(biāo)準(zhǔn)”) without regard to/other than theh choice of law principles of... 不考慮……的法律選擇原則indexed to inflation 隨通貨膨脹調(diào)整 good and marketable title 合法有效和可以轉(zhuǎn)讓的所有權(quán) extend the terms 放寬條件 同事整理的一些employment相關(guān)詞匯: disciplinary action 紀(jì)律處分 equal employment opportunity 平等就業(yè)機(jī)會(huì) character reference 品德推薦信 sabbatical leave 公休假 induction package 入職資料包 next-of-kin 最近的親屬 door access card 門禁卡 disciplinary offen 應(yīng)予紀(jì)律處分的違規(guī)summary dismissal 立 即開除 dignity at work 工作場所尊嚴(yán)maternity/paternity leave 產(chǎn)假/ 陪產(chǎn)假domestic leave 探親假 performance review 績效考核

本文發(fā)布于:2023-11-04 07:43:56,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699055036205792.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:法律翻譯筆記.doc
本文 PDF 下載地址:法律翻譯筆記.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |