本文作者:kaifamei

一種用于英語翻譯的文本數據處理方法

更新時間:2025-12-25 19:45:18 0條評論

一種用于英語翻譯的文本數據處理方法


1.本發明公開了一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,屬于英語翻譯領域。


背景技術:

2.英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動,英語翻譯中有直譯和意義兩種基本翻譯方法,根據大量的英語翻譯文本可制作出處英語翻譯器,通過英語翻譯器可將英語自動翻譯為對應的文本。
3.現有的英語翻譯器在翻譯時一般是按照直譯法進行翻譯,這樣的方法雖然可以快速的完成翻譯,但是翻譯的譯文意義與英語文本的意義會由于語法和語境的原因存在較大的差異,這樣的翻譯容易導致文本意義被改變。


技術實現要素:

4.本發明要解決的技術問題是克服現有技術中英語翻譯器在翻譯時一般是按照直譯法進行翻譯,這樣的方法雖然可以快速的完成翻譯,但是翻譯的譯文意義與英語文本的意義會由于語法和語境的原因存在較大的差異,這樣的翻譯容易導致文本意義被改變的問題。
5.為實現上述目的,本發明提供如下技術方案:
6.包括以下步驟:
7.(1)首先通過提取模塊對英語文本進行提取,提取時按照每個字母的間隔進逐個提取,同時對單詞之間的間隔進行提取,然后將提取的文本輸入對比模塊中;
8.(2)輸入對比模塊的文本,通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注;
9.(3)根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出;
10.(4)將譯出的譯文按照英文文本的標點符號標注出符號,然后輸入修訂模塊中待檢,首先通過電子文本修檢對譯文文本進行修檢,然后對修檢后的文本進行人工修檢,完成修檢后將譯文文本輸出。
11.作為本發明的一種優選技術方案,所述提取模塊包括字母提取模塊、間隔提取模塊和符號提取模塊。
12.作為本發明的一種優選技術方案,所述對比模塊包括單詞對比模塊和語句對比模塊,所述單詞對比模塊可將單詞與所有的翻譯譯文對比,所述語句對比模塊可將英文語句譯文與譯文語句進行對比。
13.作為本發明的一種優選技術方案,所述翻譯模塊與文本庫相連接,所述文泵庫為雙語譯文文本庫。
14.作為本發明的一種優選技術方案,所述修訂模塊包括電子修訂模塊和人工修訂模塊,所述電子修訂模塊可將翻譯的譯文與譯文文本進行對照修改,所述人工修訂模塊對翻
譯的譯文進行語句的最終修檢。
15.作為本發明的一種優選技術方案,所述電子修訂模塊和人工修訂模塊循環交替進行。
16.本發明所達到的有益效果是:本發明一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,本方法通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注,根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出,進而可使英語譯文按照意譯進行翻譯,進而保證文本意義不被改變。
具體實施方式
17.下面對本發明實施例中的技術方案進行清楚、完整地描述,顯然,所描述的實施例僅僅是本發明一部分實施例,而不是全部的實施例?;诒景l明中的實施例,本領域普通技術人員在沒有做出創造性勞動前提下所獲得的所有其他實施例,都屬于本發明保護的范圍。
18.一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,包括以下步驟:
19.(1)首先通過提取模塊對英語文本進行提取,提取時按照每個字母的間隔進逐個提取,同時對單詞之間的間隔進行提取,然后將提取的文本輸入對比模塊中;
20.(2)輸入對比模塊的文本,通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注;
21.(3)根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出;
22.(4)將譯出的譯文按照英文文本的標點符號標注出符號,然后輸入修訂模塊中待檢,首先通過電子文本修檢對譯文文本進行修檢,然后對修檢后的文本進行人工修檢,完成修檢后將譯文文本輸出。
23.所述提取模塊包括字母提取模塊、間隔提取模塊和符號提取模塊。
24.所述對比模塊包括單詞對比模塊和語句對比模塊,所述單詞對比模塊可將單詞與所有的翻譯譯文對比,所述語句對比模塊可將英文語句譯文與譯文語句進行對比。
25.所述翻譯模塊與文本庫相連接,所述文泵庫為雙語譯文文本庫。
26.所述修訂模塊包括電子修訂模塊和人工修訂模塊,所述電子修訂模塊可將翻譯的譯文與譯文文本進行對照修改,所述人工修訂模塊對翻譯的譯文進行語句的最終修檢。
27.所述電子修訂模塊和人工修訂模塊循環交替進行。
28.具體的,本方法通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注,根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出,進而可使英語譯文按照意譯進行翻譯,進而保證文本意義不被改變。
29.盡管已經示出和描述了本發明的實施例,對于本領域的普通技術人員而言,可以理解在不脫離本發明的原理和精神的情況下可以對這些實施例進行多種變化、修改、替換和變型,本發明的范圍由所附權利要求及其等同物限定。


技術特征:
1.一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于,包括提取模塊、對比模塊、翻譯模塊、修訂模塊和輸出模塊,其處理方法包括以下步驟:(1)首先通過提取模塊對英語文本進行提取,提取時按照每個字母的間隔進逐個提取,同時對單詞之間的間隔進行提取,然后將提取的文本輸入對比模塊中;(2)輸入對比模塊的文本,通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注;(3)根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出;(4)將譯出的譯文按照英文文本的標點符號標注出符號,然后輸入修訂模塊中待檢,首先通過電子文本修檢對譯文文本進行修檢,然后對修檢后的文本進行人工修檢,完成修檢后將譯文文本輸出。2.根據權利要求1所述的一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于:所述提取模塊包括字母提取模塊、間隔提取模塊和符號提取模塊。3.根據權利要求1所述的一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于:所述對比模塊包括單詞對比模塊和語句對比模塊,所述單詞對比模塊可將單詞與所有的翻譯譯文對比,所述語句對比模塊可將英文語句譯文與譯文語句進行對比。4.根據權利要求1所述的一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于:所述翻譯模塊與文本庫相連接,所述文泵庫為雙語譯文文本庫。5.根據權利要求1所述的一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于:所述修訂模塊包括電子修訂模塊和人工修訂模塊,所述電子修訂模塊可將翻譯的譯文與譯文文本進行對照修改,所述人工修訂模塊對翻譯的譯文進行語句的最終修檢。6.根據權利要求1所述的一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,其特征在于:所述電子修訂模塊和人工修訂模塊循環交替進行。

技術總結
本發明公開了一種用于英語翻譯的文本數據處理方法,包括提取模塊、對比模塊、翻譯模塊、修訂模塊和輸出模塊,其處理方法包括以下步驟,首先通過提取模塊對英語文本進行提取,提取時按照每個字母的間隔進逐個提取,同時對單詞之間的間隔進行提取,然后將提取的文本輸入對比模塊中,本方法通過對比模塊中的單詞對比模塊和語句對比模塊與譯文庫中的翻譯進行對比,進而分辨出單詞和的語境,然后對每個單詞的語境進行標注,根據標注的語境將單詞對應的譯文選出,然后按照語法的順序將翻譯的譯文譯出,進而可使英語譯文按照意譯進行翻譯,進而保證文本意義不被改變。而保證文本意義不被改變。


技術研發人員:王萍
受保護的技術使用者:九江學院
技術研發日:2022.08.29
技術公布日:2022/11/25


文章投稿或轉載聲明

本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhuanli/patent-14-1122-0.html

來源:專利查詢檢索下載-實用文體寫作網版權所有,轉載請保留出處。本站文章發布于 2022-11-27 21:27:44

發表評論

驗證碼:
用戶名: 密碼: 匿名發表
評論列表 (有 條評論
2人圍觀
參與討論