中英法律文化差異對法律術(shù)語的影響及翻譯策略
摘要:翻譯不僅是一項(xiàng)語言活動(dòng),還是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。
不同文化背景下的法律術(shù)語的翻譯不可避免地受到文化差異的影
響。本文對中西法律文化差異對法律術(shù)語的影響對作了簡要分析,
并提出了英漢法律術(shù)語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:法律文化差異法律術(shù)語翻譯策略
一、文化與法律文化
英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒曾把文化表述為”文化包括知
識、信仰、藝術(shù)、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上洗的的能力與習(xí)
慣?!盵1]法律文化是人類文化的組成部分之一,是一種根據(jù)職業(yè)
劃分的次文化,是使用法律語言作為表達(dá)方式的體所特有的方式
和現(xiàn)象。法律深植于文化之中,必須有文化的支持才具有強(qiáng)大的生
命力。每個(gè)民族都有自己的文化,“文化具有特性”[2],因此不
同的民族文化存在差異,法律文化同樣如此。
二、中英法律文化差異及對法律術(shù)語翻譯的影響
根據(jù)therandomhousedictionaryofenglishlanguage中的
解釋,文化差異指被表述的事物、概念、行為等在不同文化中所指
的含義不同。語言與文化密不可分,語言是文化的載體。廖七一認(rèn)
為”語言是文化最根本的統(tǒng)一,具有儲(chǔ)存、描述、表達(dá)和傳播文化
信息的功能。”[3]因此,文化差異與語言差異之間存在著互為映
照的關(guān)系,認(rèn)識文化差異是分析語言差異的基礎(chǔ)。
詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最
本文發(fā)布于:2022-07-28 12:27:39,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/78/43038.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |