探析法律英語詞匯特點及其對法律英語翻譯
的影響
作者:時盼盼
來源:《科技創(chuàng)新導(dǎo)報》2011年第35期
摘要:隨著中國加入世界貿(mào)易組織和對外開放的不斷加深,國際合作日益加強(qiáng),涉外法務(wù)活動
空前頻繁,法律英語翻譯在我國社會生活中的作用將會越來越重要,對其研究越來越有必要。本
文從法律英語詞匯入手,探究其特點及其對法律英語翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:法律英語詞匯特點法律英語翻譯
中圖分類號:G645文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2011)12(b)-0192-01
法律英語(LegalEnglish),在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法
律語言。法律英語是法律和英語的結(jié)合,即形式上具備英語的基本屬性,內(nèi)容上也要符合法律的
規(guī)定和本質(zhì)精神,因此法律英語有其獨特的特征:準(zhǔn)確性、正式性、專業(yè)性、和客觀性。而這些
特點需要通過法律英語詞匯表達(dá)來體現(xiàn),因此在法律英語翻譯中英語詞匯顯得尤為重要。
1法律英語詞匯的特點
1.1大量普通詞匯具有專業(yè)、特定含義
法律英語和其他英語重要的區(qū)別之一是,法律英語中使用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)
特定含義,在進(jìn)行法律英語翻譯時,必須遵循其特定含義才能達(dá)到翻譯精準(zhǔn)的目的,否則很容易在
法律英語的理解上出現(xiàn)偏差。比如action在普通英語中通常為“行動、行為”的意思,但在法律英
語中是“訴訟”的意思,又如inform在普通英語中做“通知、告訴”解,但在法律英語中做“告發(fā)”
解。
1.2借鑒外來語
英語作為世界通用語言,其詞匯具有世界通用詞匯的特點,在其形成過程中大量借鑒和使用
了其他語言詞匯,其中主要有拉丁語和法語。法律英語作為英語體系的一員,也固然有這一特
點。拉丁語自597年傳入英國,便逐漸大量滲入英語,尤其是法學(xué)領(lǐng)域,比如bonafide(真實的,真
誠的)、proviso(限制條款)、probono(為了公益)等等,都是拉丁語滲入法律英語的具體體現(xiàn)。
1.3詞匯具有模糊性
法律語言具有模糊性是指某些法律表述在語義上不能確指,這種法律英語詞匯通常用于法
律事實的性質(zhì)、程度、數(shù)量及范圍無法明確的情況下。雖然法律及法律英語要求在語言表述上
的準(zhǔn)確,但這不意味著法律英語中沒有模糊性詞匯的必要,相反,在一些特殊情況下模糊性詞匯可
以使語言表達(dá)的靈活性增強(qiáng),使法律更富有彈性,最大限度的打擊犯罪和維護(hù)合法利益,是確切語
言的一種必要補(bǔ)充。
1.4形容詞、副詞和代詞在法律英語中使用的特點
比如attractive,fantastic,pleasant等具有情緒化的形容詞在法律英語中極少出現(xiàn),法律表述的
嚴(yán)肅性幾乎用不上這些情緒化的形容詞。又如代詞和副詞,在普通英語中應(yīng)用廣泛,且能減少名
詞及名詞短語的應(yīng)用,但在法律英語中幾乎不可能出現(xiàn),其原因是為了避免歧義的產(chǎn)生或者表達(dá)
不明確的現(xiàn)象。
1.5專業(yè)術(shù)語
法律是專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,有很多專業(yè)術(shù)語的存在,客觀上要求法律英語也有相應(yīng)的專業(yè)術(shù)
語,并且只在特定范圍內(nèi)適用,比如plaintiff(原告),defendant(被告),tort(侵權(quán)行為)等,這些法律詞匯
及其含義在法律英語中特有,不能隨意的引申或者用其它詞匯來替代,在普通英語中是很少見到
的。
2法律英語詞匯對法律英語翻譯的影響
因法律英語具備法律和英語雙重屬性,在法律英語翻譯過程中會受到各種因素的影響,如中
西方文化和法律語言差異,具體又體現(xiàn)為法律制度差異、訴訟程序差異、中英語法差異等等。
法律詞匯作為法律英語翻譯中的影響因素之一,具體體現(xiàn)在以下幾個方面。
2.1法律英語要求詞匯使用上的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,多為書面用語
法律英語在階級社會中具有鮮明的政策導(dǎo)向和權(quán)威意識,其嚴(yán)肅性顯而易見,因此要求法律
英語語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,使用正式的且被賦予專門法律意義的書面語。運(yùn)用法律英語詞匯中的專
業(yè)術(shù)語正符合這一要求。在法律英語中是拒絕使用比喻、委婉、夸張等修辭手法的,這也是法
律英語嚴(yán)肅、正式特點具體體現(xiàn)。例如,在合同領(lǐng)域的法律英語中,用prior而不用before,用
subsequent而不用after。前者是法律專業(yè)用語,而后者是普通英語表述。
2.2法律英語大量使用情態(tài)動詞和命令詞匯
法律規(guī)定具有強(qiáng)制性,在一些法律表述上通常帶有命令語氣,因此,法律英語中也通常需要使
用帶命令語氣的詞匯。如areborneby和isliablefor表示“承擔(dān)”的意識都帶有強(qiáng)制、命令的語
氣。又如may,willnot,must,should,等情態(tài)動詞表示“可以”,“必須”,“應(yīng)該”等意思都帶有強(qiáng)制性或
命令性的語氣。另外,在法律英語中使用頻繁的一個詞是shall,其在規(guī)章、條約等法令性文件中
表示義務(wù)、命令、禁止、責(zé)任等觀念,漢譯語的肯定形式是“應(yīng)當(dāng)”,“必須”之意,否定含義是“不
得”。
本文發(fā)布于:2022-07-28 12:31:46,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/83/43047.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |