試析法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
摘要法律英語(yǔ)(LegalEnglish),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egalLanguage或Languageof
theLaw,即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)
所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。法律英語(yǔ)是一門(mén)有別于普通英語(yǔ)的工具性語(yǔ)
言。作為一門(mén)法律習(xí)慣語(yǔ)言,法律英語(yǔ)在語(yǔ)法、詞匯、邏輯上均有其自身的特點(diǎn)。
本文對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)從八個(gè)方面進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,希望對(duì)學(xué)習(xí)和掌握法
律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞法律英語(yǔ)詞匯精確性古體詞法律語(yǔ)言法律詞匯普通英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)
法學(xué)又稱法律學(xué)或法律科學(xué),其詞源是羅馬語(yǔ)族的拉丁文juris-pmdentia。法
律是由立法機(jī)構(gòu)或者其他有權(quán)機(jī)構(gòu)制定或認(rèn)可的準(zhǔn)則、規(guī)定、規(guī)則等。
法律英語(yǔ)(LegalEnglish)是指英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利
亞、新西蘭等國(guó)家的法律語(yǔ)言。最貼切的英文解釋是Englishfort
helaw。
法律英語(yǔ)是一種特殊用途英語(yǔ)(ESP),它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇,是一種具有
法律職業(yè)技能特征的行業(yè)語(yǔ)言。詞匯是法律英語(yǔ)語(yǔ)言的基本組成部分,它包括俚
語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、行話等。英語(yǔ)詞匯分兩種,一種是普通詞匯,一種是專業(yè)詞匯。普通
詞匯有全面、穩(wěn)定和造詞能力強(qiáng)等特點(diǎn)。語(yǔ)言中有大量的普通詞匯。法律專業(yè)詞
匯是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用民族共同語(yǔ)的過(guò)程中,根據(jù)立法、司法工作的實(shí)際需要而逐
步形成的一套具有法律專業(yè)特的詞匯和術(shù)語(yǔ)。《牛津法律英語(yǔ)大詞典》指出:
法律語(yǔ)言部分是由具有特定法律意義的詞組成,部分是由日常用語(yǔ)組成,但這些
日常詞匯往往具有特定法律意義。我們將這一現(xiàn)象稱之為具有普通詞形態(tài)而無(wú)普
通詞意義的法律詞匯。
法律英語(yǔ)是一門(mén)有別于普通英語(yǔ)的工具性語(yǔ)言。作為一門(mén)法律習(xí)慣語(yǔ)言,法律
英語(yǔ)在語(yǔ)法、詞匯、邏輯上均有其自身的特點(diǎn)。隨著我國(guó)入世和對(duì)外開(kāi)放程度的
不斷加深,國(guó)際合作日益加強(qiáng),涉外法務(wù)活動(dòng)空前頻繁,法律英語(yǔ)的重要性日漸
凸顯。2008年5月,教育部法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試委員會(huì)在中國(guó)政
法大學(xué)成功舉辦了首次全國(guó)統(tǒng)考,把法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究推向了高潮。
一、掌握法律英語(yǔ)詞匯的重要性
法律英語(yǔ)詞匯是不同于普通英語(yǔ)的專用詞匯,但同時(shí)法律英語(yǔ)的詞匯與普通英
語(yǔ)的詞匯之間依然有共性。它沒(méi)有獨(dú)立于普通英語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)和語(yǔ)法
系統(tǒng),但法律英語(yǔ)的詞匯有其特殊性,表意的準(zhǔn)確性、文體的正式性和詞語(yǔ)的晦澀
難懂性便成了法律英語(yǔ)最主要的特征,也是使得很多讀者對(duì)法律英語(yǔ)望而卻步的原
因。于是,掌握大量的法律英語(yǔ)詞匯,是準(zhǔn)確理解法律英語(yǔ)原文和書(shū)寫(xiě)、翻譯法律
英語(yǔ)文書(shū)的關(guān)鍵。其中對(duì)于法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)的分析掌握是全面理解和掌握法
律英語(yǔ)詞匯的關(guān)特點(diǎn)。了解掌握這些特點(diǎn),有助于我們更好地學(xué)習(xí)和研究法律英語(yǔ),
更好地實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)的移植,從而進(jìn)一步加快我國(guó)的法治化建設(shè)步伐。
二、法律英語(yǔ)的特點(diǎn):
1.法律英語(yǔ)用詞強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、明晰性
法律英語(yǔ)體現(xiàn)了在階級(jí)社會(huì)中處于統(tǒng)治地位的階級(jí)、集團(tuán)的意志,具有鮮明
的政策導(dǎo)向和權(quán)威意識(shí)。其最重要、最根本的就是要用精確的詞語(yǔ)把法律和法律
思想表達(dá)清楚。因此要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,必須使用正式的、被賦予專門(mén)法律意義
的書(shū)面語(yǔ),而不能像文學(xué)作品那樣使用華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不能使用
比喻、夸張和委婉語(yǔ)氣等修辭手法。為此法律英語(yǔ)中特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、
明晰性。
2.古體詞的使用
古體詞是早期所使用的一些詞語(yǔ),換言之,就是過(guò)時(shí)的詞組和短語(yǔ)。眾所周知,
法律英語(yǔ)中的很多詞匯都起源于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ),這就是法律英語(yǔ)讓公眾難于理解的
主要原因之一。雖然英語(yǔ)的古體詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用,但在法律英語(yǔ)中
卻有廣泛運(yùn)用。古體詞的使用,會(huì)使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)義明確,風(fēng)格古樸,給人以莊
重、威嚴(yán)之感。在法律英語(yǔ)中,為了使法律語(yǔ)言達(dá)到精確而清晰的效果,古體詞語(yǔ)
由介詞加前綴和后綴構(gòu)成,如hereinafter(在下文),hereunder(在…以下),
herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),hereby(藉此),
hereafter(此后將來(lái))等詞,常出現(xiàn)在法律條文中。這些詞在口頭語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)
中已罕見(jiàn),但在法律英語(yǔ)中用得十分普遍。古體詞匯均可照此類推。它們能使語(yǔ)言
精煉、直觀,反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。因此在翻譯這類古
體詞語(yǔ)時(shí),必須用貼切的漢語(yǔ)再現(xiàn)法律英語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格。
3.大量使用外來(lái)詞語(yǔ)
法律英語(yǔ)詞匯還大量采用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的法律詞匯。傳
統(tǒng)上,英美兩國(guó)法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文,考試合格后才能申請(qǐng)學(xué)位,足
見(jiàn)兩國(guó)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的重視。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里,大量借鑒和使用了外來(lái)語(yǔ)。英
國(guó)法律英語(yǔ)中還大量沿用了中古英語(yǔ),其主要原因是為了顯示法律語(yǔ)言的神圣性、
權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(yǔ)(commonEng-lish),而以美國(guó)英語(yǔ)為代表的法律
英語(yǔ)中傾向于運(yùn)用簡(jiǎn)單明了的常用詞匯來(lái)表達(dá)法律意思,即簡(jiǎn)明的常用語(yǔ)言(plain
English)。如拉丁語(yǔ):adhoc(特別),lexsitus(物之所在地法),nullandvoid(無(wú)
效)notabene(注意,留心),primafacie(表面的,初步的),visavis(面對(duì)面),vice
versa(反之亦然)。而在choseinpossession中chose為法語(yǔ)詞,其含義為"thing"(物)。
這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,由此可見(jiàn),了解并熟悉拉丁文等外來(lái)詞,一定會(huì)對(duì)
法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所助益。
4.正確.使用法律術(shù)語(yǔ)、行話、套話
各行各業(yè)都有專門(mén)術(shù)語(yǔ)和行話,法律英語(yǔ)也不例外。法律術(shù)語(yǔ)和行話于律師
開(kāi)展業(yè)務(wù)和起草文件是必不可少的,但對(duì)一般人來(lái)說(shuō)又是難以理解的,這也增加
了法律英語(yǔ)翻譯的困難。如下列詞匯:appeal(上訴),bail(假釋),causeof
action(案由),duediligence(審慎調(diào)查),felony(重罪),prejudice(損害),tort(侵權(quán)
行為),contributorynegligence(與有過(guò)失)等。
5.使用不同意義的常用詞
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯說(shuō):"每一個(gè)詞在不同的上下文里都會(huì)有不同的含義。"
英語(yǔ)不少普通常用詞匯用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意義,卻具
有屬于法律范疇的、與其原意大相徑庭的意思,有時(shí)只有律師才清楚。例如,
action一詞在普通英語(yǔ)中理解為"行動(dòng)、措施",而在法律英語(yǔ)中,action的意思為
"訴訟";avoid在普通英語(yǔ)中理解為"避免",在法律英語(yǔ)則意為"取消"。象這類詞匯
還可以舉出很多例子,這種一詞多義的現(xiàn)象在法律英語(yǔ)中非常普遍。所以,在確
定該類法律英語(yǔ)詞匯的含義時(shí),不能僅依靠詞典,而要審視全文,方能理解其在
原文中的意思,進(jìn)而有效地表述原文的意旨。
6.情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)中的大量使用
由于法律規(guī)定的強(qiáng)制性,法律英語(yǔ)用詞通常帶命令語(yǔ)氣。如表示“承擔(dān)”的英
語(yǔ)詞匯areborneby和isliablefor都帶有命令、強(qiáng)制的語(yǔ)氣。情態(tài)動(dòng)詞may,may
not,shall,willnot,must,mustnot,should,oughtto等,也頻繁出現(xiàn)在法律條
文里,表示“可以”、“必須”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思。Vehicle
andvessallicenseplatesmaynotbesold,givenas—gifts,loanusedbeyondtheir
expirydate.(車(chē)船使用牌照不得轉(zhuǎn)賣(mài)、贈(zèng)送、借用或逾期使用)…。特別是,shall一
詞,在法律英語(yǔ)中使用頻率很高。shall在條約、規(guī)章等法令文件中表示責(zé)任、義
務(wù)、命令、禁止等觀念,漢語(yǔ)譯為“必須”、“應(yīng)當(dāng)”,其否定形式譯成“不得”等。
由于shall本來(lái)就有“規(guī)定”的意思,所以在例句中實(shí)際上不必譯成漢語(yǔ)。可見(jiàn),大
量命令詞和情態(tài)動(dòng)詞是法律英語(yǔ)中相當(dāng)重要的表達(dá)語(yǔ)義的工具,其功能獨(dú)特,用
法特殊。要恰當(dāng)?shù)刈g出這類詞匯,必須深入了解法律的具有普遍約束力的強(qiáng)制性
特征。
7.同義詞或近義詞的并列使用
法律英語(yǔ)中使用同義詞的頻率很高。從歷史的原因來(lái)看,法律英語(yǔ)詞匯在詞源
上,一方面來(lái)自盎格魯薩克森語(yǔ),另一方面來(lái)自法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。根據(jù)英國(guó)
語(yǔ)言學(xué)家的理論,嚴(yán)格意義上的同義詞是不存在的,兩個(gè)詞的意思不可能
完全相同。因此,這里所說(shuō)的同義詞是廣義的,指意義十分靠近的詞。另外,成功地
使用同義詞能達(dá)到語(yǔ)音上的效果,給讀者以美的感受,并且能達(dá)到精確的效果。例:
有關(guān)進(jìn)口許可證程序的規(guī)定在實(shí)施中應(yīng)是中性的,宜合情合理。原譯:Therulesfor
importlicensingproceduresshallbeneutralinapplicationandadministeredinafair
manner.在譯文中,"合理"被譯成了"fair",在形式上這是完全正確的,但在意義上不夠
完整。如果我們通過(guò)同義詞的使用把"合理"譯成"fairandequitable",也許這樣意義
更加精確和完整,也可以避免歧義的產(chǎn)生。改譯:Therulesforimportlicensing
proceduresshallbeneutralinapplicationandadministeredinafairandequitable
manner.
8.很少使用形容詞和副詞“
法律英語(yǔ)的文體特征強(qiáng)調(diào)客觀描述性與解釋性,因此很少使用普通英語(yǔ)中使用的帶主觀感
情彩的形容詞和副詞。比如:happy,wise,very,quite,rather之類的詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)中一般
都避免使用。法律語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔、莊重,客觀地說(shuō)明、敘述法律內(nèi)容,不能帶有任何感情彩。
因此,在法律英語(yǔ)中很少使用形容詞和副詞。法律文件中基本不用諸如splendid,
wise,disgusting,happy之類的帶感情彩的形容詞,以及像very,rather之類的頻度副詞等。因
為任何此類形容詞或副詞往往容易引起人們的遐想,對(duì)他們的理解也會(huì)因人而異,造成不必要
的爭(zhēng)議。法律語(yǔ)言注重用詞精練、莊重和準(zhǔn)確,因此,在法律英語(yǔ)中要慎用帶主觀感情彩的
形容詞和副詞。
綜上所述,由于法律英語(yǔ)詞匯具有的多種特點(diǎn),但其最重要、最根本的就是要用精確的
詞語(yǔ)把法律和法律思想表達(dá)清楚。強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、明晰性。保證執(zhí)法者和守法者能
夠正確理解和遵循。在語(yǔ)言的使用上,選詞用詞必須謹(jǐn)慎,否則會(huì)造成不可想象的后果。法律
英語(yǔ)詞匯是不同于普通英語(yǔ)的專用詞匯,但同時(shí)法律英語(yǔ)的詞匯與普通英語(yǔ)的詞匯之間依然有
共性。掌握大量的法律英語(yǔ)詞匯及其特點(diǎn),是準(zhǔn)確理解法律英語(yǔ)原文和書(shū)寫(xiě)、翻譯法律英語(yǔ)文
書(shū)的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
【1】lLanguage[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1970:
【2】intsonLegalPractice[M].Boston:TheLawBookCompanyLimited,
1985
【3】nguageoftheLaw[M].London:CambridgeUniversityPress,
【4】季益廣.法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1999(6)
本文發(fā)布于:2022-07-28 10:13:12,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/82/42852.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |