此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
法律英語翻譯:稅務、外匯管理和保險
7.1.1法規(guī)條文
1.合營企業(yè)應當按照中華人民共和國有關法律的規(guī)定,繳納各種
稅款。
entureshallpaytaxesinaccordancewiththe
provisionsoftherelevantlawsofthePeople‘sRepublicofChina.
2.合營企業(yè)的職工應當按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳
納個人所得稅。
ndworkersofjointventuresshallpayindividual
incometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawofthe
People‘sRepublicofChina.
3.合營企業(yè)進口下列物資,依照中國稅法的有關規(guī)定減稅、免稅:
(1)按照合同規(guī)定作為外國合營者出資的機器設備、零部件和其
他物料(其他物料系指合營企業(yè)建廠(場)以及安裝、加固機器所需材
料,下同);
(2)合營企業(yè)以投資總額以內(nèi)的資金進口的機器設備、零部件和
其他物料;
(3)經(jīng)審批機構批準,合營企業(yè)以增加資本所進口的國內(nèi)不能保
證生產(chǎn)供應的機器設備、零部件和其他物料;
(4)合營企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品,從國外進口的原材料、輔料、元
1
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
器件、零部件和包裝物料。上述減稅、免稅進口物資,經(jīng)批準在中國國
內(nèi)轉賣或者轉用于在中國國內(nèi)銷售的產(chǎn)品,應當照章納稅或者補稅。
nthefollowingmaterialsimportedbyajoint
ventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththe
relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:
(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,
andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,
meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactoryor
siteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)contributed
bytheforeignpartytothejointventureasinvestmentunderthe
jointventurecontract;
(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,
andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestment
ofajointventure;
(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents
andothergoodsimportedbyajointventurewithadditionalcapital
andupontheapprovalbytheexaminationandapprovalauthority,
theproductionandsupplyofwhichcannotbeguaranteedinChina;
(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,
elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajoint
2
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
venturefortheproductionofexportgoods.
Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesarereduced
orexemptedareapprovedforresaleinChinaorusedforproducts
tobesoldinChina,taxesshallbepaidorthebalanceintax
paymentshallbemadeupinaccordancewiththerelevantprovisions
oftheChinesetaxlaw.
4.合營企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除中國限制出口的以外,依照中國
稅法的有關規(guī)定減稅、免稅或者退稅。
nexportproductsmanufacturedbyajointventure
otherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exempted
orrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe
Chinesetaxlaw.
5.合營企業(yè)的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理條
例》和有關管理辦法的規(guī)定辦理。
tersrelatingtoforeignexchangeofjointventures
shallbehandledinaccordancewiththeRegulationsofthePeople
‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandthe
provisionsofrelevantadministrativemeasure.
6.合營企業(yè)憑營業(yè)執(zhí)照,在境內(nèi)銀行開立外匯賬戶和人民幣賬戶,
由開戶銀行監(jiān)督收付。
3
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
ventureshall,onthestrengthofitsbusiness
license,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwith
banksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsandpayments.
7.合營企業(yè)在國外或者港澳地區(qū)的銀行開立外匯賬戶,應當經(jīng)國
家外匯管理局或者其分局批準,并向國家外匯管理局或者其分局報告收
付情況和提供銀行對賬單。
alfromtheStateAdministrationofExchangeControl
oroneofits
branchesshallberequiredforajointventuretoopena
foreignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKongSAR
orMacaoSAR,andthejointventureshallreportitsreceiptsand
paymentsandprovidethebankstatementstotheState
AdministrationofExchangeControloritsbranch.
8.合營企業(yè)在國外或者港澳地區(qū)設立分支機構,其年度資產(chǎn)負債
表和年度利潤表,應當通過合營企業(yè)報送國家外匯管理局或者其分局。
essetupbyajointventureinforeigncountries
orinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannualbalance
sheetandannualprofitstatementtotheStateAdministrationof
ExchangeControloritsbranchesthroughthejointventure.
9.合營企業(yè)根據(jù)經(jīng)營業(yè)務的需要,可以向境內(nèi)的金融機構申請外
4
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
匯貸款和人民幣貸款,也可以按照國家有關規(guī)定從國外或者港澳地區(qū)的
銀行借入外匯資金,并向國家外匯管理局或者其分局辦理登記或者備案
手續(xù)。
venturemay,inlightofitsoperationneeds,
applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeign
lsoborrowfundsinforeign
exchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARin
accordancewiththerelevantstipulationsoftheState,andcarry
outtheproceduresforregistrationorfilingfortherecordwith
theStateAdministrationofExchangeControloroneofitsbranches.
10.合營企業(yè)的外籍職工和港澳職工的工資和其他正當收益,依法
納稅后,減去在中國境內(nèi)的花費,其剩余部分可以按照國家有關規(guī)定購
匯匯出。
ayingtaxesontheirsalariesandotherlegitimate
incomesaccordingtolawanddeductingtheirexpensesinChina,
foreignemployeesandemployeesfromHongKongSARADMacaoSAR
mayremittheremainderoftheirforeignexchangeoutofChinain
accordancewiththerelevantstipulationsoftheState.
11.合營企業(yè)的各項保險應向中國境內(nèi)的保險公司投保。
enturesshalltakeoutvariousinsurancepolicies
5
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
withinsurancecompaniesinChina.
7.2.1合同條款
1.公司應根據(jù)中國的有關法律法規(guī)和工業(yè)園區(qū)的有關政策(或適
用政策),就其經(jīng)濟活動繳納稅收并享受稅收優(yōu)惠待遇。
panyshallpaytaxesandenjoypreferentialtax
treatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordancewith
therelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevantpolicies
of(orapplicablein)theIndustrialPark.
2.公司職工應按中國有關法律法規(guī)繳納個人所得稅。公司外籍員
工的所有利潤和工資可以自由的匯出中國,但與稅收、外匯管理有關的
事宜須按中國的有關法律法規(guī)辦理。
ffandworkersofthecompanyshallpayindividual
incometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.
Allprofitsandsalariesoftheexpatriatestaffofthecompany
maybefreelyremittedoutofthePRC,providedthatmatters
relatingtotaxationandforeignexchangecontrolshallbehandled
inaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRC.
3.公司的一切外匯事宜,應根據(jù)《中華人民共和國外匯管理條例》
和中國其他有關法律法規(guī)的有關規(guī)定辦理。
eignexchangemattersoftheCompanyshallbe
6
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
handledinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe
RegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchange
ControlandotherrelevantPRClawsandregulations.
4.公司的所有外匯交易,應通過中國銀行或國家外匯管理局授權
的其他銀行辦理。
nsactionsoftheCompany‘sforeignexchangeshall
behandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorizedby
theStateAdministrationofExchangeControl.
5.公司及本合同各方可以按有關中國法律規(guī)定匯出其合法外匯收
入及開支,其中包括但不限于:
(1)本合同各方向公司提供的股東貸款及有關利息;
(2)本合同各方依法納稅后所得的利潤;
(3)本合同各方轉讓其股權應得的款項;
(4)公司結算清理后,本合同各方應得的款項。
panyandthepartiestothiscontractmayremit
theirlawful
incomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRC
inaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,
includingbutnotlimitedto:
(1)theshareholder‘sloansandprovidedbytheparties
7
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
heretototheCompanyandtheintereststhereon;
(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxes
havebeenpaidaccordingtolaw;
(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthe
transferoftheirequityinterests;and
(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthe
settlementandliquidationoftheCompany.
6.在中國法律許可的范圍內(nèi),合營公司付給一方的一切款項應以
美元支付。如果是以人民幣結算,合營公司應安排通過有關外匯銀行,
按照支付日中國人民銀行公布的美元買入和賣出匯價的中間價將該等人
民幣兌換為美元,向乙方支付美元。但根據(jù)中國法律,將人民幣兌換成
美元和/或將美元匯至所發(fā)生的稅費(包括但不限于匯兌手續(xù)費、預
扣稅等)均由乙方承擔。
xtendpermittedbythePRClaw,allpaymentby
ofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangeforpayments
sthroughtherelevantforeign
satthe
s
publishedbythePeople‘sBankofChinaonthedateofpayment,
8
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
providedthatalltaxesandexpensesincurredinconverting
sand/soutof
thePRC(includingbutnotlimitedtoforeignexchangeremittance
feesandwithholdingtaxes)shallbebornebyPartyBunderthe
PRClaw.
7.公司需求的各種保險,應向在中國注冊的保險公司購買。如果
中國注冊的保險公司在險種和保險范圍方面達不到公司的要求,公司可
在中國法律允許的范圍內(nèi),在中國投保。公司開業(yè)前,應與有關保
險公司辦妥中國雇員的保險,包括人身傷害保險。
ioustypesofinsurancerequiredbytheCompany
shallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthePRC.
IfinsurancecompaniesregisteredinthePRCareunabletomeet
theCompany‘srequirementsinrespectofthetypesofinsurance
andscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuchinsurance
policiesoutsidethePRCtotheextendpermittedbythePRClaw.
Priortocommencingoperations,theCompanyshallcompletethe
formalitiesfortakingoutinsurancepoliciesforitsChinese
employees,includingoverageagainstbodilyinjury,withthe
relevantinsurancecompanies.
8.合營公司應從中國境內(nèi)聲譽良好的保險公司購買能給予合營公
9
此資料由網(wǎng)絡收集而來,如有侵權請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
司足夠保障的保險。具體的保險險種、價值和期限經(jīng)與保險公司協(xié)商后
由董事會討論決定。
ompanyshallpurchasefromareputableinsurance
companyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatarecapable
ictypes
ofinsurance,amountsandperiodofsuchinsuranceshallbe
decidedbytheboardafterconsultationwiththeinsurancecompany.
10
本文發(fā)布于:2022-07-24 17:32:58,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/falv/fa/83/34060.html
版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |